Entradas etiquetadas como ‘periodísta’

Media docena de oficios cuyo nombre quizás desconocías (I)

Miles son los oficios que existen e innumerables los términos por los que se conocen. Algunas profesiones han desaparecido con el paso de los años, pero otras muchas siguen siendo realizadas por trabajadores cualificados y cuya denominación del trabajo que llevan a cabo es totalmente desconocido para la mayoría de personas. Eso sí, todas ellas están (o han estado) recogidas en alguna de las ediciones de los diferentes diccionarios de la RAE.

En este post os traigo media docena de la primera entrega (de una serie de entradas que iré publicando).

Media docena de oficios cuyo nombre quizás desconocías (I)

Mojón: Término que proviene del occitano moisson y que originalmente se utilizaba para denominar de ese modo a los borrachines, ya que este era su significado literal y que con el tiempo se transformó en la forma de hacer referencia a la persona que se dedicaba a catar el vino (catavinos) e informar sobre las cualidades de esos caldos. No debemos confundir con la palabra mojón que sirve para referirse a la señal de piedra que se encuentra en las carreteras indicando el punto kilométrico (en este caso proviene del árabe mutŭlo)

Currinche: En el argot del mundo periodístico, esta era la forma en la que los profesionales se referían a los principiantes (también llamados gacetilleros o plumillas) encargados de cubrir ruedas de prensa, redactar noticias cortas o realizar los trabajos menos gratificantes. Su etimología es algo discutida y algunos etimólogos apuntan que podría ser una forma derivada de currante (currito).

Marchamador: Empleado de la aduana que se dedica a revisar y marcar los paquetes y género que por allí pasan. El término proviene de marchamo que es, tal y como indica la RAE: ‘la señal o marca que se pone en los fardos o bultos en las aduanas, como prueba de que están despachados o reconocidos’. Etimológicamente procede del árabe máršam, cuyo significado era hierro para marcar.

Trujamán: Persona que tenía como oficio la de mediar en una compra, venta o negocio entre personas de distintos idiomas y que, con el tiempo, se convirtió este término en un sinónimo de intérprete o traductor. El término proviene del árabe hispánico turgumán, de idéntico significado.

Añacal: (también llamado anacalo) era la persona que, antiguamente, tenía encomendado trasladar al molino el trigo u otro cereal que debía ser molido y, posteriormente, llevar la harina resultante al horno donde se cocería (en algunas ocasiones era en el mismo lugar) para después entregar el pan resultante a sus propietarios. El término proviene del árabe hispánico annaqqál, cuyo significado literal era acarreador.

Afeitadera: Modo en el que antiguamente se conocía a la mujer que tenía el oficio de arreglar el cabello o embellecer a otras personas. Y es que debemos tener en cuenta que el término afeitar, que la originó, etimológicamente proviene del latín affectare, cuyo significado literal es arreglar, que, con el tiempo, sirvió para referirse al acto de peinarse y, luego, a quitarse el vello de la cara.

 

 

Lee y descubre el curioso origen, historia y etimología de infinidad de palabras y palabros

 

 

Fuente de la imagen: Wikimedia commons

¿De dónde surge llamar ‘free lance’ al profesional independiente que ofrece sus servicios?

¿De dónde surge llamar ‘free lance’ al profesional independiente que ofrece sus servicios?

Se utiliza comúnmente el término free lance para referirse a aquellos los profesionales independientes que realizan trabajos escritos o gráficos (habitualmente periodísticos) para posteriormente venderlos a los medios de comunicación, aunque hoy en día podemos comprobar que es usado para hacer referencia a casi cualquier trabajador autónomo que se dedica a realizar actividades laborales para diferentes empresas.

Es común ver el término escrito en una sola palabra (freelance) pero la RAE indica que debe escribirse separado y en cursiva (free lance), al tratarse de un extranjerismo crudo, y recomienda que mejor se utilice los vocablos ‘autónomo’, ‘trabajador independiente’ o ‘trabajador por libre’ para referirse a este tipo de trabajadores.

¿De dónde surge llamar ‘free lance’ al profesional independiente que ofrece sus servicios?El origen etimológico del término free lance lo encontramos en el inglés ‘freelancer’ cuya traducción es ‘lancero libre’ y hace referencia a los mercenarios (soldados independientes) que durante la Edad Media ofrecían sus servicios (gran habilidad en el uso de la lanza) a diferentes ejércitos en guerra (comúnmente ejércitos privados creados pro nobles y señores feudales) portando consigo sus propias armas (lanzas).

