BLOGS
La hora del té de Amigos Ingleses La hora del té de Amigos Ingleses

Hi, pleased to teach you!

Palabras en español que no existen en inglés

Si hablas otro idioma, seguro que te ha pasado alguna vez que te viene una palabra a la mente y no consigues recordar la traducción en tu idioma nativo.

  • ¿Será posible?
  • Espera que lo tengo en la punta de lengua … It’s right on the tip of my tongue!
  • ¿Habré bebido demasiado vino?
  • ¿Tengo memoria de pez?

¡Qué rabia da cuando nos ocurre esto! De inmediato necesitamos echar mano de un traductor online que nos saque de dudas.

Cuando aprendemos un idioma, vamos expandiendo nuestro vocabulario y casi sin darnos cuenta adquirimos nuevas palabras y conceptos que no se pueden traducir literalmente o explicar con una sola palabra en nuestra lengua materna.

¿Se te ocurre alguna palabra en español que no tenga una traducción literal en inglés?

En este vídeo comentamos algunas:

Si te has quedado con ganas de más, aquí tienes otros ejemplos.

¡Nos vemos muy pronto! Until then, keep practising your English💂‍♂️

All the best,

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses

12 comentarios · Escribe aquí tu comentario

  1. Dice ser José Luis Blanco Coli

    El idioma Inglés es un idioma primario, sencillo en gramática y modificado en América con partículas añadidas a los verbos. No se puede ni compara a la versatilidad gramatical y literaria del Español o del Francés y no hablemos del Alemán con sus residuales declinaciones latinas.
    Por todo ello no merece ni comentario su articulo. Un idioma, lamentablemente hecho universal, por su sencillez y por la baja cultura de quienes lo tienen que usar en los negocios.El resultado es casi un idioma, tipo cinematográfico, de indios americanos, que usan el Pronombre personal y el Infinitivo del verbo.
    Idioma, como el de su comida, basura, que lo domina todo en Internet y en los nuevos conceptos tecnológicos, que es de lamentar. Un Latín, del tipo del Imperio Romano, pero a la baja. Lamentable.

    08 agosto 2017 | 9:15 am

  2. Dice ser Max

    A José Luis Blanco Coli.
    ¿El alemán tiene declinaciones latinas? Menuda cultura tienes.
    ¿El inglés idioma primario en contraposición al español? Vaya, el inglés tiene 1 millón de palabras y el español no llega a 100 mil.
    Lo que no merece comentario es tu comentario.

    08 agosto 2017 | 9:24 am

  3. Dice ser José Luis Blanco Coli

    Vd No merece contestación, pero aclararé su discusión absurda en beneficio de otros lectores que pueden caer en sus errores. Las RESIDUALES DECLINACIONES LATINAS se refieren a que el idioma Alemán declina a la usanza latina.
    ¿De donde ha sacado esa gran diferencia de palabras inglesas frente al diccionario Español? ¿El Diccionario Inglés es, acaso, diez veces mayor que el Diccionario Español?
    Sólo, la gran versatilidad de nuestros verbos irregulares hacen del Español un idioma multimillonario frente al Inglés.

    08 agosto 2017 | 10:27 am

  4. Dice ser ISB

    Epicaricacy realmente no existe en español… Al menos en la RAE. Se traduce a veces por epicaricacia. Hablo de ella aquí:
    La epicaricacia https://dametresminutos.wordpress.com/2016/10/31/la-epicaricacia/

    08 agosto 2017 | 11:58 am

  5. Dice ser Nica

    A Max…

    Sí, el inglés es un idioma muy pobre, lo que tiene son muchas palabras compuestas por pariculas como “on, in, out, off”, etc. Para empezar no existe el pronombre “vosotros o ustedes”, usan “tú” (you), tanto en singular como plural.

    O sea, que si les quitas las palabras compuestas al diccionario ingés, se queda con unas cuantas palabras.

    Es una pena que en España se usen palabras en inglés que tienen la suya en castellano. Ej. Iceberg = Témpano de hielo, Puzzle = Rompecabezas, Test = Prueba.

    08 agosto 2017 | 4:45 pm

  6. Dice ser Bardamu

    Para ser tan hispanófilo utiliza usted el español de una forma lamentable. Ejemplo: “Sólo, la gran versatilidad de nuestros verbos irregulares hacen del Español un idioma multimillonario frente al Inglés”. La coma denota un rotundo desconocimiento de la lengua que festeja, así como la tilde sobre “solo” denota una alarmante obsolescencia en lo que se refiere al uso de la misma.
    A mí me gusta más el Español que el Inglés, y soy bilingüe. Pero no apreciar su riqueza (musicalmente es muy superior al Español) es de analfabeto.
    “La tempestad”, de Shakespeare, jamás tendría sentido en español. O “Ulises”, de James Joyce. Obras maestras de la literatura que suponen una vivisección de la lengua británica y que muestran su inmensa riqueza.
    Que usted sólo lee “El Quijote” o “Cien años de soledad”… Pues usted se lo pierde.

    08 agosto 2017 | 5:33 pm

  7. Dice ser GB

    Merienda = Tea. Cuando estudiaba en el internado en Inglaterra, después de hacer deporte, sobre las 16:00 tomábamos el “tea”, y no, no era tomar té. Era una merienda ( a veces donuts rellenos, a veces tostadas u otros dulces o bocadillos) igual que en España. Cuando preguntábamos “what’s for tea?” estábamos preguntando ¿qué hay para merendar? Es una traducción en toda regla.
    Arreglarse = get ready. Arreglarse para salir = get ready to go out. Es una traducción en toda regla.
    Buen provecho = Enjoy your meal.
    Y así podría seguir con todas!! Menudo vídeo más bobo. TODAS tienen su traducción o equivalente.
    ¿Queréis una palabra española que no tiene traducción? “BOCATA” o “BOCADILLO”. Y no me vale “sandwich”…

    08 agosto 2017 | 5:41 pm

  8. Dice ser JanderClander

    ¿Desde cuando “memoria de pez” es una palabra?

    08 agosto 2017 | 6:24 pm

  9. Dice ser Pilos

    El inglés no tiene tantas formas verbales como el español o el alemán, el español es mucho más preciso en eso. La lengua inglesa tuvo la suerte de enriquecerse del francés con la invasión normanda, de ahí vienen muchas palabras originarias del latín, en aquella época era considerado un idioma inculto y la realeza como la aristocracía británica hablaba en francés.

    08 agosto 2017 | 6:32 pm

  10. Dice ser Fobobo

    Joe,que listos
    Me voy a ver el Madrid

    08 agosto 2017 | 8:34 pm

  11. Dice ser Carmen

    Se me ocurren varias pero también se me ocurre al revés: palabras inglesas intraducibles al español. Como cualquier otra de un idioma L1 a otro L2.
    Y digo esto, a cuento del desprecio que hace el usuario José Luis a una lengua y alardeando de la supuesta superioridad sobre otra.
    Cualquier lingüista le diría que no anda más errado porque no puede y además creyendo que tiene razón.
    Las lenguas naturales humanas no son ni mejores ni peores unas de otras. Porque por su obtusa regla de tres, una lengua como la de los bosquimanos o los yanomamis es poco menos que basura.
    Una lengua no se mide por su diccionario, ni si se declina o no. Que dicho sea de paso, el inglés era una lengua flexiva con todos los casos (y de la que hoy día se ve en los morfemas irregulares de plurales como men, women, children, oxen, mice, lice, geese, etc). Es más, pertenece a la misma rama germánica del oeste que el alemán. Y aún más, por si no lo sabe, todas las lenguas europeas (dejando de lado el finés y el euskera) son indoeuropeas. Así que el inglés y español incluso están más cerca de lo que su desprecio se imagina.
    A esto añádale la capacidad de formar nuevas palabras y adaptar cualquier neologismo que a su vez cede como préstamo lingüístico a otras lenguas. ¿O es que usted para referirse a Internet dice ‘Interred’? El proceso deformación de palabras es diferente de una lengua a otra (sintética , analítica, aglutinante, por derivación, composición, clipping, acronimia, etc). Los anglosajones forman las palabras como cualquier otra lengua lo haría.
    Hace gala de una anglofobia ridícula. Los anglosajones son un pueblo tan respetable histórica y lingüísticamente como lo son todos. Y debería leer su apasionante historia, la influencia del francés, del latín, del celta y de todas las lenguas con las que mantuvo contacto. Al igual que el español mantuvo contacto con el germánico traído por los godos, con el árabe, con el nahuatl, con el quechua etc. Así que hablar del español como algo purísimo es poco menos que desconocer la propia historia de la lengua de la que tanto presume. Y desconocer los mecanismos lingüísticos que operan en una lengua.
    No existen lenguas puras como no existen razas puras. Hemos estado mezclados desde el principio de los tiempos. Y eso no admite discusión.

    08 agosto 2017 | 8:53 pm

  12. Dice ser Miguel

    A excepción de Insha’Allah en árabe, y según Wikipedia Oxalá en portugués, alguien sabe la traducción de OJALÁ en inglés, francés…etc… (Amén de “if God Will”, “Si Dieu Le Veut”…) hay alguna traducción mas “directa”???
    Gracias…

    09 agosto 2017 | 1:08 am

Escribe aquí tu comentario






    Normas para comentar en 20minutos.es

    • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
    • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
    • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
    • Por favor, céntrate en el tema.
    • Normas y protección de datos.