No te fíes del traductor de Google

BecConsejo: «Equivocarse es humano, pero no esperes que tus jefes lo entiendan»

Nos fiamos de las nuevas tecnologías y a veces eso puede ser una temeridad. Ojo, no digo que no haya que ayudarse de ellas, ni que las despreciemos. Digo que puede resultar peligroso fiarse ciegamente de su resultado… aunque sea el mismísimo Google quien te lo da.

Como os conozco, seguro que alguno me dice ahora que soy un exagerado, que si me está pagando la competencia para decir que Google tal o cual… no, no. Me explico. El otro día me escribió Rafa y me avisó de que el As había cometido un desliz. Éste:

Es un hermoso resumen de lo que decía una crónica de L’Equipe sobre el amistoso del combinado nacional (uy qué solemne me ha quedado eso de «combinado nacional»). Según Rafa, «está cogido del original, traducido con Google y pegado. Un desastre». Y yo me digo… a ver:

Soy consciente de que no se aprecia perfectamente, pero creo que se entiende. Efectivamente, es confiar demasiado en Google.

Ojo, que yo no soy el más indicado para hablar, como siempre os digo, porque si una cosa me caracteriza son mis fallos. Hay dos que tengo guardados desde hace algún tiempo… y que creo que hoy os tengo que enseñar:

Lo de confundir a Manu, de OT (¿alguien se acuerda de él?) con un concursante de Fama… bueno, eso tiene un pase. Pero que en lugar de decir que «El 36% de los españoles temen al dentista» me parezca más adecuado decir que «El 36% temen al dentista de españoles»… es para que me dejen de pagar, lo admito. Es lo que pasa cuando cambias muchas palabras de orden para intentar cuadrar un titular, me temo. Al final lo ves todo igual y dices… vaya, ha entrado.

Es como cuando el As se columpió con un par de jugadores del Barça, o en El mundo deportivo confundieron los Grandes Premios de motociclismo con los de Fórmula 1… en la portada del diario impreso.

Para el final de este post tan gráfico os guardo dos sorpresas. Primera: yo llamé «perra» a Paulina Rubio, ¡pero Telecinco la mató!

Y un extra. hawpic me envió en marzo un correo que estaba reservando para una ocasión como ésta: «Buenas becario. No sé si estás al tanto de la subasta que Alaska va a hacer en ebay [ya la hizo] de algunos artículos personales. Pues bien, si entras y echas un vistazo verás que dice que subasta una taza de Volver que le dieron en el estreno de esta película. Pues bien, mira si tendrá idea que la taza es de Los abrazos rotos, pequeña metedura de pata, ¿no?»

PD: Gracias a Nea, Rafa, hawpic y @nostronichus por haber hecho posible este post.

Hoy hace un año

¿Cristiano Ronaldo o Beckham?

En busca de la mejor excusa

– Envía el post:

Bookmark                    and Share

23 comentarios

  1. Nunca hay que fiarse de los traductores, ni del de google ni de ningún otro. Por cierto, Alaska vendiendo tazas…¿tan mal está la cosa?

    Clik sobre mi nombre.

    11 junio 2010 | 10:59

  2. Dice ser Sara

    Lo que me he reído traduciendo en Google artículos (sobre todo de F1) de periódicos franceses, alemanes e italianos. Y bueno lo de las erratas en los periódicos está a la orden del día, lo que pasa que como leemos rápido la mitad de las veces ni nos enteramos. Supongo que algo te reconforta comprobar que no eres el único que las lía pardas becas, pobresito, cualquiera se zafa del escrutinio de tantos millones de lectores 😐

    Saludos

    11 junio 2010 | 12:01

  3. Dice ser Manjo

    Lo peor de todo es encontrarte meteduras de pata como estas en libros de texto…que tienen seis años -así que digo yo que les habrá dado tiempo a corregirlos-, porque bueno, mira, las prisas de editar un periódico y tal…pues supongo que hasta tiene un leve pase pero…
    Oye, lo del dentista es bonísimo, por un momento me imaginé a un dentista diabólico ahí atemorizando guiris por las playas más turísticas del país xDDDDDD
    Besotes desde este lado

    11 junio 2010 | 12:46

  4. Dice ser eree

    ¿c´´omo es posible que 20 minutos critique los fallos de otros periódicos?

    qu´´e fácil es ver la paja en el ojo ajeno

    11 junio 2010 | 12:53

  5. Dice ser eree

    PD:

    yo he escrito esto:

    Fumar en la estación de tren,
    subir de la mano las escaleras,
    inhalar humo de Paquistán
    con un cigarrillo de menta…

    Tirarnos en un banco
    bebernos un litro de cerveza,
    chocar las palmas, mirarnos,
    comerte la boca, despacio…

    Irnos a un lugar más apartado
    jugar un poco, calentarnos,
    te muerdo el cuello,
    te aparto el pelo, te atrapo…

    Levantarme, sentirme mareado,
    es hora de irme,
    cojo mi nube y me bajo,
    me despido, te miro el culo…

    …me marcho

    si quieres leer m´´as clica sobre mi nombre

    11 junio 2010 | 12:57

  6. Dice ser paucazorla

    pues justo ayer, también en As había un artículo infame traducido directamente de Google sobre lo que decían otros diarios de España. «La Roja asusta en el extranjero» se llamaba. Vaya periodismo!!

