BLOGS
Ya está el listo que todo lo sabe Ya está el listo que todo lo sabe

Curiosidades, anécdotas e historias sorprendentes para ser cada día un poco más listos.

¿Cuáles son las 10 palabras más difíciles de traducir?

En el año 2004 encargaron a la empresa Today Translation realizar una encuesta entre un millar de lingüistas de todo el mundo para encontrar cuales eran las palabras más difíciles de traducir de todos los idiomas.

El Top 10 de las palabras más difíciles de traducir son:

1.ILUNGA (Idioma: tshiluba o luba-kasai, hablado en el sudeste de la República Democrática de Congo). “La persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera”

2.Shlimazl (yiddish). “El que tiene una mala suerte crónica”

3.Radioukacz (polaco). Palabra que se utiliza para referirse a la “Persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la cortina de hierro”

4.Naa (japonés). Se utiliza sólo en la zona de Kansai para “enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien”

5.Altahmam (árabe). Designa un tipo de tristeza profunda

6.Gezellig (holandés). El significado de este peculiar adjetivo se sitúa en un lugar tirando a impreciso entre diversos términos, como acogedor, íntimo y agradable

7.Saudade (portugués). Se refiere a un cierto tipo de nostalgia

8.Selathirupavar (tamil). Cierto tipo de absentismo escolar

9.Pochemuchka (ruso). Es la persona que formula muchas preguntas

10.Klloshar (albanés). Perdedor

(Fuentes: Today Translation / BBC NEWS / Marginal Revolution )

1 comentario

  1. Dice ser Xirly

    No es que sean más difíciles de traducir, es que hay que utilizar una paráfrasis para poder traducir el concepto, y no sólo una palabra. Por tanto, la pregunta es incorrecta y me parece extraño que los lingüistas la hayan respondido…

    29 Septiembre 2011 | 11:23

Los comentarios están cerrados.