Entradas etiquetadas como ‘selathirupavar’

¿Cuál es el origen del término ‘aúpa’?

¿Cuál es el origen del término ‘aúpa’?Durante mi viaje a Bilbao para asistir al evento de divulgación científica #Naukas13 coincidió que ese mismo fin de semana se disputaba un partido del equipo local, por lo que me encontré a numerosas personas que iniciaban su saludo cuando se encontraban con un ‘¡Aúpa Athletic!’, que vendría a ser un ‘¡Arriba el Athletic!’.

Ese ‘aúpa’ me recordó la palabra con la que los más pequeños piden a sus padres que los lleven en brazos (a upa), poniéndome a buscar si existía alguna conexión entre ambos términos.

Según el Diccionario de la RAE tanto la palabra ‘aúpa’ como ‘upa’ significan lo mismo, dando como respuesta en la búsqueda de ambos términos la explicación de que se tratan de una interjección para animar a alguien a levantarse o a levantar algo, siendo frecuente que los niños la utilicen cuando quieren que los cojan en brazos.

¿Cuál es el origen del término ‘aúpa’?Lo curioso es comprobar cómo la expresión ‘de aúpa’ cambia totalmente de significado, queriendo significar que algo/alguien es ‘de importancia’ y/o ‘de categoría’, pero también encontramos que sirve para designarlos de forma como ser  de cuidado, de mala condición, violento o desagradable.

Sobre la etimología de los términos ‘aúpa’ y ‘upa’ nos encontramos que, según indican los expertos, ambas palabras tienen orígenes diferentes, aunque por su mismo significado y similitud han terminado siendo sinónimas entre si.

Por un lado, un gran número de fuentes apuntan que el término ‘aúpa’ proviene de la palabra en euskera ‘aupatu’ cuyo significado es ‘levantar’. Sobre el origen del término ‘upa’ señalan que proviene del inglés ‘up’ (arriba).

 

Fuentes de consulta: RAE 1 / RAE 2 / dechile / racocatala
Fuente de las imágenes:  miathletic /  cosasdepekes

¿Cuáles son las 10 palabras más difíciles de traducir?

En el año 2004 encargaron a la empresa Today Translation realizar una encuesta entre un millar de lingüistas de todo el mundo para encontrar cuales eran las palabras más difíciles de traducir de todos los idiomas.

El Top 10 de las palabras más difíciles de traducir son:

1.ILUNGA (Idioma: tshiluba o luba-kasai, hablado en el sudeste de la República Democrática de Congo). “La persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera”

2.Shlimazl (yiddish). “El que tiene una mala suerte crónica”

3.Radioukacz (polaco). Palabra que se utiliza para referirse a la «Persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la cortina de hierro»

4.Naa (japonés). Se utiliza sólo en la zona de Kansai para «enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien»

5.Altahmam (árabe). Designa un tipo de tristeza profunda

6.Gezellig (holandés). El significado de este peculiar adjetivo se sitúa en un lugar tirando a impreciso entre diversos términos, como acogedor, íntimo y agradable

7.Saudade (portugués). Se refiere a un cierto tipo de nostalgia

8.Selathirupavar (tamil). Cierto tipo de absentismo escolar

9.Pochemuchka (ruso). Es la persona que formula muchas preguntas

10.Klloshar (albanés). Perdedor

(Fuentes: Today Translation / BBC NEWS / Marginal Revolution )