BLOGS
20 hit combo 20 hit combo

Thank you Mario! But our princess is in another castle! Toad (Super Mario Bros.)

Subtítulos para ver con lupa

Debido a que estoy sin Internet en casa por culpa de la incompetencia de cierta operadora, me he pasado un fin de semana completamente desconectado de la actualidad del mundillo. Por este motivo, lo primero que he hecho en la mañana del lunes al llegar al trabajo ha sido rastrear la Red para encontrar algún tema interesante sobre el que escribir.

Curiosamente, una de las primeras noticias que he visto me viene al pelo para hablar de un tema que quería sacar a colación hace tiempo: los subtítulos de los juegos.

Resulta que Rare ha anunciado que corregirá los subtítulos de su juego Banjo Kazooie: Nuts & Bolts. ¿Por qué? Pues porque son tan minúsculos que no hay forma de leerlos en un televisor con definición estándar.

George Kelion, portavoz de la compañía, ha hecho declaraciones al respecto:

Nos hemos dado cuenta de que los jugadores están experimentado problemas con los subtítulos de Banjo Kazooie: Nuts & Bolts en televisores de definición estándar. Nos gustaría asegurar lo contrario que aparecía en anteriores comunicados, ya que estamos al corriente del problema y trabajando en una actualización que lanzaremos en un plazo de 30 días y que solucionará esta situación.

Ya hablé en una ocasión de los doblajes, que en ocasiones sería mejor que no existiesen. Pero los subtítulos son aún más importantes, no sólo añaden texto de apoyo a los diálogos sino que aportan valiosísima información en momentos en los que no hay voz.

Un elemento tan importante no debería tratarse a la ligera y, sin embargo, se hace. Todavía recuerdo mis frustraciones con Hulk: Ultimate Destruction, un juego que ya he dicho en alguna ocasión que me encanta.

Vale, en la aventura del coloso esmeralda lo que menos importa es la trama, pero ya que la hay, me gustaría conocerla. Pues nada, imposible, el reducido tamaño y, sobre todo, la tremenda velocidad a la que pasan los textos, hacen imposible leer correctamente la historia.

La usabilidad es algo esencial a la hora de crear un producto de calidad y la utilización de unos buenos subtítulos contribuye a conseguirla. ¿Por qué las compañías son tan poco cuidadosas con este tema? Letras diminutas, velocidades de lectura inhumanas, colores y contornos que ofrecen un contraste nulo con el fondo… Y eso por no hablar de las traducciones del japonés al inglés realizadas por un marroquí y posteriormente pasadas de ese inglés al castellano por un islandés.

Lo más dramático es cuando el problema no sólo atañe a los subtítulos argumentales sino también a los tutoriales o, peor aún, a los menús. ¡Qué ganas de estropear un buen juego con torpezas en la interfaz!

Los videojuegos con este tipo de problemas son muchos: Scarface, Dead Rising, Grand Theft Auto IV… Recuerdo haberme encontrado con este problema en muchas otras ocasiones, aunque ahora no me vienen a la cabeza más títulos concretos.

¿Qué otros videojuegos con textos o menús ilegibles o incomprensibles recordáis?

25 comentarios

  1. Dice ser asgard

    Caramba, un comentario y ya se me han adelantado con lo que quería decir jajaja. Parece que estamos de acuerdo con FFVIIEl momento más memorable que yo recuerdo era cuando conseguíamos el Tiny Bronco con Cid y en ese momento en el equipo yo tenía a las tres chicas (Aeris, Tifa, Yuffie) y al bruto de Cid no se le ocurre otra cosa que “no os meéis en los calzoncillos!”. Qué pensaría ese hombre de las féminas? jajajaPero oye, y lo que nos reímos ahora recordando esas pifias con la traducción?

    30 Noviembre -0001 | 00:00

  2. Dice ser Jandry

    lo dijo SargMadre mia que tonteria mas gorda que acabas de soltar por la boca macho. Analiza bien lo que has dicho anda ………No se cuanto tiempo llevaras en el mundo del videojuego macho. Final Fantasy VII tiene subtitulos sin que los propios personajes hablen, como en la inmensa mayoria de videojuegos anteriores a este y posteriores tipo Zelda o los propios Final Fantasy siguientes. Por cierto los textos de Final son super detallados, le puedes cambiar el fondo de la pantalla de textos de diferentes colores, pasas cuando creas oportuno la ventana para seguir leyendo, son letras grandes, etc …….. Cuando nombres Final Fantasy VII ten mucho respeto anda, que estas hablando de uno de los mejores juegos, donde el dialogo toma su principal importancia en los personajes.El doblaje se empezo añadir en los videojuegos con la llegada de Playstation y Saturn. Habia muchos juegos doblados y subtitulados, pero siempre han existido un sin fin de juegos donde no disponia de voces pero si de subtitulos. No creo para nada que eso sea ni Bizarro ni incromprensible, que pasa macho nunca has leido un comic o un libro ???? ……… Incluso a dia de hoy se siguen manteniendo juegos asi, sin voces pero con sus subtitulos, y por cierto es mucho mas bonito asi.Por cierto este post es en referencia al tamaño tamaño y a la velocidad de los subtitulos, no a la union Doblaje / Subtitulos.

