Un blog sobre el (des)uso de la lengua en la política, los medios de comunicación, la publicidad, la calle...

Los peligros de una mala traducción

¿Alguna vez te has planteado por qué llamamos ‘Alta’ y ‘Baja’ a las dos etapas que formaron la Edad Media? Si eres aficionado a las curiosidades, es posible que alguna vez hayas oído que todo podría deberse a una mala traducción: en Alemania hablaban de la Vieja o Antigua Edad Media, pero viejo en alemán es alt. De ahí se dice que vino el error de los españoles y, por consiguiente, la Alta Edad Media.

Es el (relativo) problema que surge cuando traducimos algo de manera errónea. En España tenemos varios ejemplos de malas traducciones, sobre todo desde el inglés. Todos nos hemos reído alguna vez del compañero de clase que, mientras se sonaba la nariz, decía que estaba constipated, cuando en realidad constipated significa estreñido.

La mayoría de los ejemplos más frecuentes son conocidos por casi todos. También es frecuente el caso de exit, que al principio traducíamos como éxito, cuando en realidad significa salida. Este era un caso prácticamente superado con el que casi nadie se confundía ya, pero en los últimos años está volviendo, sobre todo al ámbito empresarial. En el mundo del emprendimiento, cuando un accionista (principal o secundario) de una empresa vende sus acciones, se habla de exit, que, efectivamente, equivale a salida (o, más metafóricamente, a venta). Sin embargo, es evidente que la venta de una empresa suele ser un éxito para todo emprendedor, con lo que los dos términos están empezando a mezclarse de nuevo.

Hay otro caso de error que cada vez me llama más la atención, ya que su uso se está popularizando. Se trata del free software. ¿Qué dirías que es el free software? ¿Software gratis? Pues no, precisamente. Es cierto que free puede significar gratis en según qué contexto y, sobre todo, en según qué posición, pero, en este caso, free software significa software libre.

Son muchas las personas que ya lo traducen como software libre, pero sigue sin quedarles clara la diferencia y siguen pensando que, se le llame como se le llame, el software libre es software gratis. (Aquí podéis ver la diferencia.)

Y es que hay que tener cuidado con los false friends 😉

22 comentarios

  1. Dice ser Paloma

    ¿Alguna vez te has planteado POR QUÉ…?

    23 julio 2012 | 10:51

  2. Dice ser Paloma

    ¡Ey! Se me ha olvidado saludar, buenas.
    Me gusta mucho tu blog. ¡ A ver si ahora con más tiempo te comento!
    Un saludo

    23 julio 2012 | 10:54

  3. Dice ser Eva

    El típico compañero de redacción que dice: “Esa palabra lleva tilde”, pero que no sabe diferenciar “porque” y “por qué”

    23 julio 2012 | 14:18

  4. Dice ser Stu_Redman

    ¿Y qué me dices de “bizarre”? En inglés significa “extraño”, pero aquí se traduce por “bizarro” dándole el significado de “extraño”, cuando en español “bizarro” quiere decir “valiente”.
    Es un auténtico disparate…

    23 julio 2012 | 15:00

  5. Dice ser xx

    Vaya, qué cagada. Eso te pasa por poner lo que has puesto en tu “sobre mí”.

    23 julio 2012 | 15:04

  6. errores-y-erratas

    Efectivamente, Paloma, Eva y xx, me lo he buscado yo solito. Error terrible ante el que no cabe excusa, lo admito. ¡El cazador cazado!

    Ya está corregido y ya me he fustigado; mil gracias por el aviso 😉

    23 julio 2012 | 15:35

  7. Dice ser telodigo

    cierto, en la gran Castilla -y posteriormente, cuando se constituyó políticamente España-, nombres y topónimos engrosaron la lista de errores debidos a la ignorancia por desconocer origen o significado. Este es el caso del río Guadalquivir, puesto que Guad en árabe significaba “río”, siendo redundante por sí mismo, aunque por desconocimiento. Otro topónimo interesante fue León, perpetrado por el desconocimiento de las gentes del lugar al preguntarse qué debería ser el nombre “Leion” que le dieron los romanos a esa región de Iberia. Puesto que el león no es -ni ha sido- una de las especies típicas en la antigua Iberia (ni en la actual) Leion en realidad significaba “Legión”. Pero, así como en muchísimas otras cosas de la historia de España, si alguien dice que es un “león”, pues es un “león” y punto.

    pero rectificar es de sabios… por eso en España rectificar cuesta tanto.

    23 julio 2012 | 16:03

  8. Dice ser yo misma

    De falsos amigos está lleno el portugués. Por ejemplo algo exquisito, para ellos es algo asqueroso. Una oficina de borracha, no es que todas las administrativas estén como cubas, sino un taller de reparación de neumáticos, hacer bolos aquí es hacer espectáculos de una noche y allí sería hacer pasteles. De lo más increíble fue oir en una peli al protagonista decir “ha llegado un sobre desde Manila”, cuando en realidad quería decir “Manila envelope” o sea esos sobres grandes amarillos que se llaman así en inglés. Soy bilingüe inglés-español y entiendo bastante portugués, así que hay veces que tengo que reirme por no llorar ¿Hacer “footing”? ¿Es foot un verbo para ponerle gerundio? ¿Algo “fashion”, como si moda fuera un calificativo? Ah y que conste que no tengo estudios superiores, pero sí soy amante del lenguaje. ¿Y qué me decís de lo que se habla en Suramérica y que algunos dicen que eso es español?

