Entradas etiquetadas como ‘ingles’

¡Perder un hijo por el Inglés!

¡Locura total! Lo que somos capaces de hacer para que nuestros hijos aprendan inglés bien.

Ayer me enteré que un conocido de un alumno mío envió su hijo a E.E.U.U.. para estudiar 4 años en un instituto (high school). Tras terminar el último año los padres se llevaron un gran disgusto: el chaval no quiere volver a España, de hecho se va a casar allí y todo.

Como ya es mayor de edad los padres no pueden hacer nada.

Sabemos que el nivel de inglés en España deja mucho que desear. Esto no se arregla a corto-plazo, sino para la próxima generación.

Una buena solución aquí es que empiecen de jóvenes a rodearse con el idioma de Sha-ke-spe-are como se hace en Portugal, los Países Bajos etc… En el fondo los niños son esponjas, como uno de mis ídolos Bob

En España, los padres deberían obligar a sus hijos que vean los dibujos animados en inglés. De hecho en USA hay niños que van pillando vocabulario del idioma de Cervantes gracias a Dora la Exploradora que mete muchas frases en castellano.

Voy a ver sí puedo hacer un seguimiento de este caso tan peculiar…

 

Dan Beers

Mis Pinturas

Un monólogo mío

 

 

 

 

 

¡Estréno de Talking Point T.V.!

Talking Point TV está estrenando (breaking in) algunos vídeos que llevo haciendo para pasárlo bien con el inglés. La idea es de realizar entrevistas a angloparlantes y sobre todo (above all) hacerlas divertidas.

A ver qué os parece, pinchar aquí.

Desde luego, yo me lo paso muy bien (I have a blast) entrevistando a gente de todo tipo: un Spiderman en la plaza mayor, un actor de la serie Star Trek en una convención de Trekis en Fuenlabrada, los típicos yanquis en Sól, entre muchos más que irán saliendo justo para la vacas de verano.

También saldrán en breve unos videos para principiantes en plan cartoons divertidos y un pelín raros.

Talking Point es una academia que enseña idiomas a través de la conversación.  Suena chungo (sketchy) pero que mejor manera de hablar un idioma que hablando la… La verdad es que llevamos toda la vida estudiando gramática y hablando poco.

Haré un post nuevo cada vez que salga una baza nueva (a new batch) de vídeos. ¡El futuro de la T.V. está en el internet!: puedes ver lo que quieras cuando quieras.

Disfruten (have a good time) y por favor si tienen alguna opinión constructiva ponerla en este post. La idea es de ir mejorando. ¡Esto puede ser el inicio de algo grande!

Soltar Tacos en Inglés: lección 1

Es lunes, y yo Dan Beers Moreno, el marciano: medio español medio americano, propongo enseñar a soltar tacos (cuss words) en inglés yanqui.

El cuss word es una parte importante del inglés cotidiano y por eso recomiendo aprender lo básico.

Según unos estudios, los seres humanos usáis entre 6.000 y 7.000 palabras al día. No hay un estudio que nos pueda decir cuántas de las palabras son cuss words, pero yo diría que unas cuantas.

Existen grados de intensidad a la hora de insultar y vamos a empezar con lo más light, terminando con lo más heavy. Recomiendo a los menores de edad que no lean esto y que luego se lo cuenten a sus padres.

Así va la estructura de hoy:

el taco (la traducción literal) = la traducción correcta en castellano:

terminado con ejemplos reales.

1. Shit (mierda) = mierda:

¡Mierda, se me ha olvidado la BlackBerry! = Shit, I forgot my BlackBerry!

¡Esta canción de Eurovisión es una mierda! = This Eurovision song is a piece of shit!

¡Me la suda lo que pienses, eres un mierdas! = I don’t give a shit what you think, you are a piece of shit!

2. Asshole (el ojete) = gilipollas, cabronazo, mamón:

¡Eres un gilipollas! = You are an asshole!

¡Deja de comportarte como un gilipollas! = Stop acting like an asshole!

¿Quién ha sido el mamón? = Who was the asshole?

3. Son of a bitch (hijo de puta) = Hijo de puta/perra, cagarse en alguien o en algo:

!Eres un verdadero hijo de puta! = You are a real son of a bitch!

¡Me cago en la puta, me he cortado! = Son of a bitch, I cut myself!

Para subir el grado de intensidad es de lo más fácil. Simplemente se aplica fucking (jodiendo) al taco:

¡Me cago en la *[-´}*, se me ha olvidado la BlackBerry! = Fucking shit, I forgot my BlackBerry!

¡Eres mazo de gilipollas! = You are a fucking asshole!

¡Me la trae floja lo que pienses, eres un moñigo pinchado en un palo = I don’t give a fucking shit what you think, you are a fucking piece of shit!

¡Eres un verdadero hijo de la gran puta! = You are a real fucking son of a bitch!

¡Me cago en la madre que me pario, me he cortado! = Son of a fucking bitch, I cut myself!

También el fucking puede tener connotaciones positivas:

La película era de puta madre. = The movie was fucking great.

Fue increíble. = It was fucking amazing.

Si le ponemos una preposición al fuck (to fuck up, to fuck off etc…) tenemos para un par de lecciones más, además de las frases hechas que veremos en el futuro.