    30 Noviembre -0001 | 00:00

  3. Dice ser Sveret

    Sin hacer caso a los errores de traducción del FFVII…Sí, en Scarface se pasan con la velocidad y en momentos poco adecuados. Vale que en un tiroteo no vas a hacer caso al intercambio de insultos, pero eso de que te indiquen mientras dónde ir o qué debes de hacer… Argh.

    30 Noviembre -0001 | 00:00

  4. Dice ser Sarg

    Yo creo que la guinda del pastel se lo lleva el texto castellano del Final Fantasy VII. No eran realmente subtítulos, ya que no había audio de voz, lo cual los hacía aún más bizarros e incomprensibles.Muchas veces había que descubrir qué es lo que querían decir pensando cuál era la frase original en inglés. ¿Ejemplo? “What’s up?” traducido como “¿Qué hay arriba?”.

    10 Noviembre 2008 | 10:02

  5. Dice ser peter

    hay que ser medio tonto por ofenderse/enfadarse porque alguien critique una mala traduccion de un videojuego. Aunque éste sea tu favorito y aunque éste se haya mitificado/endiosado por encima de lo que en realidad és, si esta mal traducido, pues lo está, y te aguantas.A parte que es un juego que ha envejecido bastante mal.

    10 Noviembre 2008 | 13:24

  6. Dice ser Gris no gracias

    Los bocadillos grises horribles es mejor dejarlos donde están, enterrados. Ahora con el FF12 está todo mejor. Pero lo mejor es aprender inglés y listo. Tienen doblaje de calidad, hasta Japón reedita para tener ese doblaje.USA y cia son más de texto y texto, así no se puede subtitular correctamente.

    10 Noviembre 2008 | 13:57

  7. Dice ser Zephyr Battiassi

    Para no hacer un post “eterno” abrevio.Esto de los subtítulos pasa en el Warhawk de PS3.He estado jugando a la demo en la PS3 este fin de semana y me cuesta mucho leer los subtítulos en mi television de 32 pulgadas en definicion estandard.Se nota que está hecha la demo para 720p porque los subtitulos son pequeñisimos y la letra se “deforma”.Y no me pondré a hablar de las pésimas traducciones….

    10 Noviembre 2008 | 14:02

  8. Dice ser Vault

    Pues uno bastante nuevo, en el Fallout 3, el famoso PipBoy3000,es decir, lo que es basicamente el menu del juego y donde se explica cada objeto o habilidad, no se ve nada bien. Por lo menos yo, que a veces me tengo que levantar del sofa para leer algo

    10 Noviembre 2008 | 14:03

  9. Dice ser zoipi

    Para traducciones malas, y con ganas, las d elos Yu-Gi-Oh portátiles. Parece que lo ha hecho Google. Sobran y fantan letras, expresiones que apenas se entienden…Me cuesta creer que aún nadie haya mencionado el mítico All Your Base Are Belong To Us(ya sé que no es espaol, pero hay que nombrarlo).

    10 Noviembre 2008 | 14:05

  10. Dice ser Christian

    (Inicio de la ironia)Oh no!! ¿Ha insultado/difamado/comentado negativamente Final Fantasy VII? ¡A la hoguera, no se le debería permitir! ¿Donde esta la Inquisición?(Fin de la ironia)Si un juego tiene algo malo, lo tiene. Me encantó el juego y es de los mejores que he probado, pero tienen razon en cuanto al doblaje/subtitulo.Y por matizar, el tema general que se toca en el post es la USABILIDAD de un producto y el doblaje es parte de ello.Un saludo y paz.

    10 Noviembre 2008 | 14:06

  11. Dice ser Dani G

    Scarface se lee mal??? Grand Theft Auto igual???en dónde?? Porque en el pc se ve todo de maravilla

    10 Noviembre 2008 | 14:45

  12. Dice ser bloodyred

    Pues yo me estoy dejando la vista para ver dentro de Gears of War II, las misiones que tengo o los datos que me voy encontrando por el juego.. si ya de por mi soy cegata, ahora me pego a la tele cual garrapata para mofa de mi novio (aunque yo se que el tambien lo ve fatal)

    10 Noviembre 2008 | 15:21

  13. Dice ser Zoidberg

    Dani G, supongo que al menos en el GTA IV se referirá a cuando vas conduciendo y tu acompañante te va diciendo algo. Al menos es lo que yo me puedo imaginar, ya que al jugar, me he quejado precisamente de eso, que como tienes que ir pendiente de la conducción no puedes leer los subtítulos.Claro que si supiera inglés perfectamente no tendría ese problema.

