Solo un capítulo más Solo un capítulo más

Siempre busco la manera de acabar una serie cuanto antes... para ponerme a ver otra.

Entradas etiquetadas como ‘doblaje’

Del «Bazinga!» al «Zas, en toda la boca»: por qué el doblaje puede matar una serie

Post realizado en colaboración con los amigos Juan y Jos, de Dehparadox

Si sigues alguna de las series mencionadas, no veas los vídeos para evitar posibles spoilers

No me gusta el doblaje. Lo rechazo, y deseo que todos, ya tengan 10 o 70 años, acaben por ver sus series y películas en versión original con subtítulos o sin ellos. Sin que una voz arrebate los gestos, detalles y matices de un actor hasta convertirlo en un muñeco. Simplemente no es lo mismo, y hasta diría que es una subversión del producto original.

[DEBATE | Doblaje: ¿sí o no?]

Como en muchas ocasiones las palabras no bastan, aquí tenéis ejemplos en vídeos que comparan la VO y el doblaje de varias ficciones. A lo mejor así entendéis por qué los que hacemos este post creemos que es negativo y capaz de matar a los personajes por quitarles toda la gracia e interés que tienen originalmente. Una atracción que reside en sus acentos, gestos o expresiones representativas, y que al doblarles desaparece.

Breaking Bad

VO

Doblada

Por Jos: Nadie se esperaba el boom de esta serie y la condenaron a un doblaje de película porno. Jesse, retardado. Skyler y Marie, insulsas. Walt Jr., igual. Hank, como Homer (otra vez…). Esta escena es clave para el desarrollo de Walt como personaje. Duda, tiembla e impone. ¿En español? Suena monótono y domado.

The Big Bang Theory

VO

Doblada

Esta fue una de las escenas con las que me he reído en la historia de The Big Bang Theory. Por supuesto, la vi en VO. Tiempo después tuve que tragármela doblada y casi me pongo a llorar. La comparación habla por sí sola: que el «Bazinga!» pase a ser en castellano «Zas! En toda la boca» es uno de los mayores atropellos de la historia de la televisión. Una expresión de una palabra, casi una interjección, que pasa a ser una frase hecha. Y lo hicieron sin pudor alguno.

Dexter

Dos vídeos que comparan su VO y el doblaje

Por Juan: Una de las cosas que más critíco del doblaje es como tergiversa, modifica o destroza las obras originales. Y no me refiero en esta ocasión al mero hecho de tapar completamente la actuación de los distintos actores y actrices que participan en las películas y series que vemos, sino a ciertos detalles que hacen que nos introduzcamos mejor en lo que nos están mostrando en pantalla, y que por culpa del doblaje se pierde completamente: el uso de diferentes idiomas. Hay casos donde el uso de varios idiomas no pasa de ser algo anecdótico, pero que ayudan a darle realismo, como por ejemplo en Dexter, que transcurría en Miami y donde constantemente veíamos escenas donde se mezclaba tanto el inglés como el castellano.

The Sopranos

VO

Doblada

Por JosEscena de tensión entre dos malas bestias. ¿Infunde respeto oírlos con las voces de Homer Simpson y Frasier Crane? En español es una escena casi cómica y, por supuesto, con desaparición absoluta del acento italoamericano de ambos.

Seinfeld

VO

Doblada

Jerry Seinfeld es un tío muy gracioso, sí. Pero su tono de voz, el de verdad, no es de chiste. Ser socarrón y cómico no significa que tengas que tener un tono divertido y por el que parezca que te vas a lanzar a contar chistes a cada instante. En España no lo vieron así, y le buscaron una voz que no tiene nada que ver con la realidad. Lo mismo con el resto de personajes: les arrebataron la gracia al doblarles, especialmente cuando emplean juegos de palabras que no tienen sentido doblados. El caso de Kramer es especialmente ofensivo.

The Wire

VO

Doblada

Por JosNi rastro de los acentos de los guetos de Baltimore. Fuera jerga, muletillas o tonalidad. Todo en un español neutro que desnaturaliza la escena y desubica el estatus de los personajes. Burda forma de cargarse la ambientación de una serie que vive del realismo de sus personajes.

Otros ejemplos y el cine

Como los anteriores, hay decenas de casos. Podríamos hablar de todas ellas, pero no acabaríamos nunca. Como muestra, os enlazaré dos ejemplos, dado que Youtube no permite la inserción del vídeo. Tenemos a Juego de Tronos (aquí el VO, aquí el doblaje), donde podéis comprobar cómo Iain Glen (Jorah Mormont) pierde TODA la potencia con su voz en castellano. También está el caso True Blood (en VO, y doblada), donde esta vez el damnificado es Alexander Skarsgård, al que no se le nota en nada al doblarle que su personaje fue un vikingo. Y así, centenares.

