Hace cinco décadas la canción titulada “Un gato en la oscuridad” que interpretaba el cantante brasileño Roberto Carlos alcanzó el número uno de las listas de discos más vendidos y escuchados de todo el país. Por si no os suena por el título, es aquella que dice… “El gato que está triste y azul…”
El tema había sido compuesto originalmente en italiano por Gaetano ‘Toto’ Savio y Giancarlo Bigazzi bajo el título “Un gatto nel blu” y que fue interpretada en el Festival de San Remo de 1972 por el propio Roberto Carlos.
Poco después salió a la venta un disco conteniendo la versión española de la canción y se convirtió en todo un bombazo en muy poco tiempo, siendo una de las canciones insignes y más representativas del cantante brasileño.
El pegadizo estribillo hablaba de un gato que estaba triste y azul, pero ¿por qué el gato era de color azul?… muy sencillo, por pura rima y capricho de Buddy y Mary McCluskey, las dos personas encargadas de realizar la traducción del tema al español.
En realidad la versión original dice que el gato está en el cielo (un gatto nel blu) ya que en italiano también se utiliza la forma ‘blu’ para referirse al cielo.
Lo paradójico es que en la primera estrofa del estribillo de la versión española dice “El gato que está en nuestro cielo” (Un gatto nel blu guarda le stelle) pero en la siguiente pasa de estar en el cielo a “triste y azul”, aunque en la versión original seguía estando por ahí arriba y sin hablar de ningún color en concreto.
Lee y descubre otros post con curiosos errores de traducción
Relacionado: ‘Lost in Translation’, divertida charla sobre errores de traducción que di en #IgniteBCN2
Sigue disfrutando de las curiosidades de este blog también en formato papel y no te pierdas la trilogía de libros: “Ya está el listo que todo lo sabe”, “Vuelve el listo que todo lo sabe” y “Ya está el listo que todo lo sabe de SEXO” que pueden convertirse en un regalo ideal.
Cómpralos en Amazon: http://amzn.to/2E3cMXT
Fuentes de consulta: hjorgev / 1de3 / ficalmo / Wikipedia 1 y 2 / robertocarlos
No sé si estará relacionado, pero en inglés, «estar azul» (to be blue) significa estar triste y/o deprimido.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=blue
Saludos.
20 marzo 2012 | 9:38
Perdonad que no comente nada más del post. Solo quiero que nadie clique sobre mi nombre pues nuevamente mi Web esta intervenida y esta vez, en lugar de cerrarla como han hecho las otras otras ocasiones, unos dias , la han dejado hecha unos zorros imposible de leer nada.
NO CLIQUES SOBRE MI NOMBRE
yo tambien estoy triste , pero no azul como el gato de la cancion, estoy negro por…lo de mi WEB
20 marzo 2012 | 9:51
Si es que las traducciones siempre son de traca
http://www.parafashionyo.com
20 marzo 2012 | 10:29
@falvarez, al principio aposté hacia la hipótesis que tú indicas, pero pude comprobar que no existe ninguna versión anterior escrita en inglés y que la canción era una traducción que se hizo del italiano.
De todos modos gracias por el aporte.
Un saludo
20 marzo 2012 | 10:52
@falvarez: Eso es verdad. Viene del «blues», el estilo de música negra, que es música triste. Y muchas veces se traduce literalmente, como otras expresiones anglosajonas. En este caso es más flagrante, pues no es inglés sino italiano, y los traductores se han columpiado demasiado.
Por cierto, que esta expresión da otro significado al famoso tema «I’m blue» de Eiffel 65: Un tipo triste que vive en un mundo triste.
20 marzo 2012 | 11:20
¡¡Me encantan Alfred tus historias curiosas!! Siempres consigues que sonría, gracias.
Y me alegro de que las dos personas encargadas de traducir la canción, se tomaran la licencia de hacer una traducción por pura rima y capricho… siempre me ha gustado que el gato estuviera triste y azul, y ahora que se porqué ¡me gusta más!
¡¡Rompe con tu rutina!! Practica con tu mente!! http://www.psico20.com/todas-las-noticias/171-tener-un-cerebro-10.html
20 marzo 2012 | 12:06
Lo de blue no viene por los blues, estilo de música negra. En inglés se puede decir «to feel blue» y significa estar triste ¿Recordais la serie policíaca «Canción triste de Hill Street»? Pues en realidad el título original era «Hill Street Blues» y aquí lo de blue era por el uniforme de la policía. Hay gente que se llaman traductores cuando en realidad apenas saben el idioma que están traduciendo. En una peli, una vez dijeron una frase: «ha llegado un sobre desde Manila» cuando en realidad era que había llegado un «manila envelope», o sea, un sobre de esos grandes y amarillos que en inglés se llaman manila envelopes.
20 marzo 2012 | 12:20
Eso es mas coherente… las traducciones antiguas cambiaban muchas cosas.
Gracias una ver mas, Alfred, por desvelar este «misterio»
Besos
20 marzo 2012 | 12:53
http://comoeducaraungato.wordpress.com Educa a tu gato sea del color que sea
20 marzo 2012 | 13:54
Interesante artículo, desconocía lo del gato de color azul.
20 marzo 2012 | 16:10