BLOGS

Ciencia, tecnología, dibujos animados ¿Acaso se puede pedir más?

¿A quién pertenece un idioma?

¿Es un lenguaje propiedad de sus hablantes, o de la humanidad en su conjunto? ¿Hay que pedir permiso a las autoridades políticas de algún sitio antes de traducir una obra a otro idioma? ¿Es una forma de colonialismo introducir en un pueblo, vía su lenguaje, nuevas herramientas e ideas? ¿Debe una herramienta de comunicación tener propietarios, o sólo custodios? Son cuestiones de fondo que acaba de sacar a la luz un grupo de líderes tribales Mapuches, que han reprochado a Microsoft haber traducido Windows a uno de sus idiomas (el Mapuzugun o Mapudungun) sin consultarles antes.

Los Mapuches, cuya ferocidad en el combate aprendieron a temer tanto los Incas como los colonizadores españoles y los gobiernos independientes criollos durante siglos, incluso han acusado de piratería intelectual a Microsoft. Que, predeciblemente, argumenta que su intención no era más que facilitar a los mapuches el acceso a la sociedad de la información, como ya lo hiciera traduciendo su software al Mohawk, Quechua e Inuktitut, entre otros idiomas autóctonos americanos. En el caso del idioma de los Mapuches la cosa se complica, ya que carece de lenguaje escrito; o, mejor dicho, tiene 4 escrituras diferentes. Activistas mapuches han levado el caso a los tribunales en Chile, y se muestran dispuestos a llegar al Tribunal Supremo si hiciera falta. Los Mapuches forman aproximadamente el 4% de la población de Chile, y más del 66% de ellos hablan este idioma. Que, al parecer, sus líderes tribales consideran propiedad privada. Aunque quizá no esté de más consultar a los hablantes, sobre todo cuando una lengua tiene varias escrituras alternativas. La pregunta clave: ¿es el lenguaje una seña de identidad privativa, o una forma de comunicar? ¿Excluye, o incluye? Complicada cuestión…

Foto de india mapuche de Gabriel Ortega Berger; Bandera Mapuche obtenida en Wikipedia.

16 comentarios

  1. Dice ser PPerejil

    pues al PP religiosos catolico apostolico y borbonico truculento y mentiroso ese que quiere el poder a toda costa cueste lo que cueste incluso otra guerra vivil entre hermanos españolesquieren en poder y el cortijo de españa y todo su contenido

    24 Noviembre 2006 | 8:24

  2. Dice ser Puchi

    Me ha encantado tu página. Del artículo sólo digo (o me pregunto) ¿saldremos alguna vez de esto en América Latina? No hay agresión frente a un intento de comunicación humana.¡Que se traduzca a lo que quieran, coño! (perdón) El tiempo dirá que tenemos que integrarnos. Todos.

    24 Noviembre 2006 | 9:43

  3. Dice ser Carlos Valencia

    Antes que lo hiciera Microsoft, el Gobierno de Chile usó el mapudungun en algunos textos de estudios para permitir extender los estudios de la población mapuche. En ese momento no alegaron por el uso del idioma, sino porque no les gustaba que los libros de historia no fueran explícitos en que las tierras al sur del río era suyas. Independiente del lío histórico (en el cual es muy complejo ponerse de acuerdo), la diferencia de ambos casos es que yo no sé si cierra en la lógica lo siguiente: como soy buena persona y quiero ayudarte, traduzco a tu idioma un programa que luego te vendo. Al menos yo veo que la primera parte de la oración se contradice con la segunda. No creo que el idioma sea de nadie en particular y ningún grupo podrá arrogarse su propiedad, pero que Microsoft tampoco venga a dárselas de buen samaritano.SaludosCV

    24 Noviembre 2006 | 13:35

  4. Dice ser armstrongfl

    El lenguaje para quien lo hable. El lenguaje es de todos. es una capacidad humana. Los animales tienen un lenguaje parece ser de otro nivel.(No he visto aún a un animal con un libro en las manos). Sin embargo, sabemos que comunican mejor que nosotros en algunas formas.El lenguaje une cuando se emplea para lo que sirve, para la comunicación. Además puede ser una forma de artística de expresión. Para algunos, los menos, puede ser una razón de identidad exclusivista y separatista.

    24 Noviembre 2006 | 16:01

  5. Dice ser Fernando Oyarzun

    Con respecto a la pregunta, pienso que el idioma es un patrimonio universal. Imagínense teniendo que pagar a los Ingleses cada vez que se publicara un libro o artículo en su idioma.Con respecto a la situación puntual de los Mapuches, pienso que esto es sólo una manifestación más( bastante ilógica por cierto)de dicho pueblo frente a todas las situaciones de opresión que ha vivido históricamente, principalmente por parte del Estado Chileno. Me tocó trabajar con comunidades mapuches y ver en terreno los problemas que los aquejan. Lo del idioma es sólo una forma de protestar por la que ellos llaman “Deuda Histórica del Estado Chileno”, y este caso le tocó al turno a la “máxima expresión del imperialismo Yankee”, Microsoft.p.s.: Gracias Microsoft por crear el Explorer, gracias al cual puedo acceder a este blog.

