Un viejo estanque, de Matsuo Bashō

Matsuo Bashō (Ueno, 1644 – Osaka, 28 de noviembre de 1694), fue el seudónimo utilizado por Matsuo Munefusa, uno de los haijin (poetas de haiku) más importantes.

El haiku es una pequeña composición poética tradicional japonesa compuesta por tres versos y un total de 17 sílabas.

Les dejo uno de los haikus más conocidos de Bashō, y a continuación, una selección de estas pequeñas perlas de poesía de otros autores.

MATSUO BASHO

Un viejo estanque

salta una rana ¡zas!

chapaleteo.

MORITAKE (1472 – 1549)

Flores que vuelven

volando a la rama

eran mariposas.

ONITSURA ( 1660 – 1738)

Un viento fresco.

Llenando el firmamento,

voces de pinos.

KAWATABA BOSHA (1900 – 1941)

Luna de nieve

matizando de azul

la noche oscura.

MIZUTA MASAHIDE (1656 – 1723)

Cuando parta,

dejadme ser, como la luna,

amigo del agua.

RITSURIN ISSEKIRO (1894 – 1961)

Mientras lo corto

veo que el árbol

tiene serenidad.

Seleccionado y comentado por Israel Álvarez.

14 comentarios

  1. Dice ser chispark

    ¡Hágase la Pazhermanos de Veinte m.!¡Disfrutemos más!……………………………….Aunque soy de Alcorcónlejos de Japónlos haikús me gustan un montón.

    30 noviembre -0001 | 00:00

  2. Dice ser antonio larrosa

    Pues si son asi yo habria hecho uno que dijeraA mi que me registrenque yo,soy inocenteClica sobre mi nombre

    16 mayo 2009 | 14:38

  3. Dice ser Amparo

    Por más que seas todo un personaje, no es un haikú lo que has escrito porque el esquema es : 5/7/5 y tú has hecho: 7/3/5, así que ya sabes: volver a empezar que has hecho mal los deberes.Verás que algunos no cuadran con el esquema. Es problema de traducción

    16 mayo 2009 | 15:41

  4. Dice ser oso_en_el_tempano

    Hay que entender que la traducción saca el contexto del haikú, de la misma manera que se saca de cualquier otra poesía traducida a otro idioma, sacando todo el contexto fuera de lugar. No es (a mi modo de entender) importante la traducción, sino el conjunto de palabras y su significado que será diferente según su idioma.

    16 mayo 2009 | 16:06

  5. Dice ser Okkuseman

    furuike yakawazu tobikomumizu no oto

    16 mayo 2009 | 16:10

  6. Dice ser Dindiridin

    Jajajajaja Larrosa eres el amo.Pueden no tener la misma contrucción, pero la traducción puede transmitir la belleza del mensaje original. La verdad que me pareceis algo patéticos esos que venís con tecnicismos.

    16 mayo 2009 | 16:24

  7. Dice ser aquellas historias

    Los poetas japoneses son los mejores de la zona asiatica…yo creo que si…Visitad: http://aquellashistorias.wordpress.comGracias

    16 mayo 2009 | 23:48

  8. Dice ser Dindiridan

    Dindiridin, no es que te parezca patético, es que te molesta no tener tú los conocimientos suficientes para decir tecnicismos.Ni cielo ni tierra,sólo nieve,que cae incesantemente.

    17 mayo 2009 | 12:03

  9. Dice ser Sonrisa Radiante:)

    Los haikus los descubrí por un buen amigo a él le encantan,son tan sencillos y puros,gracias Israel por taerlos a este momento de mi vida con aprecio:S.R. 🙂

    17 mayo 2009 | 15:27

  10. Dice ser Israel

    A usted, por recibirlos tan bien.Israel Álvarez

    18 mayo 2009 | 02:06

  11. Dice ser ازياء

    مواهبهوايات

    08 noviembre 2009 | 17:16

  12. Dice ser منتديات

    كاميرااعمال يدويه

    08 noviembre 2009 | 17:17

  13. Dice ser javi

    miente mas que hablano habla para no mentirel hombre…lucky

    10 febrero 2010 | 21:00

Los comentarios están cerrados.