Los defectos que provoca el doblaje, como es obvio, también se dan en el cine. Como explica Juan, se lleva a cabo una práctica demencial: doblar las películas rodadas en español latino.

Pero si malo es en la televisión, en el cine los casos ya son más que lamentables. Como ejemplo, la película de México «No se aceptan devoluciones», donde todo el argumento gira en torno a un personaje de México que vive en Estados Unidos sin apenas tener idea de inglés. ¿Qué sentido tiene entonces el doblar una película completamente cuando de hecho uno de los idiomas principales es el español?

VO

Doblada

Igual ocurre, aunque en otros idiomas diferentes al español con la coreana ‘The Thieves’ (‘El Gran Golpe’ en España), donde si mal no recuerdo se habla coreano, inglés, mandarín, cantonés, portugués… Y por arte de magia en su versión doblada todos pasan a hablar perfecto castellano.

VO

Doblada

Creo que nuestras razones para considerar inaceptable el doblaje están explicadas y bien documentadas. Como siempre, es nuestra opinión. El que esté en desacuerdo, tiene los comentarios para expresarse. Y al que se le ocurran más ejemplos sobre lo malo que puede llegar a ser el doblaje, hasta el punto de matar a una ficción, le digo lo mismo.

Ojalá esto sirva para que los que están acostumbrados al doblaje se planteen dar el paso al VOSE. Tengan la edad que tengan y sea cual sea su situación. Yo también crecí viendo normal el doblaje en El Príncipe de Bel Air o Cosas de Casa. Y ahora mirad.

«No han doblado Juego de Tronos, ¡malditos!»

Desde hace un tiempo, y con muy buen criterio, las cadenas españolas que tienen los derechos de las series estadounidenses deciden estrenarlas pocos días después de su lanzamiento en EEUU. Esto conlleva que, con muy buen criterio, las emitan en Versión Original Subtitulada el Español (VOSE). Es decir, como las solemos ver muchos, especialmente los que vemos unas cuantas ficciones: en inglés y con subtítulos en castellano. Que las cadenas hagan esta apuesta me parece encomiable, dado que luego además las doblan.

Got1

Pero a Canal + no le ha salido tan bien esta práctica que, insisto, creo acertadísima. Anoche por redes sociales pudimos leer las quejas de varios abonados al canal de pago que pretendían pasar su noche de lunes viendo el primer capítulo de la cuarta temporada de Juego de Tronos. Pero ellos querían verla doblada. Un día después de que se hubiese emitido en Estados Unidos por la HBO.

[ACTUALIZACIÓN: He hablado con Canal +, e insisten: dejaron bien claro que la emisión de ayer sería en VOSE. Más aún, que siempre se ha hecho de esa manera, y que no entienden el revuelo por algo que estaba anunciado por varios sitios, como su web. En cuanto a la comparación con el doblaje de The Walking Dead, recuerdan que ellos siempre han tratado sus series como hicieron ayer, y que para emitirla lo antes posible tenía que ser en VOSE].

Los tuits de los espectadores indignados porque no podían ver la serie doblada proliferaron por la red, y por la coña se convirtió en el tema de la noche. Las burlas, la sorna y la ironía afloró de una manera que provocó descojone general, especialmente en Twitter. La razón es simple: querían ver algo doblado un día después de su emisión en EEUU. Ni con actores de doblaje esclavizados y obligados a trabajar a latigazos habría sido posible disponer del episodio de esta manera. Y sí, seguramente no sabrían que se estrenó el domingo anterior en su cadena original de USA. También Canal + podría haber hecho el esfuerzo de dejar muy claro en su campaña de promoción del estreno de la temporada que emitiría el capítulo de esa manera. Algunas de las quejas, en la siguiente captura.

CapturaTronos

Yo me reí mucho anoche. Pero porque la gente tuviese las narices de pedir un capítulo doblado con menos de 24 horas de diferencia con respecto a su emisión original. Y más aún por los comentarios en clave de humor sobre el tema. Algunas de las razones que aducían los que rechazaban la emisión en VOSE es que «habían pagado» por Canal +, por lo que tenían derecho a verla doblada. Otros eran más directos: «más doblar y menos escribir». Más quejas:

Capturatronos2

Cada uno es libre sobre sus preferencias. Yo odio, rechazo y detesto el doblaje. También me parece un poco triste que haya gente que por culpa de sus circunstancias personales tenga dependencia del mismo para poder ver una serie. Significa que algo se ha hecho mal en este país con respecto al aprendizaje de idiomas. Pero bueno, las opiniones son libres, como evidencian las de este debate que hubo en el blog.

