‘A M. L. S.’, de Edgar Allan Poe (1809 – 1849)

De todos cuantos anhelan tu presencia como la mañana,

De todos cuantos padecen tu ausencia como una noche,

Como el destierro inapelable del sol sagrado

Allende el firmamento; de todos los dolientes que a cada instante

Te bendicen por la esperanza, por la vida, ah, y sobre todo,

Por haberles devuelto la fe extraviada, enterrada,

En la verdad, en la virtud, en la raza del hombre…

De todos aquellos que, cuando agonizaban en el lecho impío

De la desesperanza, se han incorporado de pronto

Al oírte susurrar con dulzura: «¡Que haya luz!»,

Al oírte susurrar esas palabras acentuadas

Por el sereno brillo de tus ojos…

De todos tus numerosos deudores, cuya gratitud

Raya la veneración, recuerda, oh, no olvides nunca

A tu devoto más ferviente, al más incondicional,

Y piensa que estas líneas vacilantes las habrá escrito él,

Ese que ahora, al escribirlas, se emociona pensando

Que su espíritu comulga con el espíritu de un ángel.

To M. L. S.

Of all who hail thy presence as the morning-

Of all to whom thine absence is the night-

The blotting utterly from out high heaven

The sacred sun–of all who, weeping, bless thee

Hourly for hope–for life–ah! above all,

For the resurrection of deep-buried faith

In Truth–in Virtue–in Humanity-

Of all who, on Despair’s unhallowed bed

Lying down to die, have suddenly arisen

At thy soft-murmured words, «Let there be light!»

At the soft-murmured words that were fulfilled

In the seraphic glancing of thine eyes-

Of all who owe thee most–whose gratitude

Nearest resembles worship–oh, remember

The truest–the most fervently devoted,

And think that these weak lines are written by him-

By him who, as he pens them, thrills to think

His spirit is communing with an angel’s.

«Todo el mundo ha leído -aunque sea mal retraducidos de traducciones, mal escogidos y mal comprendidos- los cuentos de Poe. Pero casi nadie -por lo menos en Italia- conoce su vida». Así comienza Giovanni Papini el retrato del atormentado pero genial escritor estadounidense, de quien en este 2009 se ha celebrado el segundo centenario de su nacimiento.

A esta opinión, casi tan cierta entonces, principios del siglo XX, como ahora, se le puede añadir la escasa difusión -en comparación con los relatos- de su legado poético, a excepción quizá de su citadísimo El cuervo. A M. L. S. es uno de sus inflamados poemas de amor no correspondido (o correspondido, qué más da), como A… o A Elena.

NOTA: Traducción a cargo de Andrés Ehrenhaus y Edgardo Dobry.

Seleccionado y comentado por Nacho Segurado.




16 comentarios

  1. Dice ser martinaklein

    yo tengo una edición bilingüe de la poesia completa de Poe a doble columna.Colección de Poesía Rio NuevoEdiciones 29.Pero como decía una profesora de literatura que tuve «toda traducción es una traición»

    30 noviembre -0001 | 00:00

  2. Dice ser antonio larrosa

    He leido todo lo que he podido de este gran poeta y escritor y hasta su relato «El cuervo ·» tan famoso y la verdad ese relato es el que menos me ha convencido pues nunca lo he llegado a comprender del todo . seria de agradecer, ya que es un un relat muy corto que usted un dia de esato (Despues de las vacaciones) lo pusiera completo para hacer entre los comentaristas una pequeña discusión , amigable.Clica sobre mi nombre

    01 agosto 2009 | 19:06

  3. Dice ser peckinpah

    Al menos para los relatos tenemos la traducción de Cortázar en Alianza.Y de poesía sólo la versión aquella que hizo Radio Futura de Annabel Lee.

    01 agosto 2009 | 19:09

  4. Dice ser Abyacar

    Creo recordar un ensayo suyo llamado «La Filosofía de la Composición» donde va explicando paso a paso los versos de su famoso poema (Sr. Larrosa, no es un relato) «El Cuervo» y, de paso explica su opinión sobre cómo debía escribirse la poesía.Tan sólo comento esta noticia por si puedo recomendar algo»(…)And all my days are trances,and all my nightly dreamsare where thy dark eyes glances,and where thy footsteps gleams.In what ethereal dances,by what eternal streams.»E.A.Poe («To one in paradise»)

    01 agosto 2009 | 19:27

  5. Dice ser antonio larrosa

    Señor AbYacar: me he equivocado y lo siento mucho, hace ya tiempo que ley «El cuervo» Ahora recuerdo que era un poema En el que un cuervo que parecía hablar y siempre contestaba –Solo eso y nada más– y otras frases que siempre terminaban en ..–.Nada más, –Creo que era un cuervo que se subió encima de la puerta, en fin seria interesante que lo editasen aquí y lo discutiésemos a ver si los torpes como yo, nos enteráramos de ese tan gran poema. Un saludo

    01 agosto 2009 | 19:55

  6. Dice ser Clara

    Me encanta Poe pero tb o más Gustavo Adolfo Bécquer, cualquiera de sus rimas y cualquiera de sus leyendas.

