BLOGS
Solo un capítulo más Solo un capítulo más

Siempre busco la manera de acabar una serie cuanto antes... para ponerme a ver otra.

Del “Bazinga!” al “Zas, en toda la boca”: por qué el doblaje puede matar una serie

Post realizado en colaboración con los amigos Juan y Jos, de Dehparadox

Si sigues alguna de las series mencionadas, no veas los vídeos para evitar posibles spoilers

No me gusta el doblaje. Lo rechazo, y deseo que todos, ya tengan 10 o 70 años, acaben por ver sus series y películas en versión original con subtítulos o sin ellos. Sin que una voz arrebate los gestos, detalles y matices de un actor hasta convertirlo en un muñeco. Simplemente no es lo mismo, y hasta diría que es una subversión del producto original.

[DEBATE | Doblaje: ¿sí o no?]

Como en muchas ocasiones las palabras no bastan, aquí tenéis ejemplos en vídeos que comparan la VO y el doblaje de varias ficciones. A lo mejor así entendéis por qué los que hacemos este post creemos que es negativo y capaz de matar a los personajes por quitarles toda la gracia e interés que tienen originalmente. Una atracción que reside en sus acentos, gestos o expresiones representativas, y que al doblarles desaparece.

Breaking Bad

VO

Doblada

Por Jos: Nadie se esperaba el boom de esta serie y la condenaron a un doblaje de película porno. Jesse, retardado. Skyler y Marie, insulsas. Walt Jr., igual. Hank, como Homer (otra vez…). Esta escena es clave para el desarrollo de Walt como personaje. Duda, tiembla e impone. ¿En español? Suena monótono y domado.

The Big Bang Theory

VO

Doblada

Esta fue una de las escenas con las que me he reído en la historia de The Big Bang Theory. Por supuesto, la vi en VO. Tiempo después tuve que tragármela doblada y casi me pongo a llorar. La comparación habla por sí sola: que el “Bazinga!” pase a ser en castellano “Zas! En toda la boca” es uno de los mayores atropellos de la historia de la televisión. Una expresión de una palabra, casi una interjección, que pasa a ser una frase hecha. Y lo hicieron sin pudor alguno.

Dexter

Dos vídeos que comparan su VO y el doblaje

Por Juan: Una de las cosas que más critíco del doblaje es como tergiversa, modifica o destroza las obras originales. Y no me refiero en esta ocasión al mero hecho de tapar completamente la actuación de los distintos actores y actrices que participan en las películas y series que vemos, sino a ciertos detalles que hacen que nos introduzcamos mejor en lo que nos están mostrando en pantalla, y que por culpa del doblaje se pierde completamente: el uso de diferentes idiomas. Hay casos donde el uso de varios idiomas no pasa de ser algo anecdótico, pero que ayudan a darle realismo, como por ejemplo en Dexter, que transcurría en Miami y donde constantemente veíamos escenas donde se mezclaba tanto el inglés como el castellano.

The Sopranos

VO

Doblada

Por JosEscena de tensión entre dos malas bestias. ¿Infunde respeto oírlos con las voces de Homer Simpson y Frasier Crane? En español es una escena casi cómica y, por supuesto, con desaparición absoluta del acento italoamericano de ambos.

Seinfeld

VO

Doblada

Jerry Seinfeld es un tío muy gracioso, sí. Pero su tono de voz, el de verdad, no es de chiste. Ser socarrón y cómico no significa que tengas que tener un tono divertido y por el que parezca que te vas a lanzar a contar chistes a cada instante. En España no lo vieron así, y le buscaron una voz que no tiene nada que ver con la realidad. Lo mismo con el resto de personajes: les arrebataron la gracia al doblarles, especialmente cuando emplean juegos de palabras que no tienen sentido doblados. El caso de Kramer es especialmente ofensivo.

The Wire

VO

Doblada

Por JosNi rastro de los acentos de los guetos de Baltimore. Fuera jerga, muletillas o tonalidad. Todo en un español neutro que desnaturaliza la escena y desubica el estatus de los personajes. Burda forma de cargarse la ambientación de una serie que vive del realismo de sus personajes.

Otros ejemplos y el cine

Como los anteriores, hay decenas de casos. Podríamos hablar de todas ellas, pero no acabaríamos nunca. Como muestra, os enlazaré dos ejemplos, dado que Youtube no permite la inserción del vídeo. Tenemos a Juego de Tronos (aquí el VO, aquí el doblaje), donde podéis comprobar cómo Iain Glen (Jorah Mormont) pierde TODA la potencia con su voz en castellano. También está el caso True Blood (en VO, y doblada), donde esta vez el damnificado es Alexander Skarsgård, al que no se le nota en nada al doblarle que su personaje fue un vikingo. Y así, centenares.

Los defectos que provoca el doblaje, como es obvio, también se dan en el cine. Como explica Juan, se lleva a cabo una práctica demencial: doblar las películas rodadas en español latino.

Pero si malo es en la televisión, en el cine los casos ya son más que lamentables. Como ejemplo, la película de México “No se aceptan devoluciones”, donde todo el argumento gira en torno a un personaje de México que vive en Estados Unidos sin apenas tener idea de inglés. ¿Qué sentido tiene entonces el doblar una película completamente cuando de hecho uno de los idiomas principales es el español?

VO

Doblada

Igual ocurre, aunque en otros idiomas diferentes al español con la coreana ‘The Thieves’ (‘El Gran Golpe’ en España), donde si mal no recuerdo se habla coreano, inglés, mandarín, cantonés, portugués… Y por arte de magia en su versión doblada todos pasan a hablar perfecto castellano.

VO

Doblada

Creo que nuestras razones para considerar inaceptable el doblaje están explicadas y bien documentadas. Como siempre, es nuestra opinión. El que esté en desacuerdo, tiene los comentarios para expresarse. Y al que se le ocurran más ejemplos sobre lo malo que puede llegar a ser el doblaje, hasta el punto de matar a una ficción, le digo lo mismo.

Ojalá esto sirva para que los que están acostumbrados al doblaje se planteen dar el paso al VOSE. Tengan la edad que tengan y sea cual sea su situación. Yo también crecí viendo normal el doblaje en El Príncipe de Bel Air o Cosas de Casa. Y ahora mirad.

119 comentarios

  1. Dice ser Alicante Gusta

    Por desgracia mi nivel de inglés está a la altura del betún, pero lo dicho de la serie “la teoria del big bang” es totalmente cierto. En mi caso fué al revés, yo fui de español al “bazinga”…

    Un lastima
    http://alicantegusta.com/fiestas/11-fiestas/1128-moros-y-cristianos-de-san-blas-2014.html

    30 junio 2014 | 07:37

  2. Dice ser Carlosgrande

    Totalmente de acuerdo, las peliculas y series no deben ser dobladas. En castellano pierden, solo unas pocas se libran como puede ser por ejemplo Los Simpsons? Breaking bad, dexter no cuelan.

    30 junio 2014 | 07:54

  3. Dice ser Paloma García

    El doblaje es necesario. Hay una gran cantidad de personas que no hablan ningún otro idioma (hay películas en muchos idiomas, no hay que pensar solamente en las rodadas en inglés) y a las que resulta complicado leer subtítulos mientras ven la película. Personas mayores, que lean despacio o que tengan deficiencias visuales, por ejemplo.

    Lo que creo que sería muy interesante es que todas las cadenas de televisión ofrecieran la posibilidad de elegir entre la versión original y la doblada y que en los cines se ofreciera también la posibilidad de sesiones en ambas modalidades.

    Y mejorar el nivel de los doblajes, por supuesto.

    30 junio 2014 | 08:19

  4. Dice ser mario

    A ver, muchas series pierden en la versión doblada eso es un hecho, pero si ahora pones una serie en VO y subtitulos. como por ejemplo GoT cuando empezo en canal +, la van a ver cuatro gatos, la mayoria de la gente se espera que salga doblada.
    La gente que de verdad la gusta una serie la va a ver: 1º descargada de internet y 2º en VO y sub (a veces ni con los sub en español) el hecho de que las doblen al castellano es justamente para que tenga mas audiencia y sea más comercial, a los que doblan las series, le da igual que Walter White imponga menos con voz española que con la voz del actor, lo que les interesa es que se vea la serie en España.

    30 junio 2014 | 08:20

  5. Dice ser manu

    La misma tontada de los puretas de siempre. Te podría poner cuarenta mil casos en los que el doblaje mejora mil veces la actuación del actor. El doblaje es necesario y punto. La gente no puede estar leyendo los textos porque se pierden la película y la mayoría (por no decir el 95%) no es capaz de seguir el argumento sin subtítulos. Eres el tipo pureta que tanto odio…

    30 junio 2014 | 08:28

  6. Dice ser Joaquín

    Precisamente “The Big Bang Theory” es una serie de la que no me he perdido ni un sólo capítulo en sus siete temporadas. La polémica del doblaje es tan vieja como el cine ¿Qué pecado hay en que cada uno la vea como mejor le parezca? En este caso, primero la veo en inglés subtitulada porque sale unos tres capítulos antes, para luego repetir en español.
    No problem

    30 junio 2014 | 08:35

  7. Dice ser estoyconvosotros

    Estoy con vosotros, yo veo todo, absolutamente todo en inglés. Es cierto que cuánto mejor lo hablas mejor lo entiendes, pero creo que el doblaje hace que se pierdan millones de matices por el camino. Me he quedado flipada con el doblaje de Walter White en Breaking Bad. Su voz en inglés es ronca, grave e imponente, en español parece una ardilla.

    Otra serie que es un buen ejemplo: Friends. Cambia totalmente del inglés al español.

    30 junio 2014 | 08:37

  8. Dice ser Lolailós lalalás

    No todo el mundo entiende (ni tiene porqué ni la necesidad de) el inglés o el idioma en el que esté (pej.: japonés).
    No todo el mundo tiene ganas de ponerse a leer los subtítulos (yo entre ellos, me paso el día delante del ordenador, como para llegar a casa y tener que seguir estrujándome el cerebro con subtítulos de dudosa calidad muchas veces).
    Los doblajes en castellano no son siempre malos; de hecho, actores como Bruce Willis viven enamorados de su doblador.

    Por cierto, ¿alguna vez has visto una serie doblada al inglés? Te diré que las que he podido ver yo pierden, y mucho (pej: las japonesas).

    Como bien dicen arriba, cada uno debería de ser libre de verlo en el idioma que quiera, sin que por ello le vapuleen o le tachen de paleto puretas gafapastas como tú.

    30 junio 2014 | 08:37

  9. Dice ser cesc

    Friends es un ejemplo de lo que es un buen doblaje. No hay que ser un integrista.

    30 junio 2014 | 08:42

  10. Dice ser Vull doblatge en català

    Antes de nada comentarte que acepto tu desagrado hacia el doblaje, pero rechazo tu rechazo. Hay mucha gente a la que nos gusta ver las series y películas dobladas, incluso que preferimos verlas dobladas y esperar un año si hace falta para ver la última temporada de nuestra serie favorita en castellano.

    De esta manera te aconsejo que en vez de reivindicar que dejen de doblarse todas las series, películas y dibujos y anime (como indicas diciendo a partir de los 10 años), reivindiques que todas las cadenas de televisión emitan dicho contenido tanto doblado como en versión original subtitulada (incluso con subtítulos en la lengua original y en en la lengua de los televidentes), ya que la tecnología actual lo permite. Y para el cine, si tantos sois los que queréis ver las películas e versión original, sólo hace falta que los cines que quieran proyecten las películas sin doblar (algunos ya lo hacen).

    Y como estamos reivindicativos aprovecho para pedir más doblaje de series y anime al catalán, que es como a la gran mayoría de la población de Catalunya nos gusta, no porque rechacemos el doblaje al castellano, que puede ser muy bueno (a excepción de Dragon Ball, claro), sino porque al ver un contenido doblado al catalán, es más fácil vivir la historia, los actores de doblaje hacen un trabajo fantástico y no sólo traducen, también adaptan ciertos contenidos para acercarnos más al argumento.

    Y ya sólo por rechazar algo, yo rechazo la Fórmula 1 y el fútbol, simplemente porque los primeros contaminan en exceso y no lo veo necesario y el segundo porque los jugadores cobran una millonada por darle golpes a una pelotita… Pero no por ello pido que dejen de celebrarse sus encuentros deportivos, simplemente no los sigo; te pido que hagas lo mismo.

    Y si has leído hasta aquí, muchas gracias.

    30 junio 2014 | 08:46

  11. Dice ser Karl Marx

    Que síííí, que sííííí, venga, venga, ale. La misma puta chorrada prepotente de siempre. Ya sólo faltaba que dijeráis que los que vemos las cosas dobladas es porque somos unos putos paletos de mierda que no sabemos inglés.
    ¿No están las series y películas disponibles en el 99,9% de los casos tanto dobladas como en VOSE?¿A qué puta mierda viene tanta murga entonces?¿Tengo yo que decirte cómo de hecho tienes que comerte un entrecot para no matarle el sabor?¿O las especias que tienes que echarle?¿A qué tanta puta obsesión con lo que hacen o dejan de hacer los demás con su puta vida? Que cada cual escoja la que le parezca. Punto.
    Y si la idea de que haya quien lo ve doblado os resulta insoportable y os quema por dentro, os jodéis y que os den por culo.

    Hasta los cojones ya de dictadores ocultos detrás de una falsísima superioridad moral.

    30 junio 2014 | 08:46

  12. Dice ser Sergio

    No entiendo que gente que ve series, y películas, en V.O. susbtitulada o no, se queje de que yo las vea dobladas.

    El doblaje vende, por lo menos en España. Te doy, os doy, completamente la razón en que los doblajes deberían ser mejores, porque muchas veces dan verguenza a ajena. Yo, con el nivel de inglés que tengo, no puedo distinguir acentos y esos matices que se pierden en los doblajes, y bastante tengo con leer y seguir la serie al mismo tiempo.

    30 junio 2014 | 08:57

  13. Dice ser Kike

    No estoy de todo de acuerdo, igual que al doblar se pierden matices de la voz original, al subtitular se pierden matices de la escena, de los gestos, del ambiente, etc ya que el ojo tiene que estar atento a la lectura.

    30 junio 2014 | 08:57

  14. Dice ser FONSETE

    Discusión bizantina. Qué cansino eres, tronco. Y además, quién coño te crees que eres para reivindicar algo así. Si te gusta la carne cruda, qué vas a hacer mañana? reivindicar que no se cocine? Ir desnundos por el mundo (porque odias la ropa que no permite vernos tal cual somos)? reivindicar las velas por las bombillas? Que se eliminen las series que no te gustan a ti? Vete a Parla.

    30 junio 2014 | 09:02

  15. Dice ser AreaEstudiantis

    Totalmente de acuerdo. Cuando te acostumbras a las series en VO verlas dobladas pierden muchísimo!!

    http://areaestudiantis.com

    30 junio 2014 | 09:08

  16. Dice ser Pepe Verdugo

    El doblaje debe desaparecer. TODOS.

    30 junio 2014 | 09:21

  17. Dice ser pedro

    Si el doblaje es en latino ya ¡¡¡¡es para morirse!!!ver una película española doblada al latino es ¡PATÉTICO! ya que ellos entienden perfectamente el idioma pero no lo SOPORTAN.
    Pasara como el ingles de EEUU y el ingles británico y australiano o el francés y el canadiense o belga pasando por el francés de África.
    Estoy deacuerdo que hay que ver las series o peliculas en VO.

    30 junio 2014 | 09:35

  18. Dice ser Sicoloco Del Castin De Foolyou

    bazinga es una gilipollez sin sentido mientras que zas en toda la boca es una frase llena de inteligencia.

    30 junio 2014 | 09:36

  19. Dice ser Gaspod

    Otra vez intentando desacreditar a los dobladores, cuando al que tendrías que pedir cuentas es al ajustador o el director o en el peor de los casos al traductor, por no haber sabido mantener la esencia.

    Si ves a Homer en mas de una ocasión es porque no hay tanta gente doblando como tal vez, y solo tal vez debería estar doblando.

    Lo que me fascina es que siendo actualmente que la mayoría de cosas está en dual pudiendo elegir entre dos opciones, todavía se quiera imponer una sobre la otra ¿luego que sera, vendernos biblias?

    30 junio 2014 | 09:41

  20. Dice ser Fanpiro

    ¡Y dale otra vez!
    Veamos. La inmensa mayoria de las emisiones de televisión se emiten en dobladas y en VO. ¿Donde está el problema? ¿Tanto te molesta que la gente pueda elegir como demonios ve la televisión?

    30 junio 2014 | 09:42

  21. Dice ser Jager

    Simplemente como lo menciona el del artículo, es algo demencial.
    La gente le tiene un rechazo a las versiones originales que sólo podría ser entendido en niños menores de 5 años, o adultos mayores de 80, el resto es simple y llanamente analfabetismo.
    ¿Falta de rapidez de lectura?¿Aversión al inglés y otros idiomas extranjeros?¿Holgazanería?
    ¡Las razones pueden ser muchísimas! El hecho es que España es un país con un nivel de idiomas cuartomundista, y todo ellos es gracias a que le dan más peso a los dialectos como el catalán, vasco (para mí son dialectos), que a verdaderos idiomas como el inglés.

    El no va más es traducir las películas latinas… Por Diós! Si cuando habla un gallego se le entiende menos que a un dominicano!
    Yo necesito subtítulos y muchos veces hasta cambio de canal cuando habla un español porque simplmente no le entiendo.

    En fin… mentalidad cuartomundista, y así les va. PIGS

    30 junio 2014 | 09:46

  22. Dice ser Yoyo

    Gente diciéndoles a otros cómo tienen que ver la TV. En fin, lo de siempre.

    Mira, en una cosa sí te voy a dar la razón: los doblajes en ocasiones son lamentables y se cargan el trabajo del actor. No obstante, no veo en esos vídeos que cuelgas ningún ejemplo en el que se dé el caso contrario: doblajes capaces de hacer sombra a sus correspondientes versiones originales (y hay miles de ejemplos, mal que te pese). ¿Te imaginas un Darth Vader con una voz que no sea la del bueno de Constantino Romero? ¿A John McClane sin Ramón Langa? ¿A Gandalf o a Morgan Freeman sin Pepe Mediavilla? ¿Sigo?

    Que sí. Que a veces los doblajes son malos, y por eso entendería que reivindicaras un doblaje de más calidad, pero que pidas que lo supriman directamente sólo porque tú no lo creas lo suficientemente bueno me parece como mínimo talibán (por usar un eufemismo más o menos suave). Porque vamos, una cosa es que a ti no te guste el doblaje y veas la VO, lo cual me parece muy bien, y otra es que saltes con una perlita como “[…] deseo que todos, ya tengan 10 o 70 años, acaben por ver sus series y películas en versión original con subtítulos o sin ellos […]”. ¿Quién te crees que eres tú para decidir cómo tenemos que ver la tele los demás?

    Si la película original es en inglés no me importa verla en VO, puesto que más o menos lo entiendo, al menos lo suficiente para no perder el hilo. Pero si es en coreano, ruso o japonés, directamente me voy a la versión doblada. Personalmente, me parece una estupidez ver una película en un idioma que no entiendo para pasarme la película leyendo subtítulos. ¿Cómo demonios se supone que voy a apreciar el trabajo del actor si no sé lo que dice?

    En fin. Tú ya tienes lo que quieres: prácticamente todas las películas y series las puedes ver en versión original. ¿De qué te quejas entonces?

    Saludos.

    30 junio 2014 | 09:55

  23. Dice ser Pepa

    Para @Jager:

    Después de leer que según tú el vasco es un dialecto y el inglés un idioma verdadero… no hay por dónde coger tu comentario para rebatirlo.

    30 junio 2014 | 10:02

  24. Dice ser PoWeR

    Ale, ya estamos, el eterno debate entre los tocapelotas de la VO y los inmovilistas del doblaje.

    Que a estas alturas del siglo XXI aún haya gilipichis que quieran imponer “su visión” al resto en base al “por que yo lo valgo y punto pelota”.

    A ver, la TV, si, si, la TV, en su formato TDT, permite ELEGIR si quieres oír la serie/película en VO o traducida (yo lo uso), e internet y los DVD’s/BR’s/etc… te permiten elegir el idioma en que verla, entonces, ¿a qué demonios el debate?, ¿a qué imponer una postura?

    El que quiera verla de una forma u otra, que lo haga, pero que deje de tocar los pendientes reales a los que no opinen como él.

    30 junio 2014 | 10:06

  25. Dice ser h13

    Veo series y películas en V.O muchas veces, algunas me gusta mas verlas así y otras las disfruto mejor con su doblaje al castellano, escuchar a Schwarzenegger interpretar es un suplicio muchas veces, hacerlo a Constantino Romero era una absoluta delicia, hay veces, muchas mas de las que los talibanes de la V.O. quisieran en que el doblaje supera con mucho a las interpretaciones originales.

    30 junio 2014 | 10:06

  26. Dice ser Yo

    Otro ejemplo sangrante:
    Terminator 2, original: “Hasta la vista, baby” y doblada: “Sayonara, baby”.

    30 junio 2014 | 10:10

  27. Dice ser julian

    Pues si no os gusta el doblaje, no lo veais doblado, para eso lo teneis en VO subtitulada o “a pelo”. Pero que estén dobladas, y además dobladas con calidad también DEBE ser obligado, porque de otra manera estais perjudicando a personas que no tienen la capacidad para segur subtitulos y los que se van a reir igual con “zas en toda la boca” o “bazinga” (dios mio que crimen por dios) y a los que el acento de “baltimore” se las trae floja.. porque thor puede hablar en castellano tambien y no se va a desmerecer por ello “el asgardiano” y asi mi cuñado con sindrome de down puede disfrutar como todo el mundo de cualquier pelicula.. (por cierto, tambien le gustan las “peliculas de autor”)
    Por cierto, yo tambien soy consumidor de series y peliculas y tambien las prefiero dobladas y no me quejo ni discrimino a los que os gusta verlas en VO que me parece muy bien tambien.. y sí ENTIENDO EL INGLES pero no por eso le doy mas importancia al actor ingles que al actor que me hace el doblaje, a los que aplaudo desde aqui por su trabajo. Os pido un poco mas de moderacion en el debate del doblaje si o no, que tampoco pasa nada por doblarlo, joder!

    30 junio 2014 | 10:11

  28. Dice ser Papua

    ¿Qué pasa? ¿Ya no funciona el botón ese de DUAL? En los 90 ya podias elegir el idioma del audio.

    No creo que todos los doblajes empeoren. Me parece que casi todas las peliculas/series están dobladas hasta en su idioma original. Es decir, que todo el audio se hace en estudio, si un actor menea el café el audio es de otra chuchara.

    Un doblaje se puede hacer mejor o peor, incluso hay películas como El ejército de las tinieblas que tiene dos doblajes en castellano (y sin latino) uno bueno y otro regular.

    Yo si veo algo en la tele es para relajarme en cuerpo y mente y bien poco me importa la voz de los actores, paso de perderme la mitad de los detalles. Eso sí, para aprender inglés VO y subtitulado en inglés.

    30 junio 2014 | 10:11

  29. Dice ser Fer

    Os voy a cambiar la vida…..hay un botón llamado DUAL en el que podéis cambiar a V.O.

    Ya esta bien de gilipolleces y hipsteradas de mierda lloricas de los cojones con que si el original que si hostias en vinagre.

    Iros a un starbucks con vuestras bufandas y apples y dejad de dar consejos y dar por culo listos, que vais de guays y no llegais a chachis

    30 junio 2014 | 10:17

  30. Dice ser SilviaG

    Evidentemente, que cada uno vea las series como le apetezca. Yo particularmente soy incapaz de ver una serie subtitulada. Los personajes pierden su personalidad totalmente.

    30 junio 2014 | 10:25

  31. Dice ser Ajam

    La gente que se queja de que no quieren las series subtituladas porque pierden mucho tiempo leyendo decirles que es cuestión de tiempo, al principio siempre cuesta y te pierdes un poco pero con el tiempo casi ni te das cuenta de que estas leyendo.
    Yo no estoy en contra de que se doblen las series al castellano, pero si tengo más que comprobado que verlas en V.O mejora muchísimo el nivel de ingles (incluso aunque sea nulo algo se aprende) y seamos sinceros, este país flojea muchísimo en idiomas precisamente por cosas como esta. No hay más que ver los países donde se emiten los programas en versión original lo rápido que aprenden otro idioma.

    30 junio 2014 | 10:27

  32. Dice ser jasa

    Puestos a ser puristas, la VO sin subtitulos de ninguna clase ¿Qué es eso de añadir unos molestos textos que distraen de la acción principal y que no están en el original? Si no entiendes el idioma a nivel nativo te jodes y te aguantas, que siempre puedes ver Aida o Aquí no hay quien viva.

    Los mismos petardos de siempre queriendo imponer sus gustos a los demás.

    30 junio 2014 | 10:34

  33. Dice ser Doblajes no

    Yo cuando veo la tele o voy al cine no voy a leer (para eso tengo los libros) y leyendo los substitutos se pierden detalles de las imagenes. Se inglés pero muchas series y películas están en francés japonés, alemán, ruso,… Y no creo que nadie pueda aprender todos los idiomas del mundo. Así qué doblaje si, además los dobladores españoles son muy buenos y en muchos casos superan con creces al original.

    30 junio 2014 | 10:36

  34. Dice ser JOSEP333

    Yo solo lamento que no tuviéramos estas oportunidades de aprender idiomas cuando éramos más jóvenes, con 15 o menos años.

    Pero ahora, a los 40ypico ya empieza la “batalla” entre los JÓVENES puretas listillos que vienen de aprender el idioma de Shakespeare y el resto de generaciones que no tuvimos esta oportunidad.

    Acepto a los que quereis verlo en original, pero PENSAD EN LOS DEMÁS ya que no todos hemos tenido esta oportunidad que teneis vosotros y ahora ya nos pilla “algo lejos”.

    30 junio 2014 | 10:44

  35. Dice ser JOSEP333

    Oye, JAGER, no comparto tu opinión.

    Y puedes ahorrarte la palabra CERDOS (que aunque no sepa inglés, algunas palabras pillo…)

    30 junio 2014 | 10:49

  36. Dice ser retardada

    dios…la primera vez que vi BB subtitulada casi lloro de pena. Comprendí por qué a la gente que se la recomendaba y la veía doblada no le gustaba. El doblaje de esa serie es lamentable. Con Sheldon pasa lo mismo. El doblaje cambia considerablemente a esos personajes, que pasan de ser personajes de series a parodias de personas. Lo malo es que intentas convencer a la gente para que las vea en VO subtitulada, y así las disfruten más, y siempre te acaban mirando como si fueras un loco diciendo aquello de…si miro los subtítulos me pierdo las escenas. Qué chorrada más grande, una vez que has visto dos o 3 capítulos, sea cual sea tu nivel de inglés, cada vez te vas enterando de más cosas. Te podrá costar más o menos, pero además de disfrutar muchísimo más las series…aprendes otro idioma. ¿Se puede pedir más?

    30 junio 2014 | 10:51

  37. Dice ser malako

    Para el tal Jager, te infiltras en este articulo para putear el castellano. O sea que eres un panchito. Sí, te llamo así porque desprecias la lengua que se llevó a tu país (me da igual el que sea) para que HOY, lo hables perfectamente. El idioma latino en una serie o pelicula le quita todo el dramatismo. Una vez vi una y sentí verguenza ajena. Le quitais la gracia si la hay y el drama si lo hay también. Así que no te quejes, CERDO.

    30 junio 2014 | 10:53

  38. Dice ser Ángel

    El mismo debate estéril de siempre, aburrido me tiene, además hoy en día es absurdo: apretando un par de botones del mando consigues tenerlo en VO, y eso sin contar con la posibilidad de descargarlas de internet.

    Al final resulta que el debate no está en cómo se deberían emitir las series, sino que quién es mejor que los demás, qué opción escoge la élite de los seriéfilos, qué escogen los individuos más inteligentes mientras miran por encima del hombro a los tontos de la otra opción, vamos como los equipos de fútbol, partidos políticos, Fender o Gibson, scooter o moto, coche o bici, perro o gato, PC o Mac, Linux o Windows… y tantos otros debates absurdos y vacíos cuyas opciones la gente defiende como si le fuera la vida en ello.

    30 junio 2014 | 10:58

  39. Dice ser Nami

    Yo veo casi todas las series en versión original subtitulada en español y lo prefiero así; por qué? Porque una vez que me acostumbro a las voces originales soy incapaz de adaptarme al doblaje, porque el oído asi se acostumbra a otros idiomas y porque mejoro mi nivel de inglés. Veo series en inglés y anime en japonés, y eso que de japonés no tengo ni idea, pero me encanta como suena ese idioma y algunas palabrillas voy aprendiendo: por ejemplo, el doblaje de One Piece del japonés al español es horroroso.

    Yo no creo que deba eliminarse el doblaje, entiendo que mucha gente no tiene ni idea de inglés y no necesita aprenderlo (como los abueletes) o no le da la gana, pero deben mejorar los doblajes y buscar voces acordes a los personajes: un ejemplo más: el doblaje de El Resplandor es espantoso. Si en versión original el actor tiene una voz grave, pues que la mantengan y que las traducciones se ciñan más al original, aunque eso a veces es imposible (por ejemplo, la serie Dos chicas sin blanca doblada pierde mucho significado porque los dialogos se basan en juegos de palabras en inglés).

    Lo del nivel de inglés de los españoles ya es otro cantar, pienso que si desde pequeños acostumbramos a los niños a las versiones originales aprenderán más rápido los idiomas. Pero eso ya es cuestión de cada uno…

    30 junio 2014 | 10:59

  40. Jesús

    Para los que decís que es un debate “esteril”, “aburrido” o “repetitivo”: no son ni las 11 y ya llevamos casi 40 comentarios. Y lo que queda de día…

    Gracias a todos por aportar.

    Saludos.

    30 junio 2014 | 11:03

  41. Dice ser Sicoloco Del Castin De Foolyou

    Esta polémica la arreglamos encima de un ring,con unos guantes de boxeo y a puñetazos.

    30 junio 2014 | 11:12

  42. Dice ser Sogeking

    Nami, no puedo opinar sobre el doblaje de One Piece al castellano, pero el catalán, por lo menos para mi, es tan bueno o incluso mejor que el japonés original. Cierto es que al ver anime en japonés (que también lo hago) se nota la emoción de los personajes, cuando están felices y cuando están asustados; pero con unos buenos actores de doblaje, como la gran mayoría de los que doblan al catalán (y muchos también doblan al castellano) le ponen tanta emoción a la voz del personaje como el seiyuu original, sólo hace falta escuchar a Son Goku, Vegeta, Sanji o Nami en catalán para darse cuenta de que el doblaje catalán es prácticamente impecable; y por el mismo motivo, el castellano también puede serlo.

    Otro anime que estoy viendo es Gran Mazinger, lo veo en audio latino porque no lo he encontrado subtitulado, y cada episodio se me hace eterno, no por la diferencia entre el español latino y el castellano, sino simplemente porque los actores de doblaje se dedican sólo a leer el diálogo, llevando a situaciones en que un “¡Cuidado, Tatsu, la bestia de combate está detrás tuyo!” (no sé porque lo llaman Tatsu y no Tetsuya…) y un “Gracias, Jun, me has salvado” suenan igual. Si todo doblaje fuese así, yo también insistiría en verlo todo en versión original, pero con la calidad en que se doblan algunas series y películas, y teninedo la opción de que todo el mundo pueda escoger si quiere verlo de una manera u otra, veo esta discusión tan inútil como estúpida.

    30 junio 2014 | 11:17

  43. Dice ser J.C

    Jager, tú lo que eres es un SIMPLE gilipollas. (Luego no tendrás ni el graduado escolar)

    30 junio 2014 | 11:20

  44. Dice ser juasjuas

    Tú verás a Homer en Hank, pero yo veo más a Murderface. Para gustos colores. Vive y deja vivir, que la vida es muy corta.

    30 junio 2014 | 11:25

  45. Dice ser Don Ramon

    Comedme el rabo todos los puñeteros dictadores de mierda

    Vere las series y peliculas como me salga de los cojones y punto!!

    Ningun dictador progre y espabilado me va a decir si soy mas o menos porque me apetezca ver una pelicula doblada

    Anda y salid mas a la calle, que sois todos una panda de autistas que seguro no teneis ni vida social

    30 junio 2014 | 11:26

  46. Dice ser Heissenberg

    Yo las series tambien las suelo ver en VO, pero no entiendo estos debates, que cada uno lo vea como le sale del pijo, a ver gafapastas, cuando leeis un libro tambien lo leeis en el idioma en el que se ha escrito, ¿o ahi no importa perderse los matices que se pierden con la traducción?

    30 junio 2014 | 11:35

  47. Dice ser Don Ramon

    Veo que me han borrado el comentario

    Parece que el dictadorzuelo este no solo nos quiere imponer por sus santos cojones que veamos todo en VO sino que encima no permite que se le contradiga

    Lo dicho, puñeteros dictadorcillos de tres al cuarto que se creen mas que nadie

    30 junio 2014 | 11:38

  48. Dice ser Don Ramon

    Fijaos hasta que punto es la tonteria de estos dictadores giliprogres que si siguieramos todo el mundo su teoria de verlo todo en original, entonces ¿¿para que cojones se ha traducido el Quijote a cientos de idiomas de todo el mundo??

    Que se joda el resto del planeta y lo lean en su version original en castellano que sino se pierden la gracia de la obra

    Hay que ser retrasados para todavia seguir dando la murga con este tema

    30 junio 2014 | 11:43

  49. Dice ser Alberto

    Pues yo a veces veo las series en ingles con subtitulos y otras veces en castellano, aunque estaría genial poder verlas en ingles con subtitulos en ingles, por eso de acostumbrar el oido. Pero por ejemplo en the big bang theory veo bien la traduccion en la escena de la piscina, eso de bazinga, no lo veo, ¿existe en español esa palabra??, la gente se quedaría sin saber que pasaba.

    30 junio 2014 | 11:47

  50. Dice ser experto en doblajes

    Buenas, para comenzar el doblaje es necesario porque con subtitulos sé comen la mitad de las cosas.
    Existe otra cosa que se llama campo de profundidad.
    Hoy en dia casi todas las televisiones tienen el sistema dual, para elegir el idioma.
    Alguién ha comentado por aqui el doblaje en catalán, te diré amigo mio, que son simpre son los mismos es cómo una secta que no puede entrar nadie más,si no fijate bien.
    Además las pelis subtituladas tiene un gran defecto, mientras miras lo escrito se te escapán cosas que tienen su relevancia.
    Elizabet taylor triunfó aqui gràcias a su doblaje.
    Lo que no quiero es que se nos imponga en Versión original por parte de cuatro iluminados, entre ellos tú.
    Para hablar de un tema tienes que informarte bien de lo que dices.
    He visto y oido el doblaje de big band y el personaje de sheldon gana más en español que en original, le pone más punch.
    Una vez un gran critico cuándo comenzaba me dijo: que el doblaje lo invento el franquismo. Y eso no es verdad. sé invento para aquellos actores de cine mudo dónde su voz no era la adecuada, En todas las peliculas americas y Europeas se sigue haciendo para reforzar el sonido, igual que en muchas series y peliculas de aqui
    Un saludo.

    30 junio 2014 | 12:17

  51. Dice ser Luis Alfonso

    Si eso pon doblajes decentes, que también los hay. Los ACTORES de doblaje son como los actores normales. Los hay buenos, y los hay malos. Y los DIRECTORES de doblaje son como los directores normales. Los hay buenos, y los hay malos. La mayoría de las veces el doblaje no llega a la suela al original porque va dirigido a mercados accesorios. Pero a veces el doblaje es tan bueno o superior (Metal Gear Solid, El Rey León, Los Simpson, o Futurama con Carlos Revilla, Kubrick y su obsesión por los detalles incluso con los doblajes, actores de doblaje como Constantino Romero o Ricardo Solans no tienen nada que envidiar a los originales…).

    Soy un defensor a ultranza de la versión original, pero vosotros sois unos talibanes. Tu blog siempre va sentando cátedra y dando lecciones. Decís que vuestra opinión está bien documentada y blablabla y obviáis el trabajo que lleva un doblaje. Obviáis lo gastos de producción. Obviáis que leer subtítulos también hace perder detalles sustanciales en lo visual. ¿Tan difícil es entender que un doblaje le da valor añadido a la obra original? ¿Sois capaces de entender que con la tecnología actual la elección de oír algo en VO o doblada es trivial? Miedo me daríais de ministros de cultura, prohibiendo doblajes. Igual os hace falta dejar de ver tantas series como forma de vida y ver un poco CÓMO SE HACEN y POR QUÉ se hacen así.

    Y sí, también es mi opinión.

    30 junio 2014 | 12:30

  52. Dice ser Ruth

    Alan Rickman en Die Hard (o La jungla de cristal). Su Hans Gruber en VOS es espeluznante. En español se ve que es malo, punto.
    Debería ser delito doblar a Alan Rickman, en general, pero ese es otro tema xD

    En otros paises no se dobla nada, por lo que la gente está acostumbrada al VOS y no pide otra cosa.
    El problema es que en españa el doblaje está asumido. La mayoría de gente no está acostumbrada a leer subtitulos y tiene un nivel de inglés que va de penoso a inexistente, así que tiene bastantes dificultades para ver nada en VOS. Alguien con un nivel de inglés malo no relaciona el texto que lee en español con el audio en inglés, por lo que se pierde los matices igualmente, así que tampoco gana nada.

    Yo veo todo en VO con subtitulos en inglés, mas que nada porque tengo la opción. Me ahorro traducciones cutres y doblajes malos. También me pierdo buenos doblajes, que los hay. Y no está mal que los haya, porque no veo a mis padres o mis abuelos viendo nada en VOSE. Es cultural, no están acostumbrados, y no se enterarían de la mitad.

    30 junio 2014 | 12:35

  53. Dice ser experto en doblajes

    A ver una cosilla a estos “iluminados”Vuestro problema es que no pensáis más alla de vuestra nariz .
    Veamos! esas peliculas que están en dos o más idiomas se hacen en uno sólo para no volver loco al personal. Ya se hizo en algunas peliculas y fue un desastre comercial. Y de eso va el cine recuperar lo invertido.
    Vosotros a vuestro rollo y nostros al nuestro.
    Si los critcos tuvieran que pagar para ir a comentar una pelicula otra gallo cantaria.
    Madre mia,si fuera por vosotros, todo seria en V:O. que rollo!!

    30 junio 2014 | 12:39

  54. Dice ser Ruth

    Heissenberg, si eres bilingue te da lo mismo leer en un idioma que en otro, así que es tontería leer una traducción si puedes leer el original. Y no creo que nadie lea en el idioma original si no lo domina, porque entonces se va a perder muchos más matices que leyendo la traducción.
    El segundo caso no es de ser gafapasta, es de ser gilipollas.

    30 junio 2014 | 12:41

  55. Dice ser morlaco

    Personalmente me parece un crimen el doblaje, sea el idioma original que sea pues se pierden infinidad de matices y algo tan importante como la voz del personaje. Pero entiendo que a mucha gente le facilita mucho el poder disfrutar de las películas o series así que debería seguir existiendo. Siempre tendremos la posibilidad de no ver películas dobladas así que eliminar el doblaje no aporta nada nuevo y sí perjudica a los demás.

    30 junio 2014 | 12:46

  56. Dice ser CHUF

    soy fan del v.o pero hay casos contrarios, en los que el doblaje castellano se folla la original, vease 300 o la sublime pulp fiction

    30 junio 2014 | 12:48

  57. Dice ser Don Ramon

    Para todos aquellos semidioses que ven el cine y las series en VO:

    – Porfavor decidnos al resto de pobres mortales donde esta vuestro sagrado templo para que podamos ir alli a alabaros como os mereceis y para que porfavor os apiadeis del nosotros, que solo somos unos pobres ignorantes por no oir a Sheldon con su voz original

    Sed benevolos con nosotros, ya que no somos mas que escorias y solo vosotros sois los elegidos, los unicos que comprendeis el verdadero significado de la vida gracias a que habeis podido oir a Walter White con su voz original y habeis entendido sus matices

    30 junio 2014 | 12:49

  58. Dice ser Lerel

    A todos los que se os llena la boca hablando de vuestro buen nivel de inglés, que veis las cosas en VOS porque sois cachiguachis súper cultos, os pregunto: ¿véis las cosas en VOS en algún otro idioma? ¿cuál?

    Destiláis prepotencia gafapastera por los 4 costados, seguro que sólo conseguís ser soportados por los que son como vosotros, “culturetas de pro”, pretendiendo mirar a los demás por encima del hombro, “miradme, veo las cosas en versión original, adoradme, idolatradme”.

    PATÉTICO.

    30 junio 2014 | 12:49

  59. Dice ser Alcaparrones

    Me parece un disparate que aún haya quejas sobre si las series o películas deben estar o no dobladas. Cualquiera puede elegir si escuchar los contenidos de la TDT en VO, y los subtítulos están casi siempre disponibles. Y sobre el cine… si no existiese contenido doblado en España, las distribuidoras y todo el mercado se arruinaria.

    30 junio 2014 | 13:04

  60. Dice ser Laura

    Hace unos años fui a Bucarest, capital de Rumanía, con un programa de intercambio del colegio. Al llegar allí y ver la tv con la familia, me sorprendió ver que todo menos las noticias y los programas nacionales estaban en versión original y con subtítulos en rumano. Al preguntar el porqué me dijeron que era un país que no se podía permitir un doblaje, así que eso sucedía tanto en la televisión como en el cine. Como resultado, yo pude ver tranquilamente una película cuya versión original era el inglés y disfrutarla junto con una familia que no hablaba mi lengua materna pero si que podía leer los subtítulos. Además, todos los miembros de esa familia podían hablar bastante bien el inglés sin necesidad de estudios (en el caso de los padres), ya que lo habían aprendido a raíz de escucharlo por la televisión prácticamente durante toda su vida.
    Incluso mencionaré que una de las chicas rumanas que también estaba dentro del programa de intercambio sabía hablar un PERFECTO español ya que le encantaba ver telenovelas sudamericanas por la tv. Sí, hablaba con acento sudamericano porque era el acento al que estaba expuesta, pero era perfecto y pudimos hablar de mil cosas en mi idioma ya que a raíz de eso, se preocupó de seguir aprendiendo por su cuenta para acabar de perfeccionarlo.

    Los doblajes y los dobladores no son necesarios. Es cómodo poder tenerlos en tu lengua materna, ya que es a lo que estamos acostumbrados, pero un país sin dobladores tendría un efecto MUY positivo en la cultura y el aprendizaje de nuevas lenguas en este país.

    30 junio 2014 | 13:06

  61. Dice ser Scarlett

    Este empieza a ser un debate de lo más cansino, pero yo seguiré defendiendo a capa y espada la versión original hasta el día de mi muerte. Es cierto que yo tengo la suerte de ser bilingüe en inglés, soy profesora de inglés de hecho, por lo que para mí resulta más fácil obviamente, pero me gusta oír las voces de los actores, los distintos acentos (no es lo mismo ver Downton Abbey con un acento británico del norte de Inglaterra –York–, además algo anticuado a propósito dada la época en la que está centrada la serie–cosas que se aprenden en la carrera–que Breaking Bad, con un acento americano y Aaron Paul con su inglés barriobajero y sus expresiones y su propio idiolecto). Sin embargo, yo veo TODO en v.o.s.e., sea en francés, alemán, sueco, chino, japonés o dothraki. Me parece un horror ver series como Big Bang Theory en español, ya que en mi opinión no tiene absolutamente ninguna gracia, no me río si la veo en español, pero viéndola en inglés me tiro por los suelos de la risa por las referencias culturales, sobre todo de Sheldon, ya que es de Texas y el sur de Estados Unidos tiene muchas cosas y valga la redundancia, referencias que son absolutamentei mposibles de traducir a otro idioma, es como traducir un dicho tipo “tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe”…pues casi que en inglés no tiene absolutamente ningún sentido, y por lo tanto, hay que traducirlo a otro idioma con otra cosa que no tiene nada que ver. Yo aprendí de esto sober todo en las clases de traducción literaria, traduciendo Alicia en el País de las Maravillas. Un libro con un lenguaje inventado. Dependiendo del traductor, leerás un libro totalmente diferente en español. Yo siempre intento que mis alumnos vean series y películas en inglés con subtítulos para que hagan oído y aprendan entonación anglo, y les ayuda bastante. No entiendo cuál es el problema de los subtítulos, no sé, ¿tan difícil es realmente leer y ver al mismo tiempo? Porque yo no tengo ningún problema en ver una peli en finés y leer los subtítulos sin perderme nada en el proceso. Pero bueno, en este país nunca se han doblado las pelis hasta llegado el tema de las descargas y visiones online y claro, pues así nos va. En Suecia y otros países, ponen todo en versión original con subtítulos y por ello hablan un inglés absolutamente impecable (en general). Eso debería decirnos mucho, y la gente se ahorraría mucha pasta en academias y profesores particulares (también me quitaría mi forma de ganarme el pan). Pero oye, cada uno que haga lo que le salga de……Afortunadamente, yo tengo cerca un complejo de cine grande donde ponen los estrenos también en versión original con subtítulos, y siempre está llena la sala, y eso me hace sentir muy bien. Los demás, que lo vean en español, a mí qué me importa, ellos se lo pierden y los demás ganan.

    30 junio 2014 | 13:17

  62. Dice ser acerswap

    Siempre con lo mismo los cuatro listillos de siempre. Yo consumo series dobladas, asi como en ingles, japones y coreano. Es mas, ahora estoy siguiendo una serie en japones con subtitulos en ingles.

    Existen doblajes buenos y doblajes malos, de todo he visto. Asi como subtitulos buenos y otros que son tan literales que pierden el sentido en castellano o tan adaptados que reconoces al oido palabras que ni se parecen a lo que lees. Tambien he oido voces insufribles en el original y que dobladas son una maravilla (el actor que interpreta al marido de Grey en Anatomia de Grey tiene una voz de pito horrible).

    Lo que me tiene harto es tener que aguantar a los “seriefilos” que dan el coñazo con que dejen de doblar (y ya de paso se cargan un sector de la industria audiovisual) porque quieren ver Juego de tronos o la serie que sea sin tener que esperar a que la doblen.

    Existen suficientes medios para ver series en el idioma que querais, algunos un poco complejos al principio, pero los hay, asi que dejad a la gente que vea las series como quiere.

    A proposito, lo del Dual. Ahi es donde si se deberia hacer hincapie. La TDT permite emitir varios canales de audio y de subtitulos al mismo tiempo, con un sistema tecnilogicamente muy superior al “Dual” analogico. Sin embargo y por alguna razon desconocida no se usa. Eso si se tendria que exigir (a ver si asi nos podemos ahorrar los comentarios del gilip… del Iñigo en Eurovision).

    30 junio 2014 | 13:21

  63. Dice ser calathea

    Aun estoy temiéndome el día que la tv española decida comprar Orphan Black…y destroce la serie, los matices, los acentos, el trabajazo de Tatiana Maslany…
    Otro ejemplo de como destrozan un personaje, en Misfits…la voz de Kelly en español es realmente irritante!!! En inglés tiene acento, pero en español se pasan con la sobreactuación.

    30 junio 2014 | 13:30

  64. Dice ser Yoyo

    Scarlett,

    estoy de acuerdo en algunos de tus puntos, y coincido en que suele ser preferible ver la serie en VO cuando entiendes el idioma. Sin embargo, cuando dices “yo veo TODO en v.o.s.e., sea en francés, alemán, sueco, chino, japonés o dothraki”, me pregunto: ¿qué te aporta ver una película en un idioma que no entiendes?

    30 junio 2014 | 13:42

  65. Dice ser Bam Margera

    Me trago la gran mayoría de películas y el 100% de series desde hace unos dos o tres años años en VOS, aún así me encanta seguir viendo Los Simpson o Padre de Familia dobladas y, no sé si será la costumbre, pero posiblemente las disfrute más que en versión original.

    Obligaría por ley a que las salas de cine hiciesen pases en VOS de todo lo que emitan, eliminar el doblaje, nunca. Hay que entender a la gente que puede no estar preparada para seguir los subtítulos en condiciones, o que simplemente prefiere ver lo que sea doblado porque le da la real gana.

    Por otro lado, ya sé que el artículo no habla de ello, pero he leído a alguno de los colaboradores poner a parir los doblajes incluso en los videojuegos, lo cual, sintiéndolo mucho, me demuestra que a veces os pasáis un poco de frenada (en un game no hay nadie actuando) las voces “originales” no son otra cosa que doblajes. Y en, por ejemplo, Grand Theft Auto es sumamente molesto seguir los subtítulos al tiempo que juegas.

    Saludos

    30 junio 2014 | 13:43

  66. Dice ser LeandroTO

    Pues nada chicos, dejad de estudiar lo que esteis estudiando. Que lo importante es saber 20 idiomas para verte todas las series y peliculas en version original. No vienen bien los idiomas por las puertas sociales y laborales que abre. No no, es que es mucho más gracioso escuchar “bazinga” que “zas, en toda la boca”. Señor pureta, quizás usted esté inmerso en la cultura anglosajona, pero la gran mayoría de la población española no. Me puede explicar usted ¿porque a un español le debe hacer mas gracia bazinga que la otra expresion?

    Esto es como pretender que la gente se ria con el chiste de volcar el tractor de los simpsons. Los doblajes no son solo cuestion de idiomas, sino de cultura. Y una broma que aqui no tiene ni tendrá ni puta gracia, lo normal es que lo adapten. Tocando de nuevo TBBT, la unica broma mal adaptada que he visto. Es el capitulo en el que Amy se excita con ¿Zack?. El tema de Uhhh y who. ¿De verdad una equivocacion tan simple te parece graciosa? ¿La serie o el personaje han perdido algo por no adaptar esta estupidez? Suficiente hacen con no eliminar todos los chistes sobre sureños, que ya me diras tu cuantos españoles conocen la distribucion politico/ideologica en estados unidos.

    En fin, suerte con tus VOs, espero que sigas siendo el cinefilo mas chungo del lugar.

    30 junio 2014 | 13:55

  67. Dice ser Jose

    Pues si , es mejor en VO , esta claro , poco debate hay ahí .Pero para el que le compense , para el que no, doblado . Y no , a mi no me compensa salvo en casos sangrantes (The Wire os saluda) , tener que ir leyendo unos molestos textos todo el tiempo, durante 4-5 horas seguidas en una habitación oscura , sin perder detalle de lo que pasa en pantalla.

    Lo entendería si fuera en VO puro y duro pero en VOSE es casi igual de “patético” que verlo doblado.

    ¿Todo el mundo aquí sabe japones , francés o noruego? Porque si no vaya destrozo ver Bron/Broen o Les revenants con subtítulos …. si hay algún debate es el de VO Vs versión doblada , todo lo demás es gafapastismo. Y ese debate no se abre porque más de uno quedaría retratado con esa ridícula y ficticia superioridad moral.

    30 junio 2014 | 13:59

  68. Dice ser electrober6

    Nada tiene que ver el conocimiento de otro idioma con el que a alguien le guste las series o películas en idioma original, a mi me gusta el anime en versión original y no se japones, el audio original siempre será mejor, el doblaje altera la esencia del producto y es un insulto para el actor y el director.

    30 junio 2014 | 14:05

  69. Dice ser unholy nomad

    Ejemplo, de ASESINATO de una serie, si alguien quiere buscarlo. Sons of Anarchy, que hasta han traducido el nombre propio del MC que da título a la serie, e incluso han modificado con photoshop las portadas de los DVD en el que los chalecos de los protagonistas lucen dicho nombre. Hay personajes mas duros, con voces mas roncas, ajadas, un personaje con acento irlandés (y posteriormente irlandeses con quienes hacen negocios), sureños cerrados y absolutamente a todos les han plantado doblaje neutro y vocecillas sin personalidad.

    30 junio 2014 | 14:15

  70. Dice ser Aisenjaim

    El doblaje es necesario y por cada mal ejemplo de los que pones en los cuales no te falta razón, también podríamos encontrar un ejemplo contrario en donde el doblaje, incluso mejora el original.

    El problema al que se ha llegado por culpa del dinero es que muchos estudios se han convertido en auténticas factorías de doblaje donde se busca rapidez y economía en lugar de calidad, y claro el resultado es el que es. Malos doblajes, MALAS ADAPTACIONES del inglés (responsabilidad del director de doblaje de turno) y MALOS REPARTOS (siempre los mismos que es lo más rápido, cómodo para el estudio y director y conveniente para que el pastel siga siendo para los 4 de siempre que se auto reparten el trabajo al más puro estilo de los diputados auto legislando sus propias normas y sueldos; responsabilidad también del director de doblaje de turno).

    Esto no significa que haya grandes directores de doblaje que cuidan, miman y respetan la versión original incluso manteniendo acentos. El problema es que para ciertos estudios eso no es rentable porque parece que piensen que el público ES TONTO y no sabe diferenciar un buen doblaje con un buen reparto y adaptación de un mal doblaje. Y para que quede claro, SDI, uno de los principales estudios de doblaje de Madrid, de donde salieron joyas del doblaje en los 90, ahora es lo contrario. (No es el único pero sí unos de los grandes responsables de ocurra todo esto de SIEMPRE LAS MISMAS VOCES y malas adaptaciones, resultado de unas prisas incompatibles con la calidad.

    Pero para que quede clara mi opinión, el doblaje es necesario y muy importante. Otros comentarios han dicho grandes verdades en cuanto a RESPETAR preferencias de cada uno o incomodidad a la hora de leer subtítulos. Pero por favor, DISTRIBUIDORAS, exijan un poco de calidad en los doblajes que encargan a ciertos estudios que están echando a perder lo que el doblaje fue hace años y lo que aún es para unos pocos directores que continúan mimando sus obras.

    Saludos

    30 junio 2014 | 14:20

  71. Dice ser kronosXXI

    Aunque estoy a favor de ver las series en VOSE, o mejor aun en VOS o VO si eres capaz (me gustaría llegar a ese nivel, pero no lo consigo), no me imagino de pequeño tener que ver Bola de Dragón, o Campeones (Oliver y Benji) teniendo que leer subtitulos mientras dicen kamehameha en lugar de Honda Vital y cosas por el estilo..

    30 junio 2014 | 14:22

  72. Dice ser LeandroTO

    “Este empieza a ser un debate de lo más cansino, pero yo seguiré defendiendo a capa y espada la versión original hasta el día de mi muerte.”

    calathea con eso ya lo has dicho todo. No voy a atender a razones, mis argumentos son los que valen porque son los mios. +1 Fascipunto.

    Aparte que tu justifiaciones de “a mi me hace mas gracia en ingles” y cosas similares son totalmente subjetivas. Lo de que en Suecia hablan Ingles perfecto por ver las series en VO. ¿De que estudio te has sacado eso? Porque a mi me parece una conjetura de bar. Cuando quieras llegar a esa clase de argumentación buscate un documento que te avale. A lo mejor tambien haces estadisticas sociales y eso me lo he perdido, aun asi necesitarías avalarte. O nos tenemos que fiar de tu palabra? oh poderosa pureta. Que no niego que ayude, pero de ahí a afirmar que es por eso… Aquí lo hablamos de pena por muchos motivos, y no porque no veamos series en un VO (que lo hacemos), sino porque enseñamos mas gramatica que vocabulario a edades tempranas. ¿Cuando has visto a un niño español que sepa contruir una pasiva al poco de aprender a hablar? A mi juicio nos saltamos la fase de hablar como indios. Y otro problema muy importante, y no lo digo por ti porque no te conozco, es el nivel y las ganas del profesorado. ¿Porque no hablas de que en otros paises la nota para ser profesor a mas temprana es la edad mas alta es? O que les obligan a tener conocimiento pedagogicos entre otras cosas. Deja de criticar el ocio ajeno, que merecido lo tienen y lo emplean como quieran. Y miraos un poco vuestras metodologías y nivel. Que gran parte de culpa tienen.

    Por cierto. Yo llevo años viendo series, peliculas y anime japones en VO y quitando la forma de saludarte en funcion de lo que conoces a la persona no he aprendido una mierda. Porque o lo hablas o solo de escuchar no aprendes. Porque si no quieres aprender algo no lo aprender. Y sobre todo, porque no hay necesidad, que hace mucho. Lee menos a Alicia, que empiezas a desvirtuar la realidad.

    30 junio 2014 | 14:27

  73. Dice ser Rubén

    Creo que no es necesario prescindir del doblaje. Hoy podemos elegir el idioma de la serie que vemos en la televisión, y elegir si ponerle subtítulos o no. En mi caso, muchas veces prefiero verla en versión original, en el caso de las películas de habla inglesa. Pero hay veces que estoy lento y me apetece más doblada, porque si no no me entero de la mitad. También es una cuestión cultural. Tal vez sería bueno a la hora de ir al cine tener la opción de verla doblada o en V.O. cosa que se hace en muy pocos cines en España, o por lo menos donde yo vivo.

    30 junio 2014 | 14:45

  74. Dice ser Pichu

    Pongamos ejemplos.

    Friends. Serie bien doblada, los chistes se adaptan según la necesidad del guión (sarcasmo de Chandler, canciones de Phoebe…), las voces son de actores que se nota que se lo curran. Es un ejemplo de un doblaje que no desmerece en nada al original. Los personajes mantienen sus matices, Joey bobalicón, Ross pedante… etc.

    Big Bang Theory. Serie muy mal doblada. Las voces no pegan nada. El acento de Raj desaparece, la voz de Sheldon deja de mostrar superioridad para ser irritante, Penny no parece la bruta de la América profunda que es, Bernadette pierde la sensación de poquita cosa y por no hablar de la madre de Howard, un ejemplo claro de como poder reinventar un doblaje al no haber persona física en cámara y que se desaprovecha vilmente. El único que se parece algo es Leonard. Luego la dirección de doblaje es realmente mala. Desde la burrada de el “zas en toda la boca” que no pinta nada hasta los chistes geeks que ni se molestan en adaptarlos

    30 junio 2014 | 14:53

  75. Dice ser tu padre

    Esto esta lleno de cenutrios bilingues. Las emiten casi todas en dual pornerlas en el idioma de origen y no toqueis los huevos. Manda cojones con los listillos.

    30 junio 2014 | 15:05

  76. Dice ser AngelTor

    manu,

    Por favor, alguno de los cientos de ejemplos.

    30 junio 2014 | 15:56

  77. Dice ser RoberZamora

    He leído “Dehparadox” y he dejado de leer. Larga vida al doblaje.

    30 junio 2014 | 16:04

  78. Dice ser AngelTor

    Lo que mas curioso me parece es que cada vez que sale este debate, los partidarios del doblaje, salvo honrosas excepciones, salen en manada con argumentos tan vitales como:

    Esto esta lleno de cenutrios bilingues.
    Manda cojones con los listillos
    no toqueis los huevos
    por cada mal ejemplo de los que pones en los cuales no te falta razón, también podríamos encontrar un ejemplo contrario en donde el doblaje, incluso mejora el original. (y no da ejemplos)
    Los mismos petardos de siempre queriendo imponer sus gustos a los demás

    Mejor no sigo…..

    Lo mas patetico es que el debate de fondo no es elegir una u otra, ya que con la tecnologia actual se pueden tener ambas versiones y subtitulos (aqui podemos tener otra guerra) y elegir cada cual lo que quiera……El verdadero problema es la pesima calidad del doblaje. Se han tirado decadas vendiendonos la moto de que el doblaje español era el mejor y en realidad nos estan vendiendo carne de caballo a precio de hamburguesa de kobe.

    La falta de actores de doblaje, la poca atención al detalle, la falta de guionistas de doblaje…..si en algun momento el doblaje en España quizas tuviera una estrella Michelin, ahora se quedo en hamburguesa de McGato o BurgueCan (que no quisiera yo empezar otro debate aqui sobre que cadena atascaarterias es mejor).

    Escuchar series como The Wire, Sopranos, Prison Break, The Shield, Lost, por buscar ejemplos rapidos de series corales, con personajes de diferentes lugares de estados unidos, con diferentes ascendientes, acentos (acentos que son en muchos casos parte de la interpretación) y que todo suene como si estuvieses tomando dos cañas en Sol……..

    Por no hablar de la mayoria de personajes femeninos protagonistas de series policiacas que parecen quinceañeras retardadas, oir el doblaje de papeles como los de Beckett, Lisbon, Brennan, Rizzoli, por no ponerme a buscar mas, en momentos de tension como si fueran adolescentes asustadizas es lamentable como poco.

    30 junio 2014 | 16:22

  79. Dice ser Pablo

    Me parece ridículo la gente que se cabrea con este artículo cuando lo único que dice es verdades como puños.
    Ver las series dobladas te hace perder infinidad de bromas, tonos de voz, acentos, entonaciones y sentido a escenas.
    Y la excusa de que no entiendes inglés o de que no quieres leer subtítulos es patética y EN ABSOLUTO te pierdes mirar la escena por leer subtítulos. El problema es que la mayoría no está acostumbrado a leer subtítulos porque desde que maman se lo han dado todo doblado por culpa de la costumbre que tiene este país introducida por los censuradores del buen Franco.
    En países como Portugal o Holanda que desde pequeños ven TODO en VOS no tienen ningún problema en enterarse de las películas y series, y además se llevan el regalo de que acaban teniendo una facilidad y un conocimiento de idiomas brutal.
    No hace falta saber 20 idiomas como dice alguno, sino unos subtítulos decentes y un poco de interés.
    El problema es la cultura de vaguería de este país y la costumbre de que se lo den todo masticado… Pues allá vosotros, quedaos con vuestros doblajes de peli porno que no pegan ni con cola… Luego me extraño de porque no hay más series que se hayan triunfado en España y viendo sus doblajes me explico todo…

    30 junio 2014 | 16:34

  80. Dice ser AngelTor

    Dice LandroTo

    “””Pues nada chicos, dejad de estudiar lo que esteis estudiando. Que lo importante es saber 20 idiomas para verte todas las series y peliculas en version original. No vienen bien los idiomas por las puertas sociales y laborales que abre. No no, es que es mucho más gracioso escuchar “bazinga” que “zas, en toda la boca”. Señor pureta, quizás usted esté inmerso en la cultura anglosajona, pero la gran mayoría de la población española no. Me puede explicar usted ¿porque a un español le debe hacer mas gracia bazinga que la otra expresion?””””

    Pues mira, yo si te lo voy a explicar. Es muy sencillo.

    La otra expresión como le terminas llamando es una garrulada de mucho cuidado que en su contexto (Padre de Familia) pues no solo es aceptable si no graciosa, otra cosa es que las coletillas en España las desgastamos de usarlas.

    El personaje de Sheldon es autista, un asperguer bastante funcional, todo lo entiende de manera literal (por eso no capta el sarcasmo), en la mayoria de ocasiones ve a los demas como utensilios a su servicio, no es capaz de mentir, no entiende de convenciones sociales, de relaciones y mucho menos de sexo, no procesa la mayoria de bromas y cuando trata de ser gracioso o no le entiende nadie o es cruel, aunque nunca soez.

    Bazinga es como decir booo! o te pille o mejor aun…Corcholis!! o cualquier majaderia pedante, no significa nada y lo usa cuando cree que hizo la broma del siglo. Al guionista o no guionista que se le ocurrio usar la otra expresion deberian condenarle a visionar Hospital Central las 24 horas mientras le golpean las pelotas con un martillo de carpintero. Jamas usuaria este personaje una expresión de semejante soez porque no la entenderia, pero sobre todo y para demostrarte que puedo ser tan friki como el que insulta a los demas por defender la versión original……Sheldon NUNCA VERIA PADRE DE FAMILIA!!

    30 junio 2014 | 16:37

  81. Dice ser JAJA

    Pues a mi lo que me sorprende es que haya dos opiniones: los que dicen que cada uno lo vea como quiera, y los que quieren imponer la version original si o si.

    Por qué tienen que ser las cosas como vosotros quereis? Teneis la verdad absoluta acaso? Si la gente quiere ver las cosas dobladas, hacen danio a alguien? Que mania con creerse mas que el resto!

    Por cierto que escuchando en ingles y leyendo en espaniol ni se captan matices, ni acentos ni nada de nada, asi que tampoco os las deis de nada. Aun con subtitulos en ingles…

    Veo las series y las peliculas en VO (cuando son en ingles) y en VOS (al ingles) cuando estan en otro idioma, porque no vivo en Espania y es lo que toca. Pero cuando voy a ver a mi familia me las veo dobladas con ellos y aun no me ha salido urticaria. Que no es lo mejor? Pues a lo mejor no, pero es la unica manera en que ellos peuden verlas, y no creo que sean analfabetos ni menos guays que nadie por ello. Y si fuera tan solo por comidad o porque les sale de ahi, pues mira tu, que mas da.

    30 junio 2014 | 16:39

  82. Dice ser AngelTor

    Por cierto, a ver si todos estos que se han sentido tan ultrajados se les mete en la cabeza que nadie aprende sabiendo. La mayoria empezamos a ver series en VOSE y apenas apartabamos la vista del texto pero con el paso del tiempo se aprende bastante y se disfruta (yo lo disfrute desde el principio)….aunque visto el nivel de argumentación……

    Por cierto, si alguno viaja a Puerto Rico alguna vez que no se extrañe cuando se percate de que nadie en Puerto Rico habla como el cangrejo de La Sirenita.

    30 junio 2014 | 16:43

  83. Dice ser Chary

    Creo que lo único que ha dicho es que a él no le gusta el doblaje, tampoco hay que ensañarse con él.
    A mi tampoco me gusta y por eso lo veo en vos, que por cierto, a esos que dicen que si leen no se enteran de la peli, eso te pasará la primera vez que lo veas, pero una vez te acostumbras te enteras perfectamente de todo.
    Creo que no se trata de imponer la vos sino el que podamos tener la opción de verlas de las dos formas, sobretodo en el cine ya que hay muy muy pocas películas en vose y la mayoría de las que hay son de cine independiente, no suelen poner películas muy famosas y mucho menos estrenos.

    30 junio 2014 | 17:09

  84. Dice ser Lucia

    Ahora vivo en Estados Unidos, hace ya unos años, y siempre he tenido la suerte de poder elegir si queria ver la version doblada o la original, también me acostumbre a ver las cosas subtituladas, pero me costó mucho. Los subtitulos se me hacen necesarios a veces incluso ahora viviendo exclusivamente en Inglés. Vivo en Baltimore precisamente, y mientras que The Wire recrea bastante bien como habla esa gente aqui, yo no entiendo todo lo que dicen ni en la serie ni en la vida real.
    Eso es un ejemplo de que no siempre y sin duda no para todos es posible escucharlo en inglés. Es cierto que se pierde mucho, el acento de tony soprano abre los ojos al escaparate de los italianos en new jersey, el componente cultural queda cojo sin ello. De acuerdo. Pero gente de cualquier generacion y nivel de estudios puede verlo en doblado y por lo menos ver todo lo demás. Da pereza ver las cosas si tienes que leer todo todo en subtitulos.
    Mi madre habla inglés bien, pero nunca vería por gusto una pelicula entera en VO o se engancharía a unsa serie en VO, simplemente porque ver la tele es para disfrutarla, no para estar haciendo el esfuerzo de intentar seguir la trama pensando si lo has entendido bien o que fue eso que dijeron que ahora parece importante….. Y los subtitulos, pues es incómodo acostumbrarse y además requiere atención completa, nada de cocinar mientras ves algo, o de hojear un catalogo, olvídate de que alguien te interrumpa de mirar la pantalla…..
    El doblaje es necesario y en España tenemos muy buenos actores de doblaje que se acomodan a las expresiones faciales para que sus pausas suenen como tu las ves en la imagen y acomodan la respiración con el personaje…. Es un trabajo laborioso. Lo que yo odio son los que se solapan con el original, como en todos estos realities que llegan a España nuevos… Eso queda cutre cutre….

    30 junio 2014 | 17:20

  85. Dice ser soce

    Para mí el doblaje es un crimen al trabajo de los actores, yo quiero escuchar la voz del actor, no una voz que no es la suya, es muy evidente. Por mucho que digan los defendosores, el doblaje jamás será mejor que la versión original.

    Pero reconozco que es necesario para mucha gente que no sabe inglés (o el idioma que sea) y que no quiere estar toda la película leyendo y perdiéndose gran parte de las imágenes, lo puedo comprender.

    30 junio 2014 | 17:34

  86. Dice ser Lucia

    He comentado hace un poquito pero me he acordado de otra cosa, a raiz de lo de Homer… Es que ese actor de doblaje es de los mejores que hay, por eso le usan bastante, al final es como un actor normal, que si ha hecho siempre una serie, de pronto le ves en una pelicula y dices “pero que hace aqui?” Esto me ha llevado a querer compartir otra cosa, y es que los grandes actores de Hollywood tienen a su propio actor de doblaje, que es adjudicado por tener una voz muy parecida y saber darle todo a la caracterización como lo hace el actor físico. El que dobla a george clooney, es siempre el mismo, el que dobla a julia roberts es siempre la misma…. Y son actores que luego no se usan mucho para otros papeles. Es una idea genial para darle un poco de realismo al espectador.

    Mi punto es el de antes. El doblaje es necesario, el doblaje puede ser bueno (aunque algunos lamentablemente son malos) y se pierden cosas por el camino, pero pasa con todas las traducciones….. Es como traducir los libros. No hay nada como leer las palabras concretas que eligió un autor. Pero qué pobreza sería poder leer solo los de tu idioma….

    30 junio 2014 | 17:50

  87. Dice ser powmirage

    A estas alturas de la película, nunca mejor dicho, es imposible convencer a la gente de los beneficios que tendrían si viesen todo en inglés con subtítulos (quien lo prefiriese). Yo he llegado a la conclusión de que somos los que AMAMOS el cine, las series, la interpretación, los idiomas, o todo ello a la vez; los que estamos a favor de ver el contenido multimedia en versión original. El resto simplemente busca entretenimiento, no va más allá, como hacemos los que sí lo preferimos. Sí, es una pena que por culpa del comunismo tengamos que soportar el doblaje, aunque sí es cierto que hoy en día tenemos la oportunidad de ver mucho contenido en versión original por la televisión, antes no teníamos esa opción, si no, siempre quedará Internet. Sólo falta que TODOS los cines de España tengan salas de proyección en versión original ¿Dónde hay que firmar?

    30 junio 2014 | 18:04

  88. Dice ser Lucia

    Hagamos una pedida de firmas en Change.org, ojalá haya más cines o más pases en VO con subtitulos en español o inglés, pero con el sonido original! Vamos y las que no estan en inglés en su idioma con subtitulos en español. A mí a veces me apetecía verlo en original y me tenia que esperar al dvd para ponerlo en casa… O me tenia que ir al centro de Madrid, a ver lo que pusieran, por verlo en original…. Al menos en la tele se puede elegir casi siempre.

    30 junio 2014 | 18:12

  89. Dice ser Nacho

    Todavía no he encontrado a nadie de los que dicen que la versión original de “The big bang theory” es mejor, que me sepa decir que significa Bazinga. Porque lo de “zas, en toda la boca!” si lo entiendo

    30 junio 2014 | 19:06

  90. Dice ser Alejandro

    The Big Bang Theory en español es insufrible. Yo tengo la ventaja de ser bilingüe (además de traductor); pero es que, además de desvirtuar sus voces y sus acentos, hay cosas que con un poco más de esfuerzo las podrían haber traducido mejor. Por ejemplo, el episodio donde atrapan un grillo y dice Sheldon: “vamos a ponerle un nombre de grillo: Jiminy”. Si el traductor conociera un poco su oficio, habría traducido por “Pepito”. Jiminy Cricket, en español, Pepito Grillo. Y otras muchas cosas.

    30 junio 2014 | 19:11

  91. Dice ser acerswap

    Si, claro, peticiones de firmas y demas… ¿La gente no va al cine a ver películas dobladas (que tienen infinitamente mas público en este pais) y van a ir a verlas en VOS? Como se nota que aquí nadie tiene ni idea de como funciona la distribución cinematográfica, pero entre ventanas de explotación y porcentajes de taquilla con un minimo garantizado no hay quien se arriesgue a montar algo parecido.

    Pero nada, seguid soñando. En version original, por supuesto.

    30 junio 2014 | 19:38

  92. Dice ser Nacho

    Sigo sin saber que significa “Bazinga!” y porque es tan gracioso.

    30 junio 2014 | 19:40

  93. Dice ser Andrés

    Luego hay casos como en la versión de Blu-ray de la segunda temporada de Juego de Tronos (no sé si también ocurre en DVD) en el que nombran a Qhorin Mediamano como Jeor Mormont. Bravo, como la gente no se lía porque son 4 personajes, vamos a complicárselo.

    Que ojito también a veces a los subtítulos.

    Por lo demás, estoy de acuerdo.

    30 junio 2014 | 19:48

  94. Yo defiendo la versión original pero también me gusta el doblaje y creo que funciona de maravilla por ejemplo en series de animación.

    En el caso de expresiones como “Bazinga!” o “¡Zas en toda la boca!” sin saber el significado real de la primera creo que se ajusta más al cáracter nerd de los personajes pero intuyo que el significado “va por ahí”, es decir, recrearse en que se ha dado una respuesta cortante, por lo tanto no me parece del todo mala traducción. En esa escena en concreto no queda bien porque tiene que decirla rápidamente varias veces y la española es mucho más larga, pero la verdad es que no es una escena que me haga demasiada gracia ni en una versión ni en otra, me parece un poco chorradilla (de hecho , aunque la veo alguna vez, no soy muy fan de la serie y creo que Sheldon es igual de irritante con una voz u otra, aunque la castellana sea algo más caricaturesca, pero sí me gusta el doblaje de Leonard, por ejemplo).

    Breaking Bad sí que pierde muchísimo y no lo he visto casi nunca doblado pero escuchándolo ahora otra vez me ha parecido algo mejor de lo que recordaba.

    En fin, el artículo podría ser más interesante desarrollando y haciendo comparaciones justas, está bien la inclusión de los vídeos pero el mensaje me parece algo simple e integrista. También me parece bastante decente el doblaje de Cómo conocí a vuestra madre, y me gusta el de Los Simpson y Futurama en sus buenos tiempos porque actualmente los Simpson , aunque han perdido mucho en general, tienen triple de gracia en v.o.

    Y por supuesto me gustaría que hubiera más cines en v.o.s. y a lo mejor hasta me animaría con películas en otros idiomas que no entiendo (he visto algunos animes en v.os., no me he perdido mucho y me ha parecido más “auténtico” con sus voces, también depende de cómo sea de complicado el argumento). Por tanto el argumento de “me pierdo la imagen leyendo” tampoco lo comparto, pero a veces sí que llega más directo el mensaje al escucharlo, como digo, para mi funciona especialmente bien en los dibujos animados (menos cuando hacen un doblaje comercial basado en famosos que no tienen voces divertidas).

    30 junio 2014 | 20:20

  95. Dice ser TheKingOfFu**ingCinema

    Pongámonos en el caso de que somos los creadores y guionistas de una serie que por suerte comienza a tener éxito. Todo lo que los personajes expresan y quieren comunicar va a ser doblado para que gente de otros países/idiomas pueda verla a gusto. Cuando te enseñan una de las versiones dobladas dirás: “pero qué ***mierda es esta?”. Si, se ha perdido la excelente voz de este actor y las expresiones sonoras de esta actriz no van a ser escuchadas…casi no parece la misma serie. Pero…quieto! En caso de que quieras ver esa serie en V.O. tendrás que perderte ese cambio de plano tan inteligente que se le había ocurrido a tu colega cámara. Oh! has leído lo que acaba de decir ese tío en otra lengua, pero no tienes ni idea de qué cara ha puesto el otro tío al contárselo.
    Pues eso chicos. El eterno dilema.
    El que quiera ver algo en V.O que lo haga, el que quiera verlo doblado, también. NO existe algo mejor ni peor; es distinto.
    Un saludo.

    30 junio 2014 | 20:21

  96. Dice ser Un aporte más

    Un aporte más. GLEE

    En español las voces no se parecen en nada a las voces originales, tienden a ser aniñadas y chillonas, entonces empiezan a cantar y se da la aberración.

    30 junio 2014 | 20:32

  97. Dice ser Yo

    Hay series que si, y series que no. Por ejemplo, ni me pienso acercar a las versiones en inglés de maravillas animadas como Hora de Aventuras o Futurama, porque los dobladores de Jake o de Bender hacen trabajos de auténtica creación, y no es lo mismo, ni de coña. Y el Bacon Frito, es mucho Bacon Frito.

    30 junio 2014 | 20:33

  98. Dice ser Heissenberg

    Ruth estoy deacuerdo, si eres bilingüe, repito que yo suelo ver las cosas en VOSE (no soy bilingüe), pero no aguanto a todos los modernillos que se creen seres superiores diciendo a los demas como tienen que ver las cosas, por eso decia, que si todos esos que defienden que se vea todo en VO, tambien lo leen todo en VO, ya que la mayoria que ve cosas en VO no es bilingüe…

    Por cierto a que espera el autor del este blog para hablar de las “season finales” (xD) de Fargo o Penny Dreadfull, ¿a ver lo que opina la gente en la red, como suele hacer?

    Ala a cascarla al estarbaks

    30 junio 2014 | 21:37

  99. Dice ser nonono

    Un buen artículo, los comentaristas no han entendido nada o no se han molestado en leerlo antes de comentar estupideces.

    Obviamente, cada uno puede ver las series en español o en versión original, como mejor le plazca, pero si van a doblarla al español no pueden hacer estropicios como los que se mencionan aquí, sin profesionalidad alguna.

    30 junio 2014 | 23:23

  100. Dice ser Odysseo

    Me parece egoísmo puro el decir a otros que una serie o película se debe ver en versión original.

    Hoy en día con la TV digital las series y películas deberían emitirse todas en los VOS y dobladas simultáneamente, y que cada cual decida como verlo.

    VOS o doblaje es una discusión que me parece ridícula, solo entendible porque los que se quejan parecen creer ser mejores o más modernos por ver la TV en VO, además les gusta que el resto del planeta se entere y son muy intransigentes con los demás.

    01 julio 2014 | 00:20

  101. Dice ser Velma

    Que cada cual vea las series como quiera pero sólo quería decir que cuando vi por primera vez una escena de BB doblada…puuuff qué horror!
    Las 3 primeras temporadas de Dexter las vi dobladas y las demás en VOS y la verdad es que no pudieron elegir una voz peor para Dexter. Una voz que has oído doblando dibujos animados y a adolescentes no se la puedes meter a un tío hecho y derecho que es un asesino. Otra cosa, con la de actores de doblaje que debe haber no sé por qué da la impresión de que siempre doblan los mismos.
    Yo no vengo a decir que los que ven todo doblado sean tontos pero “casualmente” en los países donde se dobla todo son los que estadísticamente se les da peor los idiomas.
    Yo os animo a probar y ya veréis como os acostumbráis.

    01 julio 2014 | 00:30

  102. Dice ser SERGIO

    Primero sobre la estructura del artículo, la idea de un artículo con videos comparativos es buena, pero son demasiado vídeos demasiado largos, un articulo no se lee en 1 hora. Sólo los he visto enteros hasta el de los Soprano, los demás he pasado para adelante. Después creo que el autor del artículo es un poco tiquismiquis, o exagerado al ningunear la calidad del doblaje. Después aunque si es verdad que el tono de voz original es insuperable en cuánto la expresión de emociones, pero si uno no sabe inglés en una serie con mucho diálogo se pierde mucha imagen, gestos, acciones y paisaje de fondo con tanto leer, por tanto, si no se sabe inglés, creo que por mucho defecto que tenga el doblaje es la mejor opción, porque si importante es el sonido de la voz, más importante es la imagen acciones y gestos de los actores, que no los perdemos por estar leyendo… Yo personalmente consumo mucho VOSE, pero porque mis ansias de ver los capítulos cuándo llegan, me pueden en series como JDT, sin excesivo diálogo, es casi mejor que el doblaje, pero en series como “Orange” di diálogo continuo y ultrarrápido, se hace algo pesado.

    01 julio 2014 | 01:32

  103. Dice ser yayo

    ESTE ARTICULO , LO PONGO EN MAYUSCULAS POR QUE GRITO………………….EL ARTICULO …ES UNA GIILIPOLLEZ , PRIMERO EL AUTOR DEBERIA COMPRARSE UN TELEVISOR NUEVO , SI LO TIENE NUEVO Y CON MANDO A DISTANCIA QUE LE DE A OPCIONES Y AHÍ PODRA VER EN V.O TOODAS LAS SERIES Y PELICULAS QUE SE EMITEN . SEGUNDO RESPECTO A TRADUCCIONES LAS HAY MALAS Y BUENAS , PERO LO DE TRADUCIR BIEN CIERTAS EXPRESIONES ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,NO SÉ PREFIERO OIR UN ZAS EN TODA LA BOCA SI VIENE A CUENTO QUE UN BAZINGA …………., O SAYONARA BABY , QUE EL ORIGINAL ADIOS BABY , MAS QUE NADA POR QUE LO QUE SE PRETENDIA EN EL ORIGINAL ERA SER GRACIOSO Y NO TRADUCIDO NO LO SERIA ,,,,,,,,,,,,YA QUE HABLAMOS DE MATICES……Y TERCERO ESA TENDENCIA A GENERALIZAR SOBRE EL INGLES DEMUESTRA TANTA CAZURRERIA , EN LA TELE HAY SERIES EN MAS IDIOMAS QUE EN INGLES,,,,,HUY PERO ESAS NO OS IMPORTA QUE LAS DOBLEN …………..LO DICHO CADA UNO SABE LO QUE QUIERE Y DECIDE , Y TODOS PODEMOS VER EN V.O SI QUEREMOS , OSEA POLEMICA TONTA.

    01 julio 2014 | 05:39

  104. Dice ser acernegundo

    Todos los que os ponéis como fieras acusando a los autores de esta entrada de autoritarios, os voy a decir una cosa: sois unos resentidos y unos acomplejados:

    1. En ningún momento dicen a nadie lo que tiene que hacer ni cómo tiene que ver las películas. Es su opinión la que prima en todo el artículo, y estar a favor de algo no significa pretender imponerselo a los demás. Si en cambio no podéis soportar una opinión diferente a la vuestra y os sentís atacados, me remito a los adjetivos que os dediqué en el primer párrafo.

    2. No hace falta ser ni dárselas de intelectual para disfrutar una película o serie en VOS (es frecuente que le llamen a uno gafapasta al menifestar esta preferencia). Ni tampoco manejar el idioma de rodaje (aunque, claro está, esto siempre ayuda a valorar mejor la interpretación y acercarse más al producto original). Simplemente requiere un poco de interés y un nivel de alfabetización mínimo por parte del espectador (¡saber leer basta!).

    3. Los detractores del doblaje no imponemos nada a nadie, cada uno es libre deser tan autocomplaciente como quiera o pueda tolerar. Pero en cambio hay ámbitos en los que sí se impone el doblaje, como por ejemplo en salas de cine. Además, encarece el producto.

    4. Aprender y perfeccionar idiomas tiene que ser algo natural. De nada sirve pasarte la vida aprendiendo una gramática que nunca vas a poner en práctica en una situación real. Ya sé que el propósito del cine no es didáctico, pero, ¿por qué no aprovechar algo de lo que disfrutamos para aprender y mejorar nuestros conocimientos? Es una cuestión de interés y de inquietud.

    01 julio 2014 | 11:23

  105. Dice ser Pablo Bouvier

    ¿Y a un servidor que coño le import la opinión de este ignorante?

    Es muy fácil criticar, ser destructivo y no aportar nada. Más aún, es hacerlo sin tener ni puta idea de nada. Pues, señor, para que lo sepa, en Espàña hay muy buenos traductores, muy buenos intérpretes y muy buenos dobladores que a Ud. le darían mil vueltas en cuanto a conocimiento de idiomas y pronunciación se refiere.

    Para un servidor, es Ud. un “prototipo de perfecto imbécil”-

    01 julio 2014 | 16:26

  106. Dice ser herb_b

    Totalmente de acuerdo. Excepto casos muuuuuuy puntuales, en los que cedo por ver algo con alguna persona concreta que no lo veria nunca en version original ,siempre veo todo en el idioma que esta rodado. Ni siquiera en los casos (muy discutibles las mas de las veces) de que el doblaje mejore la actuacion original, estaria interesado: quiero ver el trabajo de los actores para poder valorarlo por lo que es. Si los actores de doblaje son tan buenos, que trabajen como actores en buenas series y peliculas, y entonces ya opinare sobre si tan buenos son o no, hasta entonces prefiero ver el trabajo del actor que realmente interpreta a ese personaje, que las mas de las veces esta ahi por que ha sido elegido entre un amplio casting por algo, y que esta creando a ese perosonaje para la pantalla en todos sus aspectos, incluida su voz, una herramienta importantisima, mucho mas de lo que parecen creer quienes no se den cuenta de que en la mayoria de los casos, con el doblaje se estan perdiendo un porcentaje bastante grande de lo que son muchas interpretaciones.

    01 julio 2014 | 17:10

  107. Dice ser un amigo, pero yo no me fio.

    Yo veo las series en arameo. No entiendo nada pero me rio mucho.

    Esther trae pan cuando vengas para casa.

    01 julio 2014 | 20:16

  108. Dice ser Doblao

    1º En España puede que la población general tenga un nivel de idiomas de risa, pero vete a las recepciones de los hoteles, por ejemplo, donde encontramos que, curiosamente, aquí somos de los “pringados” que más idiomas diferentes hablan a los turistas en Europa. Vete a Londres o París y pide a uno del lugar que te hable en español, te van a mirar raro como poco. Inglés, francés, alemán, italiano…vamos, a poco y superamos a los suizos en eso. No somos tan paletos con los idiomas como nos quieren hacer creer. Otra cosa es que tengamos un gen de la vergüenza que nos haga hablar otros idiomas malamente, pero que hablamos bastantes que no quepa duda.

    2º El que quiere ver algo doblado SABE que pierde esencia y detalles de la serie/película. ¿Y? Si quiere verla así, allá esa persona. Se dobla en más países de los que parece y no veo que se lancen tanto contra el doblaje como aquí en España donde tenemos uno de los mejores del mundo, pero como buen trabajo español, hay mucha chapuza.

    En vez de enzarzarnos en este debate CANSINO de unos contra otros, reivindiquemos el mismo sitio a las V.O que a las dobladas y punto (cosa que sólo pasa en las salas de cine, porque en los DVD y la tele ya se puede ver en v.o casi todo). Y dejad ya de dar la puñetera murga con el tema, id a las salas de cine y pedid que haya más sesiones en original. Si hay muchas es porque los que quieren ir a ver las películas en V.O. aún son demasiado pocos para que sea rentable, pues salid de debajo de las piedras y pedidlo, pero para los que queremos doblaje dejadnos en paz ya, que cansáis más que los anuncios de Antena 3.

    01 julio 2014 | 21:25

  109. Dice ser larry

    que pesados con la misma cancioncita de siempre.

    se puso de moda criticar el doblaje español. por cierto uno de los mejores del mundo dicho por la fox. como si todos los españoles supieran ingles. sois completamente ridiculos.

    deberian echar al tonto este que escribe en el blog y que le pagan por decir gilipollexes, superandose siempre en cada entrada. MENUDA PAGA MUERTA.

    02 julio 2014 | 03:15

  110. Dice ser Pablo

    Si coges los ejemplos de doblaje más jodidos de las series puedes soltar toda la mierda que quieras. Hay mucho tipos de doblaje, y creo que en general se infravalora muchísimo su dificultad y su utilidad. Obviamente para gente demasiado joven o demasiado mayor el doblaje es casi imprescindible para comprender una serie, película o lo que sea. El doblaje es una cuestión necesaria porque básicamente si pretendes que tu serie llegue a todos, necesitas adaptarla a ese público extenso. ¿Que la versión original es la verdadera, la pura, la digamos perfecta? SI. Pero no por ello el doblaje tiene que ser tan criticado, ya digo que existen casos y casos. El doblaje español tiene auténticas basuras, y auténticas maravillas. Los ejemplos que has puesto corresponden en su mayoría a basuras o a ejemplos puntuales de cagadas brutales. Pero eso es una de las múltiples muestras de doblaje que puedes encontrar. Coge películas en las que aparezca por ejemplo Morgan Freeman y compara su timbre al de Pepe Mediavilla; la VO no dejará de ser Freeman pero hay ocasiones en las que no solo se consigue mimetizar un tono, un carácter o un gesto, sino que incluso se aportan nuevas virtudes a un personaje o se expresan de manera diferente a la original. Series como Padre de Familia, Samurai Champloo, Incluso Los Simpson, tienen un doblaje que pese a distanciarse de la versión original da un carácter similar a los personajes. Está claro que hay expresiones en inglés o en otros idiomas, así como frases hechas, que no pueden ser traducidas de manera literal y que pierden intensidad por ello al doblarse en nuestro idioma, como es el caso de The Wire, probablemente la serie que más sufre por motivos como acentos o frases hechas/jergas en inglés. Obviamente la versión original tiene el guión del que surgen las consecuentes versiones dobladas, pero no considero que todo el doblaje sea una aberración en absoluto. Escribo todo esto porque he visto múltiples documentales acerca del doblaje, considero que he aprendido a valorar lo bueno y lo malo, y me resulta injusto que hagas una critica del doblaje español en general justificándola a través de los ejemplos más flojos.

    02 julio 2014 | 03:15

  111. Dice ser Bri

    1. No me he fijado si pasa en todos los canales, pero en la TDT la versión original la han dejado sin ancho de banda, parece que estuviera a 8bits y 11KHz. Suena *fatal*.

    2. Las comedias son sin duda lo más difícil de doblar, y los casos de Big Bang Theory y Dos Hombres y Medio me parecen sangrantes. En la primera, Sheldon en vez de parecer un personaje raro con un posible Asperger o similar, parece un retrasado. En la segunda, la mitad de la gracia de la serie está en la expresividad de Charlie. Es MUY expresivo, de una forma MUY contenida. En español es, bueno, la voz de un actor porno. La típica voz grave de anuncio.

    3. Si bien en cualquier doblaje se pierde algo, o mucho, considero que hay doblajes muy buenos. Se me viene a la mente por ejemplo Boston Legal, serie que me encanta y me he zampado entera en los dos idiomas.

    4. La voz de Bryan Cranston es imponente, más propia de un líder o un matón que de un profesor de química. Me decepcionaron un poco las voces de James Gandolfini (muy nasal, aunque acojona en la escena de arriba) y Hugh Laurie (que le queda apenas un hilo de voz, como a Sabina).

    Saludetes

    02 julio 2014 | 14:28

  112. Dice ser Es imposible

    Alguien ha tenido la paciencia de leerse todos los comentarios?

    02 julio 2014 | 19:08

  113. Dice ser Verónica

    No me quiero meter en la batalla del doblaje porque, además de estudiar doblaje (profesión que me parece preciosa y que es realmente complicada) veo algunas series en versión original y es cierto que se pierden algunos detalles. Y qué puñetas, porque si las veo en inglés, las veo antes.

    Quería decirle a “Lucía”, que es verdad que hay actores de doblaje asignados a los actores originales, entre otras cosas por la idoneidad de la voz o por la experiencia. Captar los matices de un actor en concreto es difícil, pero una vez que lo “conoces” es mucho más fácil acoplarte a el/ella. Sin embargo, lo de que luego no se usen mucho para otros papeles es totalmente falso!!! Mercedes Montalá (La actriz que dobla a Julia Roberts) hace un montón de anuncios y series. También es la voz habitual de Catherine Z Jones, Michelle Pfeiffer, Sharon Stone, Monica Bellucci, Annette Benning…

    Por poner otros ejemplos, Jose Luis Gil, que es un gran actor de doblaje, pero que se le conoce sobre todo por sus papeles en “Aqui no hay quien viva” y “La que se avecina”, es la voz habitual de Tim Allen y ha hecho infinidad de papeles en series y películas. Iván Muelas es Castle, Fry de “Futurama”, Will Smith (habitualmente), Will en “Will y Grace”, Sherlock Holmes en “Sherlock” y “Elementary”….

    Podría seguir poniendo ejemplos de la cantidad de trabajos que hacen los actores de doblaje. Debo decir también que aunque el nivel de la mayoría de nuestros actores de doblaje sea increíble, ha disminuido la calidad del mismo por las razones que otros han apuntado antes que yo. Cada vez se pone menos tiempo y menos detalle en la perfección del doblaje, y eso nos perjudica a todos.

    03 julio 2014 | 19:21

  114. Dice ser Rodrigo

    No leí todos los comