A través del grupo en Facebook de este blog, Judit López me realiza la consulta sobre el origen de la expresión ‘Hablando del Rey de Roma…’.
La frase completa viene a ser ‘Hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma’ y se utiliza cuando en una conversación se está mentando a una persona ausente y justo en ese momento hace acto de presencia.
Pero en realidad en la expresión se formo a raíz del término “Ruin de Roma” ya que en su origen no se utilizaba ‘rey’’ y ese ruin al que señala el dicho no era otro que el mismísimo Papa de Roma.
Esto se había originado en el siglo XIV, durante el periodo del Papado de Aviñón (1309-1377) y en el que, para referirse al Pontífice de Roma, se comenzó a utilizar la palabra ruin, al que consideraban el mismísimo diablo.
Con el transcurrir del tiempo y el uso popular, se terminó haciendo la rima añadiéndole el famoso ‘por la puerta asoma’. Expresión que podemos encontrar incluso en una de la ‘Leyendas’ de Gustavo Adolfo Bécquer (más concretamente en la de ‘Maese Pérez, el organista’ (1861), en la que aparece en un par de ocasiones la siguiente frase: <<En hablando del ruin de Roma, cátale que aquí se asoma >>.
Cabe destacar que en otros idiomas podemos encontrar variantes a ruin/rey como ‘diablo’ o ‘lobo’ quedando la frase del siguiente modo, en unos pocos ejemplos de los muchísimos que hay:
- “Speak of the devil and he doth appear” (Hablar del Diablo y asomar) ingles
- “Говорим за вълка, а той – в кошарата” (Hablar del lobo y estar en la puerta) búlgaro
- “Quand on parle du loup, on en voit la queue” (Cuando hablamos del lobo, se le ve la cola) francés
- “Falando do diabo, apareceu o rabo” (Hablando del diablo, aparece su rabo) portugués
- “Si parla del diavolo e spuntano le corna” (Se habla del diablo y aparecen los cuernos) italiano
- “Qui del llop parla, el llop li surt” (Quien del lobo habla, el lobo le sale) catalán
- “Otsoa non aipa, han gerta” (Donde se menciona el lobo, ahí aparece) euskera
- “Falando do rei de Roma, pola porta asoma” (Hablando del rey de Roma por la puerta asoma) gallego
En castellano, alguna variante aparece como “Hablando del Papa de Roma…”


Buena disertación , no podia imaginar que hubiera tantas variantes.
Lee GRATIS en mi Web LA FURIA DEL VIENTO http://www.antoniolarrosa.com
18 julio 2012 | 12:46
La traducción del Euskera no es correcta, la traducción directa sería más bien: Donde se menciona el lobo, ahí aparece.
Y usando frases hechas del castellano (buscadas en Inet) sería: “Burro nombrado, burro presentado”; “hablando de Roma el Papa se asoma”
De todos modos, buena entrada.
18 julio 2012 | 13:06
Gracias @Juan, ya ha sido corregida la traducción del euskera. La que había puesto es la que facilita como ejemplo el cvc.cervantes.
Saludos
18 julio 2012 | 14:50
HABLANDO DEL REY DE ROMA, LA POLLA QUE SE ME ASOMA
18 julio 2012 | 16:15
En Cuba se la frase es muy parecida pero no exactamente igual. “Hablando del rey de Roma y asomando su corona”…
18 julio 2012 | 20:00
En Colombia tradicionalmente ha sido: Hablando del Rey de Roma y él que se asoma.
Pero en los ultimos tiempos se ha venido perdiendo la ultima parte y solo se dice: Hablando del Rey de Roma….
18 julio 2012 | 22:32
Muy bueno todo… Chévere las variaciones, ¿pero de dónde se origina? ¿Cómo es que se comenzó a citar la frase? ¿Por qué?
Saludos.
18 julio 2012 | 23:42