¿Y si te decimos que algunas de las frases que utilizas en inglés las pronunciaron hace más de cuatro siglos algunos de los personajes más famosos de la literatura británica?
Aunque esto parezca una clase de literatura seguimos aprendiendo inglés, esta vez de la mano de uno de los más aclamados escritores británicos, William Shakespeare.
1. “In a pickle”
Sales a la calle a comprar el pan casi en pijama, con pantuflas y al girar la calle te chocas con el chico/a que te gusta. ¡Menudo aprieto! o como diría Shakespeare “I found myself in a pickle”.
Imagina que cenas en un restaurante y a la hora de pagar, te has olvidado la cartera en casa. En situación, podrías decir: “I’m in a bit of a pickle, I’ve just realised that I’ve left my wallet at home, would you mind if I pay you tomorrow?”
Con algo de suerte son amantes de la obra de Shakespeare y no te toca lavar los platos.
Como curiosidad, “pickle” en inglés significa pepinillo. 🥒
2. “For Goodness sake”
Cuando algo te impacienta o te enfada, en inglés es muy común soltar un “Oh for Goodness sake”. Su traducción aproximada al castellano sería algo así como “por el amor de Dios” o, simplemente, “por Dios”.
3. “A heart of gold”
En ‘Amigos ingleses’ no nos cabe duda: todos nuestros suscriptores son muy buena gente. Vamos, que tenéis un corazón de oro, “a heart of gold”.
4. “Break the ice”
Si vas a conocer a tus “in law”, lo que vienen siendo tus suegros, más te vale tener unas frases preparadas para “break the ice”, es decir, para romper el hielo.
5. “As dead as a doornail”
Si tu coche no arranca ni empujándolo por una colina, quiere decir que está “As dead as a doornail”, que en castellano sería algo así como “muerto y bien muerto”.
6. “Love is blind”
A tu pareja le huelen los pies, desafina en la ducha, su especialidad culinaria son las pizzas de Casa Tarradellas y se olvida cada año de vuestro aniversario… ¿y aun así sigues enamorado/a como el primer día? Cuánta razón llevaba Shakespeare, “love is blind”, “el amor es ciego”.
7. “The world is your oyster”
Has acabado la universidad, eres joven, no tienes compromisos y te han dado una beca para ir a estudiar a Nueva York … En ese momento seguro que tienes la sensación de que “el mundo está a tus pies” ,“the world is your oyster”.
8. “Own flesh and blood”
Se utiliza para expresar parentesco, si bien es verdad que de un modo un tanto dramático. En castellano diríamos algo así como que alguien “es carne de mi carne y sangre de mi sangre”. Por ejemplo: “How could you do that to your brother, he’s your own flesh and blood”
9. “Green-eyed monster”
Imagínate que te encuentras a tu chico/a en una actitud más que cariñosa con otra persona… Si eres celoso/a puede que te pongas hecho/a un basilisco, “and you turn into a green-eyed monster”. 🐸
10. “Vanish into thin air”
Quiere decir que algo se ha esfumado repentinamente, como por arte de magia o que alguien ha desaparecido y es como si se lo hubiera tragado la tierra.
“I can’t find my keys, I’ve looked everywhere, it’s like they vanished into thin air”.
Ser o no ser, el todo es parecer.
27 agosto 2017 | 12:12 pm
Algunas las conocía ya, otras no. No pensé que «vanish into thin air» fuera del Bardo.
Echo en falta dos. Las he visto escritas pero no sé si serán de uso común. La de «it’s all Greek to me» (me suena a chino en español) y «Once more into the breach» (para indicar que se sigue al pie del cañón o en lucha).
Gracias por subir al genio de genios! Se merece esta entrada y más si se pudiera! 😊
27 agosto 2017 | 8:40 pm