Bueno, hasta la próxima lección de fucking cuss words que me lo ho pasado de puta madre (I have had a fucking blast) escuchando a mi Atleti por la radio.

Phrasal Verbs lección V

Hoy toca la lección número five de mi método particular de aprender los jodidos (fucking) phrasal verbs del inglés.

Se está retrasando la fecha del lanzamiento de la tercera edición de este libro en donde incluiré una lista de frases de ejemplos reales para cada phrasal verb, en cuanto esté haré un posting.

Remember, si hicisteis pellas (if you skipped class), se pueden ver las anteriores lecciones aquí.

Ahora con la primera, to give up: rendirse o dejar hábitos malos para la salud.

La segunda la asocio con las típicas camionetas yanquis (pickup trucks), to pick up: recoger.

Ahora dos con las manos very simple de recordar, to hand in: entregar proyectos, trabajos, formularios etc…

To hand out: distribuir información.

Y la última no se puede dejar fuera, to leave out: omitir.

!Cómo molan las phrasal verbs! (phrasal verbs shred!)

Clase de inglés con Zapatero

Miren este vídeo, es curioso:

https://www.youtube.com/watch?v=_rv4Y1Mme4o

El inglés coloquial I: wanna y gonna

Ahora toca ver el inglés coloquial a través del canto anglo-sajón. Vamos a ver ejemplos reales de verbos contraidos a lo bestia, ahí una de las razones por la que nos cuesta entender pelis en versión original, ¡dichosas contracciones of the noses!

Umm… ¿Con cuál empezamos? Pues con Wannabe de las Spice Girls (la Chicas de las Especias).

Wanna es la contracion de want to ó querer.

Como sustantivo, un wannabe significa “un quiero pero no puedo”. Veamos la primera parte del estribillo:

If you wanna be my lover = Si quieres ser mi amor.

You gotta get with my friends = Tienes que juntarte con mis amigos.

El gottaget también se pronuncia todo seguido como el wannabe. Got to get significa tener que conseguir.

Cambio de tercio (change of third, digo, change of topic) y nos vamos a un ejemplo de calidad del wanna con Bob Marley, con su tema (tune), Is this love?:

I wanna love you and treat you right = Quiero amarte, y tratarte bien.

I wanna love you everyday and everynight = Quiero amarte, cada día y cada noche.

We’ll be together with a roof right over our heads = Estaremos juntos, con un sitio donde dormir.

We’ll share the shelter of my single bed = Compartiremos el refugio de mi cama individual.

¡Que bonito es el amor!

Ya hemos visto el wanna y ahora damos paso al gonna. Gonna quiere decir voy a.

La canción que me viene a la mente con gonna es ni más ni menos de Rick Astley: Never gonna give you up .

Al traducirla ayer, me puse a cantar el estribillo en castellano, es curioso:

Never gonna give you up = Nunca voy a dejarte ir

Never gonna you let you down = Nunca te voy a defraudar

Never gonna run around and desert you = Nunca te voy a poner los cuernos y dejarte sola.

Never gonna make you cry = Nunca te voy a hacerte llorar.

Never gonna say goodbye = Nunca voy a decirte adiós.

Never gonna tell a lie and hurt you = Nunca voy a mentir y hacerte daño.

¡Mr. Astley, vaya manera de expresar el amor verdadero! ¡Esta letra es la leche (the milk, digo, the bomb)!

El inglés de Pekin Express

He visto un par de programas de Pekin Express y tengo que decir que me asombra (I’m impressed) la manera en la que los concursantes se comunican (en inglés y con las manos) con los nativos. Al estar siempre cortos de tiempo, les sale un inglés muy práctico y eficiente (aunque no sea un inglés perfecto consiguen lo que quieren: comunicarse).

Siempre les digo a mis alumnos que intenten simplificar el idioma de Sha-kes-peare, que no se líen y que vayan al grano. Recuerdo de pequeño a mi padre enseñando a mi madre inglés y que mi madre decía: «Juan, ¿ya está?, ¿Se dice así?» «Claro Mercedes, el inglés es más simple que el castellano.»

Un ejemplo del inglés eficiente sería:

Excuse me, where is the bus station? (Perdone, ¿dónde está la estación de autobús?)

Ahora, un ejemplo del inglés enredado:

Excuse me, do you know where the bus station is? (Perdone, ¿sabe dónde está la estación de autobús?)

En el norte de Europa hablan un inglés muy simple, digo yo que será un reflejo de la cultura de las tierras frías, ya que el clima es un factor importante en nuestro comportamiento. Por ejemplo, cuando vas a un restaurante en Bélgica lo único que se escucha son los cubiertos tocando los platos y poco más. Sin embargo, in my Spain the beautiful, el ambiente de un restaurante a menudo se parece más al de una fiesta.

Si veis Pekin Express, fijaos la próxima vez en lo poco que tardan en comunicar sus necesidades.

Estoy impaciente por saber (I´m looking forward to knowing) qué les va a pasar a la pareja de madre e hija, ¡son tremendas! Tomen nota futuros padres y madres. La pareja de padre e hijo son unos verdaderos jabatos (they are real troopers), ¡qué ganen, qué ganen!