BLOGS

El Yanqui Políticamente Correcto

Estudié empresariales en una universidad pública en USA y nunca se me olvidará la clase de business ethics (ética empresarial) cuando tocamos el tema de cómo tratar a gente de manera políticamente correcta, con el fin de evitar que te tachen de racista.

Era la primera vez que veía en papel como referirse de manera correcta a gente de raza distinta para evitar perder un posible cliente o perder un posible curro.

Resulta que si una persona políticamente correcta o de raza distinta a la tuya está negociando contigo o te está entrevistando para un posible curro, y sueltas un adjetivo políticamente incorrecto, puede que la cagues (you might screw up). ¡Qué cosas…!

La teoría a veces aburre, vayamos con la práctica. Si queréis referiros a una persona con rasgos africanos, hay tres opciones:

La racista seria: “he’s a nigger”, muy mal ésta. Solo se pueden llamar “niggers” entre ellos (los afro-americanos) cuando están en plan tronquitos o mosqueados (pissed off).

wassup up my nigga? = ¿qué pasa tronquito?

Miren a Jackie Chan metiendo la pata:

Un reto para el cómico suicida seria entrar con un megáfono en un barrio yanqui marginal gritando “wassup my nigga!, wassup my nigga!”, no volvería a España…

La políticamente incorrecta seria: “he is black” (él es negro). Ya sé, ya sé, nos suena bien, es negro joder, ¿qué me estás contando Dan? Estamos hablando de lo más políticamente correcto yanqui.

Me quedé flipao (I freaked out) cuando vi por vez primera la tecla de “negrita” en Microsoft Word, ¿políticamente correcta?, no, pero muy original. Me pregunto si Guillermo Verjas es consciente de la tecla de origen africana en su programa…

La manera correcta seria: “she is African American” (ella es africana americana). Claro que sí, que bien suena ahora.

Ahora con los asiáticos:

La racista seria: “he is a chink”chink significa grieta o raja. Será por los ojos… Dan, retíralo, ha sido un comentario políticamente incorrecto, es verdad, lo siento.

La políticamente incorrecta seria: “she is Chinese” (ella es China). Resulta que no sólo emigraron chinos a USA, por lo cual no todos son de China. Como llames a una persona de origen Japonés o Tailandés “Chino”…

La manera correcta seria: “Asian American” (americano asiático).

Imagínense vuestros hijos: “papi, papito, voy a la tienda hispana asiática a por pan”. Uhhh…

Ahora con los hispanos:

La racista seria: “They are spics”, spic viene de hispano en inglés (hispanic). De todas es la menos fuerte, no obstante ni entre ellos se llaman spics, very interesting…

La políticamente incorrecta seria: “They are Spanish”.  Spanish es el idioma, no la nacionalidad. Mas bien se consideran Latin (latinos) que españoles.

La manera correcta seria: “We are Hispanic American”, (somos hispano americanos). Que bonito queda.

Me parece lamentable que en el programa Aída (de Telecinco, que rarro…) el dueño del bar le llama al camarero latino “machu-pichu”.

Estamos diciendo a los enanos (the rug-rats) que no pasa nada y es hasta gracioso insultar al inmigrante. El deber de los padres en ese momento es decirles a sus hijos que lo que dice el bigotes está muy, muy, muy, mal, no, no, no…

Escribe aquí tu comentario






    Normas para comentar en 20minutos.es

    • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
    • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
    • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
    • Por favor, céntrate en el tema.
    • Normas y protección de datos.