BLOGS
Ya está el listo que todo lo sabe Ya está el listo que todo lo sabe

Curiosidades, anécdotas e historias sorprendentes para ser cada día un poco más listos.

El erróneo uso que se hace en castellano del término ‘bizarro’

El erróneo uso que se hace en castellano del término ‘bizarro’

Si nos pusiéramos a preguntar a todos nuestros conocidos sobre el significado de la palabra ‘bizarro’, muy posiblemente, un gran número de personas nos daría como respuesta que bizarro se utiliza para señalar algo que es ‘extraño’, ‘raro’, ‘extravagante’ e incluso ‘escatológico’. Esta respuesta es debida al uso que se le da en internet a este término, ya que son muchas las personas que han adoptado las acepciones que se le da al vocablo desde el inglés y francés ‘bizarre’, pero en este caso se trata de lo que es conocido como ‘false friend’ o ‘faux-ami’ (‘falso amigo’, vocablo de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente).

En realidad, en nuestro idioma castellano el término bizarro significa literalmente ‘valiente, esforzado, generoso, lucido y espléndido’ (tal y como indica el Diccionario de la RAE) y el término proviene etimológicamente del italiano ‘bizzarro’ cuyo significado es ‘iracundo’ (que muestra ira o es propenso a ella).

Y es que antiguamente se tenía el convencimiento de que una persona iracunda era alguien valiente y arriesgada. Fue al llegar a nuestro idioma cuando se le comenzó a aplicar el término bizarro a algunos militares, con la intención de señalar la gallardía de éstos y, por tanto, acabó siendo también sinónimo de ser generoso, esforzado, audaz, intrépido, lucido y espléndido.

Por su parte, el idioma francés tomó el mismo vocablo (bizzarro) también desde el italiano, pero en lugar de utilizar el término para referirse a una persona valiente (como fue en el caso del castellano) hizo que la acepción de alguien iracundo fuese ‘extraño o peculiar’. Del francés fue tomado por la lengua inglesa que terminó de darle a la palabra los significados de extravagante, raro y escatológico que muchas personas también han adoptado, erróneamente, cuando usan el término en español.

Cabe destacar que es común utilizar el término ‘bizarre’ para referirse a ciertos personajes, tendencias o arte excesivamente extraño (algunos señalan como grotesco) y también a un subgénero cinematográfico de películas surrealistas, de terror e incluso pornográficas.

 

Lee y descubre el curioso origen de otras conocidas palabras y expresiones

 

 

Fuente de la imagen: Wikimedia commons

9 comentarios

  1. Dice ser David

    Bueno, pues no pasa nada, se le cambia el significado y ya esta, porque las lenguas estan en continua evolucion, y son los hablantes los que mandan, y si dicen que bizarro es algo raro y extravagante, y todos lo entedemos asi, pues como digo, se cambia y ya esta. (Es mi opinion)

    22 octubre 2016 | 18:46

  2. Dice ser Bereyoga

    La marcha de la bandera argentina dice: “y llena de orgullo y bizarría, a San Lorenzo se dirigió inmortal”.

    22 octubre 2016 | 19:13

  3. Dice ser lingüista enfurecido

    Es decir, que el significado ‘valiente, esforzado, generoso, lucido y espléndido’ de bizarro ahora es obsoleto y la RAE aún no ha añadido la definición actual ‘extraño’, ‘raro’ o ‘extravagante’ a su entrada en el diccionario. Yo no veo ningún error por ninguna parte, simplemente cambio diacrónico lingüístico debido a contacto entre lenguas.

    22 octubre 2016 | 19:35

  4. Dice ser antitodo

    fuera la RAE hay que crear una institución que no tenga origen franquista y evitar gente apolillada cobrando por ser amiga o conocida de otros

    23 octubre 2016 | 5:32

  5. Dice ser otro listo

    Como bien dice el gran académico Arturo Pérez-Reverte: la academia no es la policía del lenguaje, es el notario del lenguaje. La palabra bizarro lleva empleandose como raro, etc, desde antes que existiera internet, incluso en el lenguaje médico. Por lo tanto solo falta que la academia recoja en alguna de sus actualizaciones del diccionario nuevas acepciones de la palabra, en cualquier caso se trata de un uso “nuevo”, no erróneo.

    23 octubre 2016 | 7:17

  6. Dice ser Marga

    ¡Cuánto me gustó ver ayer esta entrada de tu blog! Personalmente estoy inmersa en “una cruzada” para conseguir que, al menos los profesionales de la escritura dejen de utilizar “palabros” tomados del inglés de manera literal habiendo palabras en castellano para su uso. Dado el alcance de tu blog, espero que más de uno lo tenga en cuenta 🙂
    No entiendo por qué hay gente que prefiere hablar mal nuestro propio idioma sin necesidad. A quien le gusten más las expresiones inglesas es muy libre de hablar inglés para comunicarse… Eso también va por esa nueva moda de usar la expresión “perfil bajo” en traducción directa de “low profile” en lugar de “discrección” o cualquiera de sus derivados.

    23 octubre 2016 | 10:03

  7. Dice ser Jesús

    Es como “patético”, (de “pathos”) que de significar conmovedor pasa a a significar lamentable, pero en sentido peyorativo.

    23 octubre 2016 | 21:40

  8. Dice ser Jesús

    Ah, se me olvidó decir que esa acepción de “bizarro” creo que viene de la pornografía, que la usaba muy a menudo en la transición para referirse al sexo escatológico y otras prácticas similares, en revistas que normalmente venían en inglés e incluso había alguna que se llamaba así, Bizarre.

    23 octubre 2016 | 21:44

  9. Dice ser roetnig

    Bizarros son los infantes del Garellano 45

    24 octubre 2016 | 1:18

Los comentarios están cerrados.