Entradas etiquetadas como ‘El gato que está triste y azul’

‘Lost in Translation’, divertida charla sobre errores de traducción que di en #IgniteBCN2

'Lost in Translation', charla de Alfred López sobre errores de traducción en #IgniteBCN2

El pasado 6 de julio tuve el honor de dar una charla en Ignite Barcelona; se trata de charlas ultrarápidas de cinco minutos sobre temas libres al mismo tiempo que se van proyectando veinte diapositivas que van cambiando cada quince segundos. En la Ciudad Condal vienen realizándose desde marzo de 2015 y el espacio escogido para hacer el evento fue el incomparable marco de la Antigua Fábrica de Cervezas Damm.

Elegí como título de mi charla ‘Lost in Translation’ y durante el tiempo asignado hablé sobre una cuantas ‘pifias de traducción‘ que se han producido a lo largo de la Historia y que han influido (y mucho) en cómo conocemos o llamamos a algunas cosas: el error de traducción que convirtió a la ‘manzana’ en el fruto prohibido, Erasmo de Róterdam y la ‘caja de Pandora’, cuando se sacaron de la manga el Canal de La Mancha, el ‘paraíso fiscal’ que debería ser en realidad un ‘refugio’ y el gato que no debería ser azul sino estar en el cielo. De todas ellas ya publiqué en su día un post, así que clicando sobre cada uno del anunciado podréis leerlo con todo tipo de detalles.

Quiero agradecer a todo el equipo de IgniteBCN la oportunidad que me dieron para participar y felicitar lo por el fantástico trabajo realizado, en especial a Julia Pardo máxima responsable del evento.

A continuación podéis ver el vídeo de la charla:

 

Sigue disfrutando de las curiosidades de este blog también en formato papel y no te pierdas la trilogía de libros: Ya está el listo que todo lo sabe, Vuelve el listo que todo lo sabey Ya está el listo que todo lo sabe de SEXO que pueden convertirse en un regalo ideal.

Cómpralos en Amazon: http://amzn.to/2E3cMXT

 

 

Audio de la sección de curiosidades en ‘Esto me suena’ [11-8-14]

Audio de la sección de curiosidades en ‘Esto me suena’ [11-8-14]Una semana más os traigo el audio con la sección de curiosidades ‘El listo que lo sabe todo, todo, todo’ que realizo todos los lunes (desde el pasado 21 de julio), sobre las 17:40h, dentro del programa ‘Esto me suena’ de Radio 1 (RNE) que en su versión veraniega está siendo conducido por David Sierra.

Os adjunto el podcast correspondiente a la emisión del cuarto programa [11 de agosto 2014] dedicado a curiosidades que tienen algo que ver con los animales: en primer lugar he explicado el origen de la expresión ‘Hace un día de perros’, la cual viene muy acorde con estos días de calor que estamos teniendo (si lo escucháis entenderéis por qué); a continuación hemos hablado de otra famosa expresión: ‘Aburrirse como una ostra’ y su directa relación con la Antigua Grecia; el origen de contar ovejitas para conciliar el sueño también ha aparecido; y como ha sobrado un par de minutos los he invertido en explicar por qué era de color azul el gato de la canción de Roberto Carlos.

También hemos recordado que tenemos en marcha un sorteo en el que vamos a regalar un ejemplar de mi libro entre todos los oyentes del programa que llamen al teléfono gratuito 900 200 777  y digan que quieren participar (hasta el 25 de agosto).

Así que si no habéis podido escuchar el programa en directo, aquí tenéis el podcast en un reproductor de Goear que hay bajo estas líneas o también podéis oírlo accediendo al siguiente enlace:

 http://www.goear.com/listen/fe167d3/seccion-curiosidades-alfred-lopez-programa-esto-me-suena-radio-1-alfred-lopez

Espero que lo disfrutéis

El error de traducción que tiñó de azul al gato de la famosa canción de Roberto Carlos

¿Por qué el gato de la canción de Roberto Carlos era de color azul?Hace cinco décadas la canción titulada “Un gato en la oscuridad” que interpretaba el cantante brasileño Roberto Carlos alcanzó el número uno de las listas de discos más vendidos y escuchados de todo el país. Por si no os suena por el título, es aquella que dice… “El gato que está triste y azul…”

El tema había sido compuesto originalmente en italiano por Gaetano ‘Toto’ Savio y Giancarlo Bigazzi bajo el título “Un gatto nel blu” y que fue interpretada en el Festival de San Remo de 1972 por el propio Roberto Carlos.

Poco después salió a la venta un disco conteniendo la versión española de la canción y se convirtió en todo un bombazo en muy poco tiempo, siendo una de las canciones insignes y más representativas del cantante brasileño.

El pegadizo estribillo hablaba de un gato que estaba triste y azul, pero ¿por qué el gato era de color azul?… muy sencillo, por pura rima y capricho de Buddy y Mary McCluskey, las dos  personas encargadas de realizar la traducción del tema al español.

En realidad la versión original dice que el gato está en el cielo (un gatto nel blu) ya que en italiano también se utiliza la forma ‘blu’ para referirse al cielo.

Lo paradójico es que en la primera estrofa del estribillo de la versión española dice “El gato que está en nuestro cielo” (Un gatto nel blu guarda le stelle) pero en la siguiente pasa de estar en el cielo a “triste y azul”, aunque en la versión original seguía estando por ahí arriba y sin hablar de ningún color en concreto.


 

Lee y descubre otros post con curiosos errores de traducción

Relacionado: ‘Lost in Translation’, divertida charla sobre errores de traducción que di en #IgniteBCN2

 

Sigue disfrutando de las curiosidades de este blog también en formato papel y no te pierdas la trilogía de libros: Ya está el listo que todo lo sabe, Vuelve el listo que todo lo sabey Ya está el listo que todo lo sabe de SEXO que pueden convertirse en un regalo ideal.

Cómpralos en Amazon: http://amzn.to/2E3cMXT

 

 

 

Fuentes de consulta: hjorgev / 1de3 / ficalmo / Wikipedia 1 y 2 / robertocarlos