    24 Noviembre 2006 | 16:32

  6. Dice ser Telcarion

    Interesante reflexión. Yo pienso que un idioma no es más que un código de comunicación verbal, y cualquiera debería poder usar el lenguaje que desee. Igualmente no creo que traducir software sea un delito, sino que hace que llegue a más personas. Desde luego, Microsoft no es el ángel de la caridad, pero no creo que haya obrado mal (a diferencia de lo que acostumbra) traduciendo sus programas. Salvo que la traducción sea mala o no se ajuste a lo correcto, puesto que en este caso no valdría para su propósito .

    24 Noviembre 2006 | 17:19

  7. Dice ser Sergio Meza

    Te haces 4 preguntas al principio; la respuesta, según mi parecer, es un NO rotundo a todas ellas.Buen finde semana

    24 Noviembre 2006 | 20:35

  8. Dice ser Sergio

    No sé si a nadie se le ha ocurrido, pero el problema creo que está (ya está el que todo lo sabe…) en que si hay 4 formas de escribirlo, deberían llegar primero a un consenso, al igual que el “chino simplificado” ¿?.Sino es así, ¿a qué idioma lo han traducido?¿Se inventa Microsoft el Mapuche?Y PPerejil, creo que te has equivocado de hilo. Vete a leer elPais y que se te dibuje una sonrisa.NOTA: no pienso contestar insultosUn saludo

    24 Noviembre 2006 | 23:36

  9. Dice ser lamastelle

    Un idioma pertenece a su Academia. Y si tienes dudas, haz una consulta en el DRAE online y mira el texto de Copyrigth. O leete una gramatica o diccionario y busca lo de todos los textos son propiedad de…:-)

    25 Noviembre 2006 | 1:33

  10. Dice ser Lenon

    ¿No jodas que hay un Windows en castellano? Estoy indignado, ¡a juicio!

    25 Noviembre 2006 | 19:52

  11. Dice ser edixon

    creo que los mapuches deberian ser respetados, quizas para ellos esto es un gran atropello por razones intelectuales, religiosas, culturales etc…NO al windows mapuche!!lol

    26 Noviembre 2006 | 3:09

  12. Dice ser Gianna

    La cuestión no es nada complicada: un idioma es únicamente una forma de comunicación entre las personas.¿Por qué cuando los herederos de Miró se otorgan la propiedad de las figuras todos lo tenemos claro y cuando otros se otorgan la propiedad de un idioma dudamos? Ésta sí es una cuestión clave.

    27 Noviembre 2006 | 9:35

  13. Dice ser Sobre la Red 2.0

    La estupidez colectivista no es una exclusiva de una buena parte de la sociedad occidental (en especial de esos c

    27 Noviembre 2006 | 11:55

  14. Dice ser dr.mongole

    Hola, antes que nada, felicitarte por tu blog, que sigo con avidez desde los tiempos del mundo, y bla bla bla. Muchas gracias, de verdad.Sugiero dejar de enlazar a la wikipeida.Habitualmente, los links que entrelazas en tus posts son muy interesantes, y aportan ingente informacion suplementaria del tema del que enciendes la mecha de forma tan sugestiva siempre.Pero cada vez que pincho sin mirar la barra de estado y me aparece la wikipedia es un poco frustrante.No porque no sea interesante, al contrario, pero la wikipedia es una referencia casi tan conocida como google, enlazar a la wikipedia es casi tan “recurrente” como enlazar a google.Normalmente para buscar mas info de los temas que propones consulto la wiki incluso antes que google y me parece que enlazar alli es un innecesario hoy en dia.En fin, solo es una pequeña tonteria y no se si este sentimiento lo compartira alguien mas.Hasta luego y gracias de nuevo.

    27 Noviembre 2006 | 12:34

  15. Dice ser Mario Lopez

    Secundo la moción de aquel que dice que dejes de enlazar a la Wikipedia. Se ha convertido a poco andar en instrumento de sus Bibliotecarios y estos han demostyrado una comçnducta bastante poco clara a la hora de dejar los textos. Una forma de dominacion cultural con la preservacion de mitos historicos

    05 Octubre 2007 | 4:53

  16. Dice ser ffuentes

    A diferencia de algunos de los comentaristas, creo que la preocupación de los mapuches es aceptable, tomando en cuenta de que el mapudungun no tuvo una expresión gráfica hasta avanzada la colonia española y hasta hoy existen, como bien dices, varias formas de escribirla y dudo que dé lo mismo la una o la otra.Entiendo que una Academia de la Lengua Mapudungun está en formación.Lamento mucho que en Chile no hablemos Mapudungun los no mapuches.

    08 Octubre 2007 | 23:43

Los comentarios están cerrados.