    23 julio 2012 | 17:05

  9. Dice ser e.n.b.

    El canal de la Mancha (en francés: La Manche). El nombre no es más que una mala traducción del francés, ya que La Manche significa realmente ‘La Manga’

    23 julio 2012 | 17:39

  10. De errores de traducción absurdos, o simplemente adaptaciones ridículas, está la toponimia en castellano de pueblos de Galicia, Euskal Herria o los Paises Catalanes. Curioso que la RAE o pseudoencliclopedias como la Wikipedia sigan empeñadas en mantenerlos y difundirlos basándose en supuestas “tradiciones escritas”, cuando muchos proceden del franquismo o tienen una tradición de chichinabo, y son altamente ofensivos para sus habitantes.

    Ejemplos de por aquí cerca:

    “Fuente encarroz”. En catalán “La font d’En Carròs”, su traducción literal sería “La fuente del señor Carròs”, que en castellano podrían escribir “Carrós” al no contar con la grafía para las vocales “abiertas”.

    “Bárig”. En catalán, “Barx”. Se debería escribir “Barch” en castellano para que sonara igual que en valenciano, pero vaya usted a saber a qué lumbreras se le ocurrió coger la grafía en valenciano antiguo, que usaba el dígrafo “-ig” a final de palabra para representar el sonido “ch” castellano.

    23 julio 2012 | 18:22

  11. Dice ser mauro

    Es importante asesorarse por profesionales idoneos cuando se encarguen trabajos de traducciones ingles.
    Saludos.
    http://www.traducir.cl

    23 julio 2012 | 18:40

  12. Dice ser joaquin

    por favor tienes que agregar esto al post
    actually significa realmente y no actualmente
    creo que todavia no lo he visto traducido bien ni una vez en español

    23 julio 2012 | 20:09

  13. Dice ser Cristian

    En el Evangelio de San Mateo dice “es mas fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre al Reino de los Cielos”.

    Pues tengo entendido que también hay un problema de traducción al respecto.

    El “ojo de aguja” es la forma de llamar al marco de una puerta de forma ojival en las construcciones de una epoca y por las cuales los camellos debían agacharse o simplemente se rehusaban a pasar.

    23 julio 2012 | 20:18

  14. Dice ser La chinchorra

    Es más fácil que pase un camello por el ojo de una aguja que entre un rico en el cielo. ¿Un camello? ¿Y por qué no una catapulta o una suegra? La razón es que en arameo Gamal quiere decir camello, pero además quiere decir maroma, como las que se usan para atracar los barcos, lo cual tiene mucha más lógica en la frase. Sin embargo, el traductor medieval parece que sólo conocía el primer significado, y con el rumiante nos quedamos.

    23 julio 2012 | 21:47

  15. Dice ser La chinchorra

    Cuando estuve en Brujas pensé que mucho habían cambiado las mozas desde que pusieron el nombre a la ciudad, porque las belgas estaban de muy buen ver. Luego me enteré de que Brugge en flamenco quiere decir puentes.

    23 julio 2012 | 21:50

  16. Dice ser Clodomira

    ¿Y usted cómo come?

    Yo como como como

    24 julio 2012 | 00:33

  17. Dice ser pepón

    Si tenemos una traducción de una traducción de una traducción durante siglos es normal que acabe más alterada de como empezó. A parte de que en cada etapa el significado de algunas palabras va variando, llegando incluso a convertirse casi en antónimos de lo que originalmente querían expresar.
    Recuerdo una anécdota y no sé si es fruto de una mala traducción, el caso es que en un aeropuerto me comenta un día un amigo: “¿Tú has visto lo de la catapulta?.¿Cómo? – le respondí. Sí, que en el folleto de seguridad del aeropuerto pone que no se pueden llevar catapultas en el equipaje de mano”. Me lo enseñó y efectivamente: cuchillos, pistolas, hachas… y CATAPULTAS. Nos empezamos a reir a ver como llevábamos las piezas y montábamos la catapulta dentro del avión, porque estaba claro que en el equipaje de mano de uno solo no iba a caber. Aquello o era un error o realmente una catapulta es otra cosa además de aquel artilugio de asalto de la antigüedad.

    24 julio 2012 | 02:11

  18. Dice ser Clodotoca

    – Pues usted no nada nada.

    – Es que no traje traje.

    24 julio 2012 | 02:12

  19. Dice ser Sila

    Me encanta tu blog, es divertido e instructivo.
    Aquí te incluyo algunos “false friends” más del inglés y español. Enjoy!

    FALSE FRIENDS:
    Si alguien te informa que ha puesto una ‘carpet’ en el suelo de su casa, no es que haya cubierto el piso de carpetas en plan postmoderno, sino que ha puesto moqueta.

    Si vas a comprar un libro, lo compras en la ‘book shop’ no en la ‘library’ que es la biblioteca.

    Si te tiran un ‘compliment’, no te están lanzando un complemento (tipo collar o bolso) a la cabeza, te están echando un piropo, y eso siempre es de agradecer.

    Si necesitas consejo legal, ve a visitar a un ‘lawyer’ no a un ‘avocado’, porque podrías encontrarte con un aguacate con corbata. Y estas equivocaciones pasan por casualidad ‘by chance’, no por ‘casualty’ que significa una persona herida o fallecida.

    Que alguien te pida una ‘date’ no significa que necesite algún dato en concreto, quiere una cita romántica, no la desaproveches, que no está el horno para bollos. Pero ten cuidado no caigas en una ‘deception’ que no es una decepción, sino un engaño.

    24 julio 2012 | 08:20

  20. Dice ser Yo mismo

    Sobre exit, resulta que exitus es término latino, y significa salida. En medicina es la forma abreviada de exitus letalis o muerte.

    24 julio 2012 | 09:18

Los comentarios están cerrados.