Got2Pero las quejas de ayer a Canal + por su emisión de Juego de Tronos me parecen injustas y esteriles. Más aún cuando lo primero que ha hecho ha sido pensar en su espectador para ofrecerle cuanto antes la que quizá sea la serie más demandada de la actualidad. Y protestar por que cualquier producto se emita en VOSE no es algo que vaya a compartir. Creo que no es tan difícil seguir el hilo a algo subtitulado. Pero cada uno elige o depende de factores distintos al resto.

Más allá de las bromas, también hubo críticas a la gente por el simple hecho de querer ver el capítulo doblado. Vamos, metiéndose con ellos por preferir esa opción. Tuits y comentarios con un tufo clasista que echaba para atrás. Frases como «la generación mejor preparada» y similares, expresadas con toda la mala intención del mundo, para meterse con la gente que quería doblaje. Casualidad que todos los comentarios de ese tipo viniesen de gente asociada a determinados partidos o de familiares de políticos condenados por robar dinero público. Así, con la pasta de los demás, también me hago rico yo también y me puedo permitir que los míos estudien varios idiomas.

De la serie en sí hablamos mañana, si os parece.

DISCLAIMER

Sois varios los que decís que The Walking Dead se emite un día después doblada al español en Fox. Tres consideraciones: 1. TWD dura 20 minutos menos que Juego de Tronos, y no tiene un elenco de personajes tan amplio. Por tanto, lleva muchísimo más tiempo dicho proceso y hacen falta muchos actores para poder doblarla. 2. El doblaje que sale de un solo día de trabajo es bastante malo. Y sí, no es el caso de TWD, que está doblada mucho antes. Mis disculpas. Pero su doblaje me sigue pareciendo malísimo. 3. Hasta hace nada hubo una huelga de actores de doblaje. Es imposible gestionar un monstruo como Juego de Tronos en tan poco tiempo y más con un conflicto recién terminado.

Doblaje: ¿sí o no?

¿En inglés, francés, alemán, o castellano? ¿En versión original subtitulada o sin subtítulos, o con doblaje? ¿Hace falta saber idiomas para ver una serie o una película en una lengua que no es la materna? ¿Tenemos que centrarnos en aprender bien el nuestro, optando por el mismo a la hora de sentarnos ante la televisión o el portátil, dejando de lado el resto? ¿O son compatibles varios?Sherlock6

Todas esas preguntas derivan de un tema mil veces discutido, y sobre el que he dejado clara mi postura en posts anteriores: el doblaje. Siempre que he tratado el tema lo he hecho de forma leve, sin centrarme en éste. Y dado que he debatido sobre el mismo con amigos y familiares, con colegas o desconocidos por Twitter y Facebook, ya tocaba darle espacio por aquí.

¿Por qué ahora? Pues gracias a un artículo en la revista Muy Interesante del escritor a tiempo parcial y maestro a tiempo completo Antonio Muñoz Molina. El escritor andaluz, que vive en Nueva York, deja claro en su escrito lo que piensa de esta práctica. Y he de decir que firmo debajo.

Hijo6Muñoz Molina parte de lo rico y beneficioso que resulta aprender idiomas, lo que define como «educarse en el pluralismo», y que según sostiene nos permite conocer más nuestra propia lengua a través de los conocimientos que adquirimos en otra. Una serie de ventajas de las que disfrutan pocos españoles, tal y como recuerda avalado por los datos.

Y es que, como recoge Eurostat, solo el 51% de los españoles habla una segunda lengua extranjera. En Luxemburgo lo hace el 99% de su población; Lituania, Letonia, Eslovenia o Dinamarca también superan el 90%. Solo somos mejores que Bulgaria (39%) y Hungría (37%). Vaya panorama, ¿no? Por cierto, en Portugal la tasa es del 58%. Por si a algunos les da por seguir con las bromas.

El rechazo razonado al doblaje que hace Muñoz Molina en su artículo abarca varios aspectos. Por ejemplo, que por su culpa se ha «contaminado» el español de «fórmulas lingüísticas pseudoamericanas que lo empobrecen y lo falsifican», todo porque la calidad de las traducciones es «bajísima». Y abunda sobre lo pernicioso que resulta: «El doblaje anestesia esa parte de nuestro cerebro que se mantiene ágil con el conocimiento de otros idiomas». En definitiva, y según cree el autor de El jinete polaco, «somos bastante más tontos por culpa del doblaje».Big5

Como he dicho antes, estoy totalmente de acuerdo con la exposición que hace Muñoz Molina. Su premisa me parece acertada y su exposición, brillante. Creo que habría que erradicarlo por completo. Imposibilita un posible aprendizaje de otras lenguas, impide conocer que existen diversos acentos en un mismo idioma, así como las bromas o metáforas empleadas en otros países, y despoja de espíritu al actor o narrador que nos transmite a través del habla aquello que estamos viendo.