    11 junio 2010 | 13:05

  7. Dice ser 33e

    miediiiiiito XDD

    11 junio 2010 | 13:45

  8. Dice ser anda que...

    menuda novedad, los de 20minutos debiais ser los unicos en el mundo que aun se fiaban.

    11 junio 2010 | 13:49

  9. Dice ser Anonimoo

    Para escribir un articulo traduciendo con el traductor del google , hay que ser muy poco profesional , es una chapuza de alto calibre xD

    11 junio 2010 | 14:39

  10. Dice ser Victor

    A eso se dedican los algunos periodistas a copiar traducir y pegar las crónicas de otros periódicos extranjeros, y encima no es capaz de leérsela a ver si tiene algún fallo… me parece patético.

    11 junio 2010 | 14:43

  11. Dice ser sir_tim_otheo

    Y además, el traductor de google ofrece resultados distintos si escribes con mayúsculas o con minúsculas, por lo menos del español al francés.

    11 junio 2010 | 15:17

  12. Dice ser Abogado Malaga

    Yo la verdad es que nunca me he fiado, porque a veces el resultado puede se run desastre xD

    11 junio 2010 | 16:55

  13. Dice ser dices tu de google

    poner en traductor el mundo la frase » ser duro» te aparecerá To be a five-peseta coin

    11 junio 2010 | 19:28

  14. Dice ser me parto

    Esto sólo demuestra que sólo curran los enchufados. Los cuales suelen ser unos completos estúpidos. Así va el país y el mundo.

    11 junio 2010 | 19:58

  15. Ya he visto un artículo hace unos dias sobre el traductor de Google, aunque creo que este es un pelin mas fuerte. En mi nombre teneis el enlace para verlo, haced la prueba que ahi proponen

    11 junio 2010 | 20:53

  16. Dice ser Kia

    Lo raro es que alguien sí haya pensado en fiarse de un traductor automático…

    Saludos!
    Kia
    http://www.cosmotranslations.com

    11 junio 2010 | 21:40

  17. Dice ser El traductor

    El traductor de Google te permite una idea rápida para enterarte de que va el texto que intentas traducir y en función del contexto «deduces» las incoherencias… pero lo del diario AS es de juzgado de guardia.

    O le encargaron el articulo a un becario al que se la sudaba todo.

    O al que se lo encargaron deberian despedirlo para buscar a otro que fuera más competente.

    ¡QUE IMAGEN!

    12 junio 2010 | 1:01

  18. Dice ser Manu Medina

    Estimado amigo:

    Estoy interesado en seguir tu blog de cerca, y para ello necesitaría tener un enlace de tu blog en el mío y la manera más fácil sería que te agregaras a mi blog en el apartado de «Ya eres miembro acceder»

    Esperando noticias tuyas
    Manu Medina
    http://manuelmedina44.blogspot.com/

    12 junio 2010 | 8:46

  19. Dice ser Mr. Badass

    Coincido con anda que… pareciera que vivís en otro planeta

    PD: GoogleTraductor RULZ 😉

    12 junio 2010 | 8:48

  20. Dice ser Anne

    El traductor Google es sólo una herramienta de ayuda, es imposible conseguir una traducción perfecta, pero si no tienes idea del idioma «traducido» te puede dar una orientación de por donde van los tiros.
    Lo realmente sorprendente para mi, es leer cómo escribe una parte, creo que bastante elevada de gente joven, y que esta gente que NO SABE ESCRIBIR EN SU PROPIO IDIOMA pretenda que encima, se lo traduzcan.
    Da bastante miedo ver el nivel cultural de mucha gente por debajo de los 30 . El analfabetismo funcional está creciendo peligrosamente…Ah! y volviendo a lo del principio, no le pidais a Google milagros ….

    12 junio 2010 | 10:36

  21. Dice ser Chals

    Cualquier traductor on-line lo que hace es traducir por palabras. No traduce la composición de la frase al otro idioma, ni las expresiones por otras coloquiales en el otro idioma. Ni ajusta siempre las palabras con varios significados al correcto….
    Imagina por un momento la de información que tendría que tener un traductor para trabajar correctamente y lo tedioso que sería de programar.

    12 junio 2010 | 11:12

  22. Dice ser Rubén

    ¿Y por qué el redactor no revisa el texto antes de publicarlo? ¿Es que acaso el traductor de Google le obliga a no hacerlo?

    12 junio 2010 | 13:46

  23. Dice ser Traductor

    No puedo estar más de acuerdo con Anne.
    Los traductores automáticos funcionan muy bien pero para según qué.
    Ojo con utilizarlos, como en este caso, para traducir y publicar una noticia en prensa escrita….¡qué mala prensa!
    🙂
    Hay que recurrir a un traductor profesional para obtener una traducción de calidad.

    Saludos

    Sergio
    http://www.ibidemgroup.com

    15 junio 2010 | 13:17

Los comentarios están cerrados.