BLOGS
20 hit combo 20 hit combo

Thank you Mario! But our princess is in another castle! Toad (Super Mario Bros.)

Jugadores europeos, japoneses y americanos… ¿primos hermanos?

Si algo me molestaba de la era dorada de las 16 bits, era la inmensa cantidad de videojuegos maravillosos que se quedaban para siempre atrapados en tierras niponas. Se trataba de joyas de regusto manga, casi siempre RPGs, que me hacían fantasear y rabiar de envidia cuando las veía en revistas especializadas.

Con un poco de suerte, si alguno de esos juegos llegaba a los USA y era traducido al inglés, cabía una posibilidad de disfrutarlo: siempre gracias a alguna tienda recóndita de videojuegos, escondida en algún piso de Madrid reconvertido en comercio de aspecto turbio en el que, por un precio siempre prohibitivo, podías hacerte con el mítico Final Fantasy VI (el FF III yankee, para ser más exactos).

Por desgracia, con la edad que tenía yo entonces, eran muchas las pesetas que pedían por esos juegos. Si no existía la posibilidad, poco frecuente, de alquilarlos, ahí se quedaban: en las estanterías de las tiendas del centro de la capital, en las páginas de la entonces entrañable Hobby Consolas, mil veces leída, mil veces hojeada, tan estudiada que analizaba hasta el más mínimo detalle de las pantallas y casi me aprendía los textos.

Pero si me irritaba que esos juegos no llegasen a España, había algo que me cabreaba mucho más: la excusa con la que las compañías justificaban ese hecho. Seguro que la habéis escuchado más de una vez: “Es que éste es un producto que no encaja con los gustos occidentales”. ¿Pero quiénes son ellos para decidir nuestros gustos? La gente se moría por jugar al Chrono Trigger, al Mario RPG

Yo entiendo que la traducción es costosa y que muchas veces esos juegos no se venden lo suficiente como para ser rentables. Por eso, muchas pequeñas compañías no pueden arriesgarse a invertir grandes cantidades en un juego de rol demasiado ‘japo’ que quizá, pese a las buenas críticas, no se venda del todo bien.

Pero eso lo sabemos ahora, no entonces. Nintendo fue de las primeras que se atrevió a romper con el cliché y comenzó a lanzar anualmente un RPG traducido al castellano. Casi era un acontecimiento: el juego de rol traducido del año. El primero fue Illusion of Time (Illusion of Gaia), un action RPG con combates muy arcade, no fuese que nos topásemos con combates por turnos y enfermásemos de “niponitis”. Era muy lineal y la traducción tenía errores que merecerían estar en un libro de chistes, pero aun así me enamoré de ese juego,

Después llegaron otros: Secret of Evermore (éste era americano), Terranigma, Lufia II (por fin lucha por turnos)… Capcom ya había lanzado por aquel entonces Breath of Fire II, un JRPG mucho más puro que fue el que me descubrió el género. Por supuesto, el BoF II estaba en inglés, pero eso era parte del encanto de aquellos juegos. Mi vocabulario en inglés les debe mucho: chest, spear, axe, stamina, curse

Había un público potencial, había miles de jugadores deseando jugar a esos juegos y ahora empezaban a ver cumplidos sus deseos. Sony lo vio bien claro, se arriesgaron, trajeron el Final Fantasy VII y ganaron, arrasaron hasta tal punto que la gente empezó a creer que ellos habían inventado el fuego, pero esa es otra historia.

Todos esos prejuicios del “demasiado japonés” y el “poco acorde con el gusto occidental” parecían superados. Pues no. Precisamente este post viene a colación de una noticia que he leído hoy: “Square Enix prepara una versión occidental de Star Ocean The Last Hope. ¿¡Pero qué narices significa esto!?

Al parecer, la interfaz será diferente en la versión oriental y en la occidental. En la primera, los personajes estarán representados por dibujos al estilo japonés mientras que en la segunda los iconos serán modelados 3D. ¡Para flipar!, ¡soberana estupidez! ¿Qué pretenden conseguir con eso? Además, a mí me gustan mucho más los dibujitos animes que las basuras tridimensionales, y estoy convencido de que no soy el único con esta opinión.

