BLOGS

El inglés coloquial I: wanna y gonna

Ahora toca ver el inglés coloquial a través del canto anglo-sajón. Vamos a ver ejemplos reales de verbos contraidos a lo bestia, ahí una de las razones por la que nos cuesta entender pelis en versión original, ¡dichosas contracciones of the noses!

Umm… ¿Con cuál empezamos? Pues con Wannabe de las Spice Girls (la Chicas de las Especias).

Wanna es la contracion de want to ó querer.

Como sustantivo, un wannabe significa “un quiero pero no puedo”. Veamos la primera parte del estribillo:

If you wanna be my lover = Si quieres ser mi amor.

You gotta get with my friends = Tienes que juntarte con mis amigos.

El gottaget también se pronuncia todo seguido como el wannabe. Got to get significa tener que conseguir.

Cambio de tercio (change of third, digo, change of topic) y nos vamos a un ejemplo de calidad del wanna con Bob Marley, con su tema (tune), Is this love?:

I wanna love you and treat you right = Quiero amarte, y tratarte bien.

I wanna love you everyday and everynight = Quiero amarte, cada día y cada noche.

We’ll be together with a roof right over our heads = Estaremos juntos, con un sitio donde dormir.

We’ll share the shelter of my single bed = Compartiremos el refugio de mi cama individual.

¡Que bonito es el amor!

Ya hemos visto el wanna y ahora damos paso al gonna. Gonna quiere decir voy a.

La canción que me viene a la mente con gonna es ni más ni menos de Rick Astley: Never gonna give you up .

Al traducirla ayer, me puse a cantar el estribillo en castellano, es curioso:

Never gonna give you up = Nunca voy a dejarte ir

Never gonna you let you down = Nunca te voy a defraudar

Never gonna run around and desert you = Nunca te voy a poner los cuernos y dejarte sola.

Never gonna make you cry = Nunca te voy a hacerte llorar.

Never gonna say goodbye = Nunca voy a decirte adiós.

Never gonna tell a lie and hurt you = Nunca voy a mentir y hacerte daño.

¡Mr. Astley, vaya manera de expresar el amor verdadero! ¡Esta letra es la leche (the milk, digo, the bomb)!

13 comentarios · Escribe aquí tu comentario

  1. Dice ser Ukio

    Revisa eso que tienes unas cuantas pifias: Techo bajo nuestras cabezas?Y single bed no quiere decir “cama de soltero”?Lo que más gracia me hace es que 20minutos ha sido Rickrolled.

    03 noviembre 2009 | 17:49

  2. Dice ser Beers

    Thanks a million Ukio, it’s been a busy day of running around.Cheers,Dan

    03 noviembre 2009 | 19:01

  3. Dice ser antonio larrosa

    Me gustaria saber inglés pero soy muy cabezón y apenas me defiendo leyendolo , cuando veo una pelicula en V O no entiendo nada, de nada. admiro a los que se desnvuelven en ese gran idioma.Clica sobre mi nombre

    03 noviembre 2009 | 20:26

  4. Dice ser Ukio

    Your thanks are welcome, man, but you still haven’t changed that part about the roof.Relax. At least your busy day it’s over.Ukio

    03 noviembre 2009 | 22:12

  5. Dice ser Ana

    Good morning!!!Pues I like más music in English than in español, I don’t know por qué, pero thanks to that, el vocabulario si q aumenta, y pillas cosas como el wanna, gonna… en las flicks.Thanks por las lessons Dan.Hugs

    04 noviembre 2009 | 09:53

  6. Dice ser www.diariodeunesceptico.com

    I gonna bab, que me acabo de tomar el café y de fumar el cigarro.Está bien el artículo, pero como ya te han dicho cambia la traducción de over como “debajo”.Saludos.

    04 noviembre 2009 | 10:19

  7. Dice ser ricky

    Vamos a ver. Got to get no es reflexivo. Un ejemplo del reflexivo en ingles seria ‘I see myself’. ¿O es que hay algo que no entiendo?

    04 noviembre 2009 | 15:37

  8. Dice ser Victoria

    Dan, yo lo de “lover” de las Spice Girls lo traduciría mejor como amante que como amor. Que no tienen esas mucha pinta de ser romanticas.Ricky, en cuanto a “got to get”, no sé por qué dices que es reflexivo o no. El que lo trduzca como “juntarte” no tiene nada que ver. De hecho, “juntarte” no es reflexivo tampoco, es sólo redundante. Es diferente de la dualidad “ver” y “verse”. No sé si me explico…Por cierto, Dan, ¿no te parece que una buena traducción para got to get, en este contexto de la canción esta, sería “ganarse”? Como en ganarse el corazón de alguien. Porque lo de “juntarse” lo veo más como hang out, ¿no?La verdad es que estas formar coloquiales de simplificar no me gustan nada. Prefiero las formas completas, hablar mejor.Besicos.

    05 noviembre 2009 | 15:44

  9. Dice ser ricky

    Es que ya se ha cambiado en el articulo. Dijo al principio que ‘gotta get’ era un verbo reflexivo. Dudaba…pero gracias de todas formas.

    05 noviembre 2009 | 16:08

  10. Dice ser The Sister

    Me has puesto los pelos de punta con lo de Rick Astley ; tío , se me han abierto las carnes……tenía todos sus discos de vinilo, of course , when I was a teenager …qué tiempos !!! Those wonderful days ….Gracias al phrasal v. let down, que me lo aprendí de su canción, aprobé un test de inglés…Big big Hug !Long live all the Piscis

    05 noviembre 2009 | 18:35

  11. Dice ser limusin

    Ganaderia Limusin . criaderos de alta genetica de toros de la raza limusin desde 1983. Lideres en Espana de producción de ganaderia con altos niveles de calidad, sanidad y mejora genetica, situandonos a la cabeza de Europa.

    06 noviembre 2009 | 16:44

  12. Dice ser padel

    Tienda de online de, articulos de padel , raquetas de tenis, accesorios deportivos, ropa deportiva, accesorios de tenis , articulos de padel, calzado de padel, comprar padel, comprar raquetas tenis. Mire nuestras ofertas de padel y raquetas de tenis.

    06 noviembre 2009 | 16:54

  13. Dice ser luismi

    Para mi, el único inglés bueno es el de Inglaterra, sea de londres o sea de los obreros con tatuajes que no alcanzo a entender.En Norteamérica hablan con un chicle en la boca

    07 noviembre 2009 | 10:04

Los comentarios están cerrados.