La primera constancia escrita que existe de la utilización de dicho término, para referirse a esos mercenarios, fue en el libro ‘The Life and Times of Hugh Miller’ de Thomas N. Brown publicado en 1809, aunque cabe destacar que son múltiples las referencias y fuentes que indican que fue Walter Scott en su famosísima novela ‘Ivanhoe’ escrita y publicada en 1820.

A partir de 1864 ya se utilizaba el término para referirse a los trabajadores independientes y en 1882 específicamente a los que realizaban trabajos periodísticos. El prestigioso ‘Oxford English Dictionary’ reconoció y recogió el término ‘freelance’, tal y lo conocemos hoy en día, en su edición de 1903.

 

 

Lee y descubre en este blog más posts sobre otros Curiosos Personajes

 

 

Post realizado a raíz de una sugerencia del amigo Daniel Fernández de Liz a través de Twitter.
Fuentes de consulta: archive.org / adelaide.edu / crunch.co.uk / etymonline / huffingtonpost / chambersharrap
Fuentes de las imágenes: pixabay / Wikimedia commons

¿Por qué a los fotógrafos de prensa se les conoce como ‘paparazzi’?

¿Por qué a los fotógrafos de prensa se les conoce como ‘paparazzi’?Hablando con mi amiga Montse Fernández, me contaba que se encontraba pasando unos días en Roma y en un momento dado de la conversación salió (cómo no) la figura de Federico Fellini y cómo supo el genial director italiano retratar magistralmente, a través de sus películas, a la ‘città eterna’.

Fue entonces cuando vino a mi memoria uno de sus grandes films: ‘La dolce vita’ (1960), en el que su protagonista, un periodista especializado en las noticias de sociedad, andaba acompañado de un curioso reportero gráfico llamado ‘Paparazzo’.

Es por eso que desempolvé esta vieja curiosidad, que escribí tiempo atrás y no había llegado a publicar, sobre el porqué a los fotógrafos de prensa se les conoce como ‘paparazzi’.

Y sí, tal y como os imagináis proviene del famoso film de Fellini y gracias al éxito conseguido en todo el planeta, originando que a partir de entonces a los fotoperiodistas se les comenzase a conocer con el apelativo de paparazzi. Algo  que se hizo tan popular que incluso los diccionarios oficiales de las diferentes lenguas acabaron admitiendo dicho término como valido.

En la RAE podemos encontrar la siguiente definición para paparazzi: Fotógrafos de prensa que se dedican a hacer fotografías a los famosos sin su permiso

Cuando comenzó a utilizarse este término, paparazzo era el singular mientras paparazzi se usaba para referirse a varios fotógrafos, aunque con el tiempo se ha generalizado, utilizando éste último para ambos casos e incluso encontrarnos con quien le añade una ese final: paparazzis.

¿Por qué a los fotógrafos de prensa se les conoce como ‘paparazzi’? - PaparazzoTambién cabe destacar que paparazzi debería usarse sólo para referirse a aquellos fotógrafos que se dedican a cubrir noticias de crónica social e intentar conseguir tomar alguna fotografía en exclusiva.

El origen y significado del término ‘paparazzo’ y el porqué fue utilizado por Fellini para bautizar así a uno de sus personajes está ampliamente discutido y son varias las hipótesis alrededor del mismo. Una de ellas es la que se refiere a unas declaraciones realizadas por Ennio Flaiano (guionista de la película) quien aseguraba que lo sacó casualmente del libro ‘Sulla riva dello Jonio’, escrito en 1901 por George Gissing, y en el que aparecía Coriolano Paparazzo, el propietario del Hotel Concordia en Catanzaro (Calabria).

Por su parte, Robert Hendrickson en su libro sobre etimologías ‘The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins’ apunta que ‘paparazzo’ era la palabra con la que en Rimini (ciudad al norte de Italia de donde era originario Fellini) se referían al molesto y continuo zumbido de un mosquito (pappataci) y que fue utilizada por el director por la similitud entre el zumbido del insecto y el habla rápido, insistente y atropellado tan peculiar que tenían los fotoperiodistas cuando pedían a las estrellas que posasen para ellos.

Otras versiones (menos creíbles) sobre de dónde sacó Fellini el término paparazzo indican que éste era el mote de un compañero suyo de la escuela cuando era pequeño y otros señalan que es la unión de las palabras pappataci (mosquito) y ragazzo (muchacho).

 

 

Fuentes de las imágenes:  internets_dairy  vía photopin cc / wikipedia.it