BLOGS
Ya está el listo que todo lo sabe Ya está el listo que todo lo sabe

Curiosidades, anécdotas e historias sorprendentes para ser cada día un poco más listos.

¿Sabías que el ‘Canal de La Mancha’ debería llamarse en realidad ‘Canal de La Manga’?

¿Sabías que el ‘Canal de La Mancha’ debería llamarse en realidad ‘Canal de La Manga’?

Varias son las ocasiones en las que os he traído a este blog algún post relacionado con errores en la traducción que han provocado que algunas canciones, términos o expresiones famosas de no haberse cometido hubieran sido realmente de otro modo (el término ‘paraíso fiscal’,  la canción ‘el gato que está triste y azul’ o la expresión ‘darle margaritas a los cerdos’, por poner tres ejemplos).

En la entrada de hoy os traigo otro de esos fallos de traducción que ha causado que al Canal de La Mancha lo conozcamos por ese nombre y no por el que le correspondería: Canal de La Manga.

En francés, dicho canal se llama Le Manche, pero hemos de tener en cuenta que `manche’ en castellano significa ‘manga’ y no mancha. Su nombre real se lo debe a la forma que tiene el canal: largo y estrecho, el cual recuerda a una manga.

Como suele ocurrir en estos casos, a la persona que le correspondería realizar la traducción al castellano confundiría la palabra ‘Le Manche’ por un ‘faux-amis’ (‘falso amigo’, palabra de otro idioma de cierta similitud en la forma de escribir o pronunciar a otra palabra y que en realidad un significado distinto).

Cabe destacar que los ingleses lo llaman ‘English Channel’ (Canal inglés) y en catalán lo encontramos como ‘Canal de la Mànega’ (Canal de la Manga) respetando la traducción literal del nombre francés.

 

Lee y descubre otros post con curiosos errores de traducción

Relacionado: ‘Lost in Translation’, divertida charla sobre errores de traducción que di en #IgniteBCN2

 

Portada Vuelve el listo que todo lo sabe

Curiosidad que forma parte del libro “Vuelve el listo que todo lo sabe” de Alfred López publicado por Editorial Léeme Libros.
Compra el libro online y recíbelo a través de un mensajero en tan solo 24 horas y sin pagar gastos de envío: http://latiendadeleemelibros.bigcartel.com/product/vuelve-el-listo-que-todo-lo-sabe

 

 

 

Fuente de la imagen: Wikimedia commons

2 comentarios

  1. Dice ser Angel

    Nunca te acostarás sin saber algo mas XD

    14 Octubre 2014 | 14:42

  2. Dice ser luis

    Más “trascendente” es el error de traducción de los evangelios cuando Jesús dice: “Antes pasará una soga por el ojo de una aguja que un rico en el reino de los cielos”.
    Pero el traductor erró y cambió soga por camello.
    No se quiso enmendar el error y así quedo como una frase críptica que permitía continuar siendo rico sin remordimientos.

    14 Octubre 2014 | 16:43

Los comentarios están cerrados.