    02 agosto 2009 | 10:05

  7. Dice ser zlen

    EL CUERVOCierta medianoche aciaga, cuando, con la mente cansada,meditaba sobre varios libracos de sabiduría ancestraly asentía, adormecido, de pronto se oyó un rasguido,como si alguien muy suavemente llamara a mi portal.»Es un visitante -me dije-, que está llamando al portal;sólo eso y nada más.»¡Ah, recuerdo tan claramente aquel desolado diciembre!Cada chispa desfalleciente dejaba un rastro espectral.Yo esperaba ansioso el alba, pues no había hallado calmaen mis libros, ni consuelo a la pérdida abismalde aquella a quien los ángeles Leonor podrán llamar y aquí nadie nombrará.Cada crujido de las cortinas purpúreas y cetrinasme embargaba de dañinas dudas y mi sobresalto era talque, para calmar mi angustia repetí con voz mustia:»No es sino un visitante que ha llegado a mi portal;un tardío visitante esperando en mi portal.Sólo eso y nada más.»Mas de pronto me animé y sin vacilación hablé:»Caballero -dije-, o señora, me tendréis que disculparpues estaba adormecido cuando oí vuestro rasguidoy tan suave había sido vuestro golpe en mi portalque dudé de haberlo oído…», y abrí de golpe el portal:sólo sombras, nada más.La noche miré de lleno, de temor y dudas pleno,y soñé sueños que nadie osó soñar jamás;pero en ese silencio atroz, superior a toda voz,sólo se oyó la palabra «Leonor», que yo me atreví a susurrar…sí, susurré la palabra «Leonor»; y un eco volvióla a nombrar.Sólo eso y nada más.Aunque mi alma ardía por dentro regresé a mis aposentospero pronto aquel rasguido se escuchó más pertinaz.»Esta vez quen sea que llama ha llamado a mi ventana;veré pues de qué se trata, qué misterio habrá detrás.Si mi corazón se aplaca lo podré desentrañar.¡Es el viento y nada más!»Mas cuando abrí la persiana se coló por la ventana,agitando el plumaje, un cuervo muy solemne y ancestral.Sin cumplido o miramiento, sin detenerse un momento,con aire envarado y grave fue a posarse en mi portal,en un pálido busto de Palas que hay encima del umbral;fue, posóse y nada más.Ésta negra y torva ave trocó, con su aire grave,en sonriente extrañeza mi gris solemnidad.»Ése penacho rapado -le dije-, no te impide ser osado,viejo cuervo desterrado de la negrura abisal;¿cuál es tu tétrico nombre en el abismo infernal?»Dijo el cuervo: «Nunca más».Que una ave zarrapastrosa tuviera esa voz virtuosasorprendióme aunque el sentido fuera tan poco cabal,pues acordaréis conmigo que pocos habrán tenidoocasión de ver posado tal pájaro en su portal.Ni ave ni bestia alguna en la estatua del portalque se llamara «Nunca más».Mas el cuervo, altivo, adusto, no pronunció desde el busto,como si en ello le fuera el alma, ni una sola sílaba más.No movió una sola pluma ni dijo palabra algunahasta que al fin musité: «Vi a otros amigos volar;por la mañana él tambien, cual mis anhelos, volará».Dijo entonces: «Nunca más».Esta certera respuesta dejó mi alma traspuesta;»Sin duda -dije-, repite lo que ha podido acopiardel repertorio olvidado de algún amo desgraciadoque en su caída redujo sus canciones a un refrán;que pergueñó, acorralado, este lúgubre refrán:» ‘Nunca, nunca más’ «.Como el cuervo aún convertía en sonrisa mi porfíaplanté una silla mullida frente al ave y el portal;y hundido en el terciopelo me afané con receloen descubrir que quería la funesta ave ancestral.Qué pretendía esa torva ave, funesta y ancestralal repetir : «Nunca más».Esto, sentado, pensaba, aunque sin decir palabraal ave que ahora quemaba mi pecho con su mirar;eso y más cosas pensaba, con la cabeza apoyadasobre el cojín purpúreo que el candil hacía brillar.¡Sobre aquél cojín purpúreo que ella gustaba de usar,y ya no usará nunca más!Luego el aire se hizo denso, como si ardiera un inciensomecido por serafines de leve andar musical.»¡Miserable! -me dije-. ¡Tu Dios éstos ángeles dirigehacia tí con el filtro que a Leonor te hará olvidar!¡Bebe, bebe el dulce filtro, y a Leonor olvidarás!»Dijo el Cuervo: «Nunca más».»¡Profeta -grité-, ser malvado; profeta eres, diablo alado!¿Del Tentador enviado o acaso una tempestadtrajo tu torvo plumaje hasta éste yermo paraje,a ésta morada espectral? ¡Mas, te imploro,dime ya,dime, te imploro, si existe algún bálsamo en Galaad!»Dijo el Cuervo: «Nunca más».»¡Profeta -grité-, ser malvado; profeta eres, diablo alado!Por el Dios que veneramos, por el manto celestial,dilea éste desventurado si en el Edén lejanoa Leonor, ahora entre ángeles, un día podré abrazar;si a la radiante doncella en el Edén podré abrazar.»Dijo el Cuervo: «¡Nunca más!».»¡Diablo alado, no habés más!», dije, dando un paso atrás;»¡Que la tromba te devuelva a la negrura abisal!¡Ni rastro de tu plumaje en recuerdo de tu ultrajequiero sobre mi portal! ¡Deja en paz mi soledad!¡Quita el pico de mi pecho y tu sombra del portal!»Dijo el Cuervo: «¡Nunca más!».Y el impávido cuervo osado aún sigue, sigue posado, en el pálido busto de Palas que hay encima del portal;y su mirada aguileña es la de un demonio que sueña,cuya sombra el candil en el suelo proyecta fantasmal;y mi alma, de ésa sombra que allí flota fantasmal,no se alzará… ¡nunca más!

