Cada vez creo en menos cosas Un foro para pensar en lo divino y en lo humano

¿Gripe aviaria o aviar?

Con la ya famosa gripe aviar llegará a España, además de una epidemia (o una pandemia) un neologismo que ya no hay quien lo pare y contra el que no hay vacuna posible. Si acudís al diccionario veréis que no existe el adjetivo aviar. Aviar significa disponer algo para el camino (es un verbo que proviene de vía, camino), arreglar, aderezar la comida… Las tías de mi mujer, de Talavera de la Reina, todavía hablan de los avíos que le añaden a los guisos para enriquecerlos y hacerlos más gustosos (hacen un conejo campero, con esos avíos, de morirse).

Cuando hablamos de la gripe aviar nos referimos a una supuesta gripe transmitida por las aves. De las aves, el adejetivo sería aviario, por lo que lo correcto sería decir gripe aviaria. Es uno de los tantos errores por analogía que nutren a las lenguas, y que en definitiva las hacen más vivas, pues las lenguas no las fabrican las academias sino los usuarios. En este caso concreto seguramente se trata de una mala traducción del término inglés aviary, que significa pajarera, lugar donde se crían pájaros (avería, no en el sentido de estropicio de algo).

Hay analogías históricas que, en el colmo de la pirueta lingüística, pasaron a significar exactamente lo contrario del término original. Ocurre con álgido, que originalmente (del latín algidus) significaba, y significa, muy frío, glacial, pero que por analogía con alto (supongo) pasó a utilizarse con el significado de punto culminante o el más caliente. Así, decimos: “en el momento álgido de la discusión”, dando a álgido el sentido de caliente en lugar de frío.

En todas las lenguas vivas existe una pugna entre los neologismos y las academias de la lengua. Unas veces las nuevas palabras mueren al poco de nacer, vocablos de usar y tirar, útiles solamente para un determinado momento histórico y social. Otras, en cambio, se quedan y permanecen vivas con el respaldo masivo de la comunidad de hablantes. La Real Academia, en estos casos, no tiene más remedio (a veces a regañadientes y con años de retraso) que concederle la partida de nacimiento oficial.

En el caso de la gripe aviar creo que estamos todavía a tiempo de defendernos de un mal e innecesario contagio lingüístico. Yo, al menos, cuando estemos en el momento álgido de la gripe aviar, seguiré diciendo gripe aviaria, por más que el Ministerio de Sanidad piense que esta locura mía es fruto del contagio de las vacas locas. Aunque si llega a España con la virulencia que se temen los investigadores, estaremos aviados, en cualquier caso.

11 comentarios

  1. Dice ser Ciber-Algo

    Según mis humildes conocimientos, aviario/a es lo correcto y coincido por tanto.Ahora, sólo nos queda averiguar aquello tan famoso de por qué en Español, el sol «sale» cuando realmente se pone (a la vista), «poniéndose» después por donde en verdad sale (de nuestro campo de visión).Un besante a quien me resuelva la inmemorial paradoja. ¡Bendito castellano! Qué hermoso y serpentino eres…

    21 noviembre 2005 | 01:36

  2. Dice ser Manuel Saco

    PercevalEs cierta esa segunda entrada, pero ya sabes que cuando la RAE remite a otra palabra es porque prefiere la primera. Es como una sala de descompresión en la que encierra las palabras antes de dar su brazo a torcer del todo. Así pasó en anteriores ediciones (estamos en la vigésima segunda) con palabras como álgido. Creo que pronto va a ocurrir con desapercibido, en el sentido de inadvertido.

    21 noviembre 2005 | 08:38

  3. Dice ser Jones, Francisco

    «Yo, al menos, [], seguiré diciendo gripe aviaria,»Sin embargo, la primera frase de este artículo dices «gripe aviar»

    21 noviembre 2005 | 09:05

  4. Dice ser Luis

    Según el Ministerio de Pesca, Agricultura y Alimentación se dice Influenza Aviaria. Con lo cual ni gripe, ni aviar ni nada.Un saludo!

    21 noviembre 2005 | 10:01

  5. Dice ser Rancho's

    Gracias por esa pertinente aclaratoria. Tenia rato dandole a la cabeza con el «aviar»… Creo que puede que tengas razon en la filologia de la palabra, mala traduccion gringa.Saludos!

    21 noviembre 2005 | 12:31

  6. Dice ser Perceval

    ¿Y no sería válido hablar de gripe avícola? En mi ignorancia pregunto.

    21 noviembre 2005 | 12:43

  7. Dice ser Perceval

    Acabo de consultar el diccionario de la R.A.E. y ya he visto que no sería correcto lo de avícola; sin embargo, hay una segunda entrada de aviar, la cual remite a «aviario», por lo que entiendo que la palabra aviar sería correcta.

    21 noviembre 2005 | 12:47

  8. Dice ser Johnymepeino

    Sois del PP, eso está claro. ¿No habeis encontrado otra pregunta más difícil para los ministros?.De la R.A.E. ni os molesteis, lleva años diciendo que ella sólo está para recoger el habla de la calle. Llamadla como os rote que ella ya lo mete en la edición del año que viene. Lengua interactiva se llama.Si no hubierais estudiado latín ahora no sabrías tanto de lengua :D(sin acritud, conste)

    21 noviembre 2005 | 13:07

  9. Dice ser juan martinez

    Gripe (o influenza) aviaria, es correcto. ‘RAE dixit’.

    21 noviembre 2005 | 18:52

  10. Dice ser Javo

    Yo tampoco me peino y estoy de acuerdo con Johny.Estamos hablando de un adjetivo. ¿A santo de qué viene el rollo que metes sobre el verbo «aviar» y el nombre «avío»?En inglés se suelen referir a este problema como «bird flu», la gripe del pájaro.La Academia del español es, ya, casi tan interactiva como la lengua y tiene una página en internet donde la actualización es bastante más dinámica que la de sus publicaciones físicas. Así que déjate de vigésimas primeras y vigésimas segundas. Hablamos de «a día de hoy».Pandemia, un neologismo.. ¡Deu meu! ¿¡En qué año vives!?

    05 diciembre 2005 | 13:58

  11. Dice ser JC Cruz

    Solamente para aclarar el pnto de los términos línguísticos álgido deriva del greco-latino (algos : dolor) y no al decír «en lo más algido de la discusión» se refiere a lo más caliente sino a los más: difícil, espinoso, doloroso, fuerte, etc….

    22 febrero 2006 | 01:44

Los comentarios están cerrados.