    10 Noviembre 2008 | 15:30

  14. Dice ser Sarg

    lo dijo JandryDesde los 3 años con mi Sinclair ZX Spectrum, ¿y tú?Respecto a “bizarros e incomprensibles”, lo eran ya que no eran subtítulos, llevaban el 100% de la carga informativa del videojuego. No llamaría “subtítulos” a texto que aparece en un medio en el que no hay información de audio, ya que los subtítulos son por definición texto auxiliar. En un videojuego como FFVII el texto lleva toda la información (aparte de la puramente visual). Eso no son subtítulos, es texto sin más… No es como en el GTA IV, que los personajes están hablando y lo que dicen aparece escrito debajo como ayuda auxiliar.La traducción al español del FFVII se lleva la palma como una de las atrocidades más grandes jamás cometidas en el panorama español de los videojuegos. Eso es un hecho. Personalmente, no me gusta ese juego, le tengo una manía increíble, en gran parte debido a las legiones de fanboys rabiosos que abundan en internet. Pero también sé suficiente de videojuegos para saber que, aunque no me guste, es una de las piedras clave en la historia videojueguil. Tampoco me gusta el Guernica, pero reconozco que es una obra de arte. Esto es lo que hace más hiriente aún la vergonzosa traducción del juego.Por último, permíteme resaltar la divertida ironía de que hables de “respeto” en tu post.

    10 Noviembre 2008 | 15:41

  15. Dice ser pepepepe

    Totalmente de acuerdo con las criticas a la monstruosa traduccion de FFVII, aunque al menos permite echarte unas cuantas risas.Por otro lado ahora recuerdo el menu de Halo para PC. Donde debería poner “salida” pone en realidad “SALIDO” XDDD.Un saludo.pppp

    10 Noviembre 2008 | 23:34

  16. Dice ser John Rambo

    Una cosa son malas traducciones, y otra, el problema que se encuentran muchos jugadores de la current-gen al jugar en sd (pantallas de tubo clásicas). Nos encontramos juegos de grandísimos presupuestos y fama como Lost odissey, dmc 4, el mismisimo GoW2 en los que en muchos momentos se hace imposible leer el subtítulo debido a su tamaño y su color.

    11 Noviembre 2008 | 08:59

  17. Dice ser Alatriste

    Me uno a los que consideran la traducción de FFVII un ejemplo de libro de cómo conseguir efectos cómicos no planificados. Ahora mismo me acuerdo de Yuffie traducida como diciendo “Qué frío” cuando debería decir algo así como “¡Qué guay!” (por “cool” en inglés, obviamente)

    11 Noviembre 2008 | 09:18

  18. Dice ser BlizzardManiac

    No es un hito tras otro de mala traducción, aunque hay que reconocer que la saga Baldur’s Gate tiene algunos gazapos bastante tontos xD”Tu diario se ha acutalizado” xDDD

    11 Noviembre 2008 | 14:28

  19. Dice ser Marc Vidal

    No entiendo tanta polémica con los subtítulos con la cantidad de juegos que ni siquiera hay traducidos -ni bien ni mal-.Además si hablamos de FF y roles son precisamente los títulos más raros y maletes los que se mataban en traducir-doblar o subtitular y de los supuestamente buenos pasaban.

    11 Noviembre 2008 | 21:05

  20. Dice ser RacoonForest

    El Blue Dragoon se lleva la palma, hasta conectado a un monitor de pc debes ponerte cerca para leerlos bien. Y esto es más grave al ser un juego de rol donde el texto de menús y diálogos es fundamental, no como en uno de acción o coches.

    14 Noviembre 2008 | 10:52

  21. Dice ser Raynor

    Sólo diré una frase de FFVII: Allé voy.

    20 Noviembre 2008 | 11:49

  22. Dice ser Una que pasaba

    Anda que tiene gracia que alguien se ofenda por lo de la traducción del FFVII… a mí me encantan los Final y los tengo todos, pero las cosas como son, esa traducción daba miedo.En cuanto a los subtítulos, hay muchos ejemplos; los del Ratchet and Clank para PS3 no hay quien los vea si no te pegas al televisor, los del Oblivion pasan tan rápido que no te enteras de nada…

    21 Noviembre 2008 | 11:10

  23. Dice ser mariantonietacuevas

    yo quero decir que tengo una amiga preferida pero no es una sola si no que son dos la dos preferidas amigas mias son:Melissa Pino Andrey tambien es una que se llama Krishna Hernadespero es rre pesa siempre tambien ay una niña que se llama scarleth pero no es tan pesa que krishna.pero yo prefiero jugar con una niña quees mi mejor,mejor,mejor amiga y se llama Florencia Veras Negrati

    02 Diciembre 2008 | 20:31

  24. Dice ser Alfredo

    que raro que no comente este post… incluyo en esa lista al FEAR 2 que los subtitulos me dejaron ciego. Quería escuchar la versión en ingles con la voz de Cortana…Digo, tiene que haber alguna explicación razonable el porque son tan pequeños los textos, acaso ellos tienen vista de águila y nosotros no??

    20 Febrero 2009 | 22:47

  25. Dice ser Sorokachan

    Lo mismo ocurre con Devil May Cry III. Los subtítulos son minis, casi no se pueden leer al menos que te acerques a la pantalla.

    26 Febrero 2009 | 21:56

Los comentarios están cerrados.