Os aseguro que no es lo mismo el Sheldon Cooper (TBBT) original que el doblado; lo mismo ocurre con actores con una voz privilegiada, como Alan Rickman o Benedict Cumberbatch (Sherlock), o con Cate Blanchett o Scarlett Johansson, por poner ejemplos. Y para no perderme toda la riqueza lingüística de otros países, he visto series en alemán y danés. Algo normal entre los seriéfilos, por otra parte, dado que sin la versión original y los subtítulos estaríamos abocados a esperar meses para ver todo lo que nos gusta. Y eso no puede ser.

Como siempre, es mi opinión. Y como es un asunto polémico, he decidido contar con la opinión de otros que seguro ven el tema desde otros prismas. Porque son mayores que yo, padres, o profesionales de la lengua. A la primera a la que acudí fue a la mamá de 20minutos, Madre Reciente, que este lunes escribió un post muy recomendable contando su experiencia y la de su familia. También leí con mucha atención los comentarios de sus lectores. Algunos me dejaron anonadado, pero respeto a todos los que dejaron su opinión. Os invito a que le echéis un ojo a todo lo que dio de sí. Lo que sigue es parte de su texto:

Tengo que confesar que Julia suele ver las series y películas en español. Y es porque ella no quiere de otra manera y yo he decidido no ponerme cabezona. Sólo ve en inglés aquellos dibujos que le gustan tanto como para estar dispuesta a verlos hasta en chino y las películas que ya ha visto previamente en castellano.

También he preguntado a David Marzal, licenciado en filología catalana, profesor de secundaria y escritor. Su reflexión es mucho más larga (os la dejo por aquí), pero me parece muy interesante este fragmento:

En España el doblaje fue y sigue siendo un instrumento social de unificación y expansión lingüística, de uniformización. Esto podría tener sentido en sociedades menos alfabetizadas. Pero seguir a día de hoy con la cantinela de que el doblaje es positivo desde el punto de vista lingüístico es una falacia. Falacia demostrada por dos factores: Los países que doblan tienen una disposición mayor al monolingüísmo (pasa incluso en EEUU) y los países que no lo hacen tienen jóvenes mejor preparados en lenguas extranjeras ( sería el caso de los países nórdicos).

Otro punto de vista es el de Virginia Pérez Alonso, vicedirectora de 20minutos, y que como la mayoría de madres busca que sus hijos adquieran todo el conocimiento posible:

Como usuaria, prefiero ver las películas en versión original con subtítulos. Me permite recoger muchos más matices que cuando las veo dobladas, me meto más en la película, puedo valorar con más criterio el trabajo de los actores y, en el caso de que la película esté rodada en un idioma original que conozco, aunque sea someramente, siempre es un aprendizaje más allá del puro deleite. Como madre y aficionada al cine he de admitir que aún no he logrado que mis hijos vean películas en VOS (¡pero no cejaré en el empeño!), y como hija te diría que, si no hubiera existido el doblaje, mis padres posiblemente no habrían podido amar el cine como lo hacen ni transmitirme por tanto esa pasión.

Por último, y para aportar voces de distinto signo, he recurrido a Juan Carlos Martínez. Él, además de responsable de las ediciones de Estados Unidos y México, es mexicano, lo que le permite aportar una visión completamente distinta. Su escrito es es más largo (como antes, aquí lo tenéis completo), pero el siguiente extracto es muy interesante:

Cuando era niño, en México, no había doblaje de películas. Las únicas que se doblaban eran las de Disney, y eso era porque en ese tiempo la compañía tenía en México su centro de doblaje para Latinoamérica, y porque se encargaban de ello verdaderos artistas. (…)

Pero el resto de las películas eran subtituladas. ¿Los niños mexicanos aprendíamos mejor el inglés por ello? No lo creo; cuando cruzábamos la frontera a Texas éramos incapaces de pedir una coca cola en inglés. Al final lo que hacías, eso sí, era aprender a leer realmente rápido, ver qué era lo que estaban diciendo los personajes para seguir atento a la trama. Algunas palabras se te quedaban, pero pocas. Es ya muy conocido el caso de cómo R2D2 es llamado en México Arturito, por la forma en que el nombre es pronunciado en inglés.

¿Qué pensáis vosotros? Queda abierto el debate.