Entradas etiquetadas como ‘guagua’

¿De dónde proviene el término ‘guagua’ para referirse a un autobús?

A través de mi perfil @yaestaellistoquetodolosabe2 en la red social Instagram me preguntan dónde proviene el término ‘guagua’ para hacer referencia a un autobús.

¿De dónde proviene el término ‘guagua’ para referirse a un autobús?

El origen de la palabra ‘guagua’ como sinónimo de autobús ha sido objeto de debate durante mucho tiempo y muy discutido, existiendo diversas teorías sobre su procedencia, hasta tal punto que el propio diccionario de la RAE añade a un escueto ‘Etimología discutida’.

Entre la amalgama de diferentes posibles orígenes, he seleccionado aquellas teorías más populares o que más historiadores apoyan.

Por un lado encontramos a quienes apoyan la idea de que el término ‘guagua’ proviene del quechua, utilizado también para referirse a los niños pequeños (quizás porque el sonido del motor recordaba a los lloros de los bebés), incluso quien lo vincula con la onomatopeya ‘wah-wah’, la cual podría describir el ruido de los antiguos vehículos.

Otra teoría sugiere que proviene del término español ‘guaja’, pero el significado de este vocablo es el de ‘Pillo, tunante, granuja’, que nada tendría que ver con los vehículos de transporte público, pero hay quien señala que antiguamente se utilizó para designar a cierto tipo de carruaje pequeño (aunque no hay demasiadas evidencias de ello).

Hay quien sugiere que proviene de la adaptación fonética de la palabra inglesa ‘waggon’ que significa ‘vagón’.

Por otro lado, hay quienes defienden que proviene de Wa & Wa Co. Inc. (‘Washington, Walton and Company Incorporated’), la primera fábrica estadounidense en exportar autobuses a Cuba, pero algunos lexicógrafos aseguran que su uso es previo a la llegada de los norteamericanos a la isla más grande del Caribe y la inmensa mayoría de expertos señalan este origen como una ‘leyenda urbana’ (aunque es la explicación más extendida y compartida en redes sociales).

También existe una teoría que sugiere que la palabra ‘guagua’ surgió de la jerga utilizada entre los trabajadores cubanos de los servicios de transporte colectivo y que los usuarios comenzaron a usar esta palabra para referirse a los autobuses porque les resultaba más fácil de decir y recordar que otras palabras.

 

 

Encuentra más curiosidades como esta leyendo otros post de este blog o en mi libro ‘El listo que todo lo sabe ataca de nuevo. Palabras y palabros’

 

 

 

Fuente de la imagen: Wikimedia commons

¿De dónde procede la expresión ‘El que no llora, no mama’?

¿De dónde procede la expresión ‘El que no llora, no mama’?A través del apartado de contacto, Ramón I. Sanz me hace llegar un correo en el que me consulta sobre la procedencia y significado de la expresión ‘El que no llora, no mama’.

La procedencia de la expresión ‘El que no llora, no mama’ debemos buscarla en los niños pequeños que todavía no hablan (sobre todo los bebés) y que reclaman su comida (el mamar la leche del pecho materno o biberón) a través del llanto.

Llorando es como se comunican y a través del los diferentes tonos del llanto los padres pueden distinguir si lo que tiene es hambre, sueño o alguna molestia o dolor.  Por lo tanto, si un bebé no llorase cuando tiene hambre no podría recibir su ración de alimento.

Este es el motivo que dio origen a esta famosa expresión, que también podemos encontrarla en la forma de ‘quien no llora, no mama’ y que se utiliza comúnmente para indicar que si se quiere lograr algo, hay que pretenderlo e, incluso, solicitarlo repetidas veces o despertando la compasión; tal y como indica el Centro Virtual Cervantes.

Pero esta expresión no es exclusiva de nuestra lengua, encontrándonos que en otros idiomas también tiene sus propias analogías:

En inglés suele decirse: The squeaking wheel gets the grease’ (La rueda que chirría recibe la grasa); en francés: ‘Qui ne demande rien, n’a rien’ (Quien no pregunta, no tiene nada); alemán: ‘Wer nichts verlangt, bekommt auch nichts’ (El que nada pide, nada recibe); euskera: ‘Arran mihi gabea ugarrak jan’ (El cencerro sin badajo lo come la roña).

En los idiomas italiano: ‘Chi non piange, non poppa; portugués: ‘Quem não chora, não mama’; catalá: ‘Qui no plora, no mama’ y gallego: ‘O que non chora non mama’ tiene el mismo significado y se dice de la misma forma.

En algunos países hispanoamericanos lo encontramos en la forma: ‘Guagua que no llora, no mama siendo ‘guagua’ una forma cariñosa de referirse al bebé/niño (no confundir con el autobús, también llamado así).

 

Lee y descubre el curioso origen de otras conocidas expresiones

 

Fuente de la imagen: clipartbest