BLOGS

‘Un aviador irlandés prevé su muerte’, de W. B. Yeats (1865 – 1939)

Yo sé que mi destino está ya escrito

allá, entre las nubes, en lo alto;

a quienes yo protejo en nada estimo,

odio no guardo a quienes combato.

Mi país es el Cruce de Kiltartan,

Y en Kiltartan son pobres mis paisanos,

Ningún cambio podrá arrancarles nada,

o los hará más felices que antaño.

Ni la ley ni el deber me hizo luchar,

ni hombres públicos ni multitudes,

un solitario y placentero afán

me empujó a este tumulto entre las nubes.

En el recuerdo todo, equilibrado,

con el futuro no gasto saliva,

bastante gasté ya con el pasado:

esta vida, esta muerte equilibra.

ORIGINAL EN INGLÉS

I know that I shall meet my fate

Somewhere among the clouds above;

Those that I fight I do not hate,

Those that I guard I do not love;

My country is Kiltartan Cross,

My countrymen Kiltartan’s poor,

No likely end could bring them loss

Or leave them happier than before.

Nor law, nor duty bade me fight,

Nor public men, nor cheering crowds,

A lonely impulse of delight

Drove to this tumult in the clouds;

I balanced all, brought all to mind,

The years to come seemed waste of breath,

A waste of breath the years behind

In balance with this life, this death.

En la a ratos convulsa a ratos desalentada, pero siempre paupérrima Irlanda de finales del siglo XIX y principios del XX, la voz telúrica de Yeats resonó con un fulgor que los años no han rebajado. Dice Seamus Heaney que cuando Yeats falleció, meses antes del comienzo de la Segunda Guerra Mundial, “lo indómito” había sustituido a la “indignidad” en la poesía irlandesa. Un paso fundamental hacia la madurez literaria que paradójicamente vino impulsado por un escritor cuyo imaginario poético no se entiende sin la influencia del folklore celta y la lírica tradicional.

Bardo es un arcaísmo en el vocabulario poético contemporáneo. Pero no en Yeats. Su lenguaje, decía él mismo, es “el del habla normal y apasionada”. Sus versos están trufados de arquetipos (pastores, sabios, animales). “Háblame de originalidad”, sentenciaba, “y furioso me volveré contra ti”. En su “fascinación por lo difícil” y por la hondura coqueteó -sin abandonarse a la credulidad, eso sí- con lo místico y lo mágico, y se vio envuelto irremediablemente por la melancolía.

En Un aviador irlandés prevé su muerte, Yeats antepone la voluntad individual, libremente elegida aunque oscura, al estéril deber patriótico y al inútil sometimiento a las leyes de la necesidad que no logran alterar el destino fijado. El poema fue escrito en 1919, aún con la resaca reciente de la Gran Guerra. En él, el piloto es un soldado anónimo, pero al parecer Yeats lo compuso pensando en su amigo el Mayor Robert Gregory, fallecido en combate un año antes.

NOTA: Traducción a cargo de Daniel Aguirre.

Seleccionado y comentado por Nacho Segurado.




9 comentarios

  1. Dice ser la poeta

    Además de aficionada al ejercicio me encanta la poesía. Y este poema es verdaderamente preciososhttp://www.menecesitas.comUn saludo

    15 Septiembre 2009 | 13:07

  2. Dice ser Enid

    ¡No me esperaba este poema!…Aunque me encanta, prefiero “When you are old”:”…And paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.”Saludos.

    15 Septiembre 2009 | 16:03

  3. Dice ser Antonio Eldescojono

    Yo si que soy buen poetaabróchate la bragueta.

    15 Septiembre 2009 | 16:17

  4. Dice ser antonio larrosa

    Durante estas últimas vacaciones una de las cosas que he hecho es empezar un cursillo de piloto privado . y al volar pilotando una avioneta Cesna he sentido algo muy distinto a volar en un avión comercial pilotado por otro, pero a pesar de sentir tan grandes emociones nunca llegaré a hacer un poema tan grande como el de este poeta.Clica sobre mi nombre

    15 Septiembre 2009 | 16:27

  5. Dice ser La muerte

    Cuanto menos se piense en estas cosas ¡Mejor¡Suelo llegar por mí misma,pensar en mí no debéis.Mi rutina es el llanto.Ni odas ni poemas pueden transformar la amargura de mi designio.Nací para veros morir, irremediablemente ¿Qué belleza podéis encontrar en la desgracia de quien sufre?Vivo inerte sin poder morirpara que vosotros viváis con un fin.

    15 Septiembre 2009 | 20:24

  6. Dice ser Alvaro

    Muy bonito poema, sin embargo creo que no es apropiado poner como fotografia del articulo una cessna correspondiente a un accidente en Casarrubios.

    15 Septiembre 2009 | 20:33

  7. Your Math instructor would have been happy to give you a make-up examination had you gone and explained that your parents were ill at the time.

    16 Septiembre 2009 | 10:32

Los comentarios están cerrados.