Varias son las ocasiones en las que os he traído a este blog algún post relacionado con errores en la traducción que han provocado que algunas canciones, términos o expresiones famosas de no haberse cometido hubieran sido realmente de otro modo (el término ‘paraíso fiscal’, la canción ‘el gato que está triste y azul’ o la expresión ‘darle margaritas a los cerdos’, por poner tres ejemplos).
En la entrada de hoy os traigo otro de esos fallos de traducción que ha causado que al Canal de La Mancha lo conozcamos por ese nombre y no por el que le correspondería: Canal de La Manga.
En francés, dicho canal se llama Le Manche, pero hemos de tener en cuenta que `manche’ en castellano significa ‘manga’ y no mancha. Su nombre real se lo debe a la forma que tiene el canal: largo y estrecho, el cual recuerda a una manga.
Como suele ocurrir en estos casos, a la persona que le correspondería realizar la traducción al castellano confundiría la palabra ‘Le Manche’ por un ‘faux-amis’ (‘falso amigo’, palabra de otro idioma de cierta similitud en la forma de escribir o pronunciar a otra palabra y que en realidad un significado distinto).
Cabe destacar que los ingleses lo llaman ‘English Channel’ (Canal inglés) y en catalán lo encontramos como ‘Canal de la Mànega’ (Canal de la Manga) respetando la traducción literal del nombre francés.
Lee y descubre otros post con curiosos errores de traducción
Relacionado: ‘Lost in Translation’, divertida charla sobre errores de traducción que di en #IgniteBCN2
Sigue disfrutando de las curiosidades de este blog también en formato papel y no te pierdas la trilogía de libros: “Ya está el listo que todo lo sabe”, “Vuelve el listo que todo lo sabe” y “Ya está el listo que todo lo sabe de SEXO” que pueden convertirse en un regalo ideal.
Cómpralos en Amazon: http://amzn.to/2E3cMXT
Fuente de la imagen: Wikimedia commons
Nunca te acostarás sin saber algo mas XD
14 octubre 2014 | 14:42
Más «trascendente» es el error de traducción de los evangelios cuando Jesús dice: «Antes pasará una soga por el ojo de una aguja que un rico en el reino de los cielos».
Pero el traductor erró y cambió soga por camello.
No se quiso enmendar el error y así quedo como una frase críptica que permitía continuar siendo rico sin remordimientos.
14 octubre 2014 | 16:43