Entradas etiquetadas como ‘el origen de la expresión A buen entendedor pocas palabras bastan’

¿De dónde surge la expresión ‘A buen entendedor, pocas palabras bastan’?

A buen entendedor, pocas palabras bastan’ es una antiquísima expresión con la que se indica que aquellas personas inteligentes o más listas no necesitan recibir demasiados datos para entender algo, por lo que diciéndoles unas pocas palabras deducirán fácil y rápidamente el mensaje.

¿De dónde surge la expresión ‘A buen entendedor, pocas palabras bastan’?

La expresión aparece recogida en multitud de obras literarias (algunas de hace más de cuatro siglos) y numerosas son las ocasiones en la que se pronuncia tan solo la primera parte del enunciado (‘A buen entendedor…’) y el interlocutor replica con la continuación (‘…pocas palabras bastan’).

Muchos son los expertos que indican que es el equivalente de una locución en latín que decía ‘Intelligenti pauca’, traducida literalmente como ‘Al inteligente poco’, aunque también podemos encontrarlo en el modo ‘Al inteligente pocas cosas’.

También nos encontramos que hay quien señala que ‘A buen entendedor, pocas palabras bastan’, posiblemente, provenga de otra locución latina: ‘Dictum sapienti sat est’, traducida como ‘Lo dicho al sabio le basta’.

Lo que sí es sabido es la gran cantidad de obras que recogen la expresión incluso con algunas variantes, como: ‘Al buen entendedor, pocas palabras’, ‘A buen entendedor, breve hablador’ o ‘A buen entendedor, con media palabra basta’ (entre otras muchas). Algunas de las obras son ‘Libro de Buen Amor’ de Arcipreste de Hita (siglo XIV), en el octavo acto de ‘La Celestina’ de Fernando de Rojas (1500), incluso en la ‘Segunda Celestina’ de Feliciano de Silva (1534), en el capítulo 37 de la ‘Segunda parte del ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha’ de Miguel de Cervantes (1615) o en ‘La Regenta’ de Leopoldo Alas «Clarín» (1884), por poner unos pocos ejemplos.

También cabe destacar que la expresión tiene su uso y traducción en numerosos idiomas. Algunos ejemplos son: A buon intenditore, poche parole’ (italiano), ‘À bon entendeur il ne fault que demi mot’ o ‘À bon entendeur, salut!’ (francés), ‘Dem klugen Kopf genügt ein Wort’ (alemán), ‘A word to the wise is enough’ (inglés), ‘Para bom entendedor, meia palavra basta’ (portugués).

 

 

 

Encuentra más curiosidades como esta leyendo otros post de este blog o en mi libro ‘El listo que todo lo sabe ataca de nuevo. Palabras y palabros’

 

 

 

Fuente de la imagen: pixabay