    02 agosto 2009 | 10:43

  8. Dice ser adviento en despojo incierto

    Cráter de pluma negra mueve la brisa en sombras en terquedadhacia el querer domar la cornisa en que amanece sin ser de prisas nada cautivo el buen amar,y en doce hojas enervan sus ansias de la savia heridasin ser dormida en vexilo tortura la impronta cruda, la sangre luna, otoño vida pare fatiga, en la soledadcruel dictado de su cálamo quebrado, desorientado, dotado en ímpetu fugaz de su sincopado tic tac, sin imantar su norte al que volar.Cáscara de ángeles volaron al tiempo,y ellos quedaron por colmar el huecodel presente sueño y de sus alas rotas,amores de Olimpo y dolores de parto desesperadoen vacío inane de verbo sin enraizaren agreste suelo de cráter de golondrinas plumas que no sueñan ya… que no se gustan,que ya no quieren volar…

    02 agosto 2009 | 11:03

  9. Dice ser zlen

    NOTA ACLARATORIA:En la línea 86, donde dice: [«¡Diablo alado, no habés más!», dije, dando un paso atrás;] me he equivocado al copiar. Lo correcto es:»¡Diablo alado, no HABLES más!», dije, dando un paso atrás;

    02 agosto 2009 | 11:08

  10. Dice ser Si si, a otro perro con ese hueso (http://comielotrodia.wordpress.com)

    tratas de haceernos creer que has escrito eso de memoria?? vamos anda..

    02 agosto 2009 | 11:21

  11. Dice ser cubana

    «a otro perro con ese hueso» Pues yo si creo, que lo supiera de memoria. Mi esposo, que era amante de POE, SE SABIA EL CUEVO,DE MEMORIA. Yo no deje de recoconocer que fue magnifico poeto y escritor pero no me gusta su poesia.Gracias al que puso la poesia hace mucho tiempo que no la leis. Gracias y nunca mas

    02 agosto 2009 | 13:54

  12. Dice ser Darklove

    Edgar Allan Poe un genio que inspiro a otro genio: H. P. Lovecraft.

    02 agosto 2009 | 14:33

  13. Dice ser antonio larrosa

    Zlen: Muchas gracias por poner tan extraordinaria poesía :Creo que ya la voy entendiendo , por lo visto el poeta estaba obsesionado con Leonor su amor perdido y por eso siempre la sombra del cuervo le decía, Nunca más, como dándole a entender que todo habia acabado para siempre. Que nunca más la volveria a ver.

    02 agosto 2009 | 14:40

  14. Dice ser grauxy

    en primer lugar ¡¡gracias ¡¡por darme la ocasion de leer este poema ……un poco demasiado » cargado» que me resulta pesado , retorcido, anglosajon ¡¡vamos ¡¡¡luego eso del » Nunca mas » ¡¡¡ una vez me toco la loteria y mis amigos » cuervos » me dijeron que usara bien el dinero porque » ¡¡Nunca mas » ¡¡¡ me volveria a tocar , y me volvio a tocar la loteria , desde entonces no hago caso a los cuervos

    02 agosto 2009 | 15:24

  15. Dice ser zlen

    Para Larrosa:Es cierto, nunca la volverá a ver. Es la angustia de perder a un ser querido, que todo te recuerda a ésa persona, que deseas tenerla y que en momentos de soledad, buscando consuelo en libros de «sabiduría ancestral», tiene que «darse cuenta» de que no la volverá a ver porque un cuervo le dice a todo «nunca más». Quien dice un cuervo, dice la realidad del día a día; antes y después, principio y fín. También se le puede llamar «punto de inflexión».

    02 agosto 2009 | 19:18

  16. Dice ser zlen

    Para grauxy:Felicidades por lo de la lotería. Si Poe te parece «cargado»… ¿Qué te parece William Blake? Es una pregunta…

    02 agosto 2009 | 19:20

Los comentarios están cerrados.