Curiosamente, el Star Ocean de la Super NES fue uno de esos juegos que nunca vieron la luz más allá de Japón. Aquí os dejo una comparación de los menús de la versión anglosajona (arriba) y de la versión japones (abajo). Tenemos el gusto en el talón (en mi opinión, sólo se salva la ficha de personaje).

Esta no es la primera vez que se hacen tonterías semejantes. Sin hacer mucha memoria recuerdo algunas tan sangrantes como el cambio de la banda sonora de algunos Dragon Ball recientes. Los juegos poseían la banda sonora original de la serie, sin embargo, en su paso a yankeelandia y de ahí a Europa, esos temazos se convirtieron en algo “más acorde con el público occidental”, esto es, en temas muchísimo peores, sin ni´nguna relación con Goku y que se han repetido hasta la saciedad en Budokais y Tenkaichis. Dan ganas de llorar.

¿Os parece lógico realizar versiones occidentalizadas de los juegos?, ¿tanto se diferencian los gustos de los jugadores en uno y otro mercado?

11 comentarios

  1. Dice ser Alfalfo Desgracias

    Pues yo lo veo una tontería. Pongamos de ejemplo los grandes juegos multijugador online del momento, wow, EQII, etc. Están diferenciados en oriente y occidente? No, están diferenciados por la lengua que se habla. Y al que no le guste uno de esos juegos, que se vaya a otro, que para gustos los colores. A mi me gustaría que dejasen los juegos en su estética original, y no los adaptasen a nuestros gustos ( realmente conocen nuestros gustos?), ya que supongo que eso además incrementa su coste.Un saludo!!

    09 febrero 2009 | 19:37

  2. Dice ser inem

    es como en música..siempre están las ediciones niponas y yankees para que los más frikis se gastén las pelas..

    09 febrero 2009 | 21:07

  3. Dice ser Alfredo

    Quizas sea por ciertas diferencias entre nipones y occidentales, cuestiones como la guerra hacen demasiado daño, aunque muchos digan que no y este comentario se salga del tema, pero son cosas que si influyen y quienes la terminamos pagando somos nosotros (entiendase todo aquel que no tiene ojos “achinados” o que no viva en asia)Pudiera ser tambien aun ciertos fantasmas que rondan sobre este mundo virtual y animado, de tildar algun juego como muy infantil por el simple hecho de variar presentaciones, me refiero especificamente al caso de star ocean, no veo la necesidad de cambiar las presentaciones… me gusta mucho mas las presentacion animé que le dan (a diferencia del pantallazo de la hoja de los personajes, la version occidental me parece menos “epileptica” jaja, una fusion entre las 2 hubiese sido lo mejor en este caso)pero a la final siempre las empresas niponas nos tildaran de alguna manera y sacaran productos adaptados… (estilo pelicula Dragon Ball, jaja que asco, bueno exagero con la comparacion lo se).Existiran pocos casos en las cuales veremos un juego tal cual su version japonesa pero seran muy contados o por mas que lo intenten siempre olvidan algo y no le ponen el empeño para que quede un producto excelente…por cierto, dani muy bueno el principio del articulo, por un segundo pense que hacias una restropectiva de los juegos por su genero… seria bueno saber algo de historia.Saludos

    10 febrero 2009 | 01:06

  4. Dice ser el_vengador_enmarranado

    Pues creo que una cosa está clara, un directivo de marketing no seria directivo de marketing si no cometiese “chuminadas” del estilo de no sacar en Europa/EEUU juegos que seguro triunfarán, o adaptarlos hasta el punto de destrozarlos.Son directivos de marketing porque meten la pata y les encanta hacerlo, parece que en las escuelas de marketing enseñan a eso, a cagarla XD.Por otro lado, tampoco estoy deacuerdo en que los juegos japoneses (originales) tienen una estética más infantil que los adaptados.Y para muestra, un botón, el mítico “No more heroes”, cual tiene estética mas infantil, la sangrienta version nipona o la censurada y casi “disneyzada” versión que nos toca sufrir en Europa. Suerte que almenos han dejado los chistes verdes XD.

    10 febrero 2009 | 09:13

  5. Dice ser cesarfuenla

    “siempre gracias a alguna tienda recóndita de videojuegos, escondida en algún piso de Madrid reconvertido en comercio de aspecto turbio”conozco esa tienda jajajajajajaja xDmmmmmmm…en cuanto a la occidentalizacion de los juegos…pues al principio estaba mas justificado,ya que es cierto q las culturas son muy diferentes,y el choque podria ser muy arriesgado.hoy dia esas diferencias siguen siendo iguales (hay q estar un poco grillado xa pillar ciertas cosas del humor japones,mientras q ves una americanada y te ries sin pensar,simplemente es humor diferente),aunque gracias a la enorme expansion del anime y el manga estamos mas familiarizados,asi q hoy dia se justifica menos esas occidentalizaciones…ciertamente da la sensacion de q los responsables de traer los juegos no tienen ni la mas minima idea de lo q los aficionados estamos acostumbrados a jugar o no.y lo de las traducciones sigue siendo algo penoso: el chrno trigger de DS,q acaba de salir,no va a estar traducido al español.se han limitado a portarlo a DS y punto :S

    10 febrero 2009 | 11:25

  6. Dice ser Ouendaaaan

    Pfff! ya te digo, nunca entendí eso de “occidentalizar” los juegos ¿qué pasa? ¿nos vamos a volver amarillos o algo así? Menos mal que mi adorado FFVII rompió moldes y por fin abrió las puertas de occidente a muchas joyas del RPG, precisamente el género que más me gusta.Lamentablemente, aún ocurren auténticas salvajadas como el infumable ‘Elite beat Agents’ una versión castrada y para nada graciosa del cachondísimo juego de los Osu! Tataka! Ouendan! que, pese a tener un humor “muy japonés”, cualquiera puede entender las coñas y partirse con las estrambóticas situaciones en la que los personajes se ven inmersos.

    10 febrero 2009 | 12:02

  7. Dice ser piruletas verdes

    Es muy absurdo que quieran occidentalizar los juegos, es como si sacaran películas en versión del país que sea, y luego hacer la versión Yankee, ay, no! que ya lo hacen!Me parece una soberana gilipollez, aunque es algo que llevan años haciendo, en el juego Alex Kidd en la versión nipona, al final de cada pantalla, salía comiendo oniguiris el cabezoncillo de Alex, aquí (entiéndase por la parte del mundo americanizada) se zampaba una hamburguesa!

    10 febrero 2009 | 12:41

  8. Dice ser RacoonForest

    Pues me parece una chuminada, evidentemente.Aún recuerdo “adaptaciones” antológicas como las de Resident Evil/Biohazard (canciones de la intro y el final, censura en la intro, y lo peor, el cambio del hombre, chorrada que dura hasta hoy…).Y el Soul Edge/Blade (otra vez cambio de nombre y censura de intro, y cambio del arma de Li Long…).This is madness!!

    10 febrero 2009 | 12:55

  9. Dice ser Exdeath

    Desde luego con, Chrono Trigger siempre nos intentan perjudicar, ya que es la tercera vez que sale, la 1ª en España y nos llega en Inglés, vaya tela.

    10 febrero 2009 | 14:17

  10. Dice ser Gaspode

    Recuerdo cuando sacaron el primer juego con ¡textos en castellanos! para gameboy. “¿Quien engañó a Roger Rabbit?” ¡Menudo revuelo montó! El juego no era nada del otro jueves pero eso de que pudieras entender TODO sin tener que echar mano del hermano mayor o el diccionario… tremendo.

    10 febrero 2009 | 14:39

  11. Dice ser Robiño

    Dani, tienes más razón que un santo. Pero por fortuna están los emuladores. Y aunque haya que esperar unos cuantos años para jugar a esos juegos con algo de suerte algien hace una traducción.Estas traducciones por norma general tienen un nivel de calidad por encima de las oficiales. La traducción de Pablito’s de FFVI y la de Magno de Chrono Trigger son infinitamente mejores que las oficiales de FFVII, Wild Arms, Legend of Legaia, Ilusion of Time, ect…

    10 febrero 2009 | 15:32

Los comentarios están cerrados.