Hello there!
Hoy te traemos algunas alternativas para denominar las partes del cuerpo, que por mucho que busques y rebusques, no encontrarás en la sección de anatomía de tu libro de inglés. Ten en cuenta que casi todas ellas son muy coloquiales y que pueden variar entre los diferentes países de habla inglesa.
Are you ready to learn something new? Let’s begin then!
1. Pie hole = mouth
👉 Traducción literal: agujero de tarta.
👉 Significa: boca. También en inglés informal, se suele denominar ‘trap’ (trampa).
2. Chompers = teeth.
👉 Traducción literal: mascadores.
👉 Significa: dientes.
3. Double chin
👉 Traducción literal: doble barbilla.
👉 Significa: papada. En este caso, no se trata de lenguage informal, sino del término común para referirse a la papada.
4. Jugs = breasts.
👉 Traducción literal: jarras.
👉 Significa: pechos.
5. Guns = strong arms.
👉 Traducción literal: pistolas.
👉 Significa: brazos fuertes o musculados.
6. Love handles
👉 Traducción literal: mangos de amor.
👉 Significa: lorzas.
7. Spare tyre = roll of fat.
👉 Traducción literal: neumático de repuesto.
👉 Significa: flotador, michelín.
8. Belly button = navel
👉 Traducción literal: botón de la barriga.
👉 Significa: ombligo.
9. Pinky = little finger.
👉 Significa: dedo meñique.
10. Family jewels = testicles.
👉 Traducción literal: joyas de la familia.
👉 Significa: testículos.
Si se te ocurren más, escríbelas en los comentarios …. but please don’t be rude. 👌
Ta ta for now! 👋
(Como siempre) realmente interesante!! Gracias!
04 mayo 2018 | 7:29 am
oyeeee …. belly button es con una N
04 mayo 2018 | 10:57 am
Hay que tener en cuenta además que sólo se usan en España, como por ejemplo «los michelines», si bien la marca existe en todo el mundo.
Tambien habria que agregar términos usuales como llamar «espíderman» a Spider-Man (se pronuncia «espáider-man»). En América Latina se le llama simplemente «El Hombre Araña» que al menos es una traducción mejor.
06 mayo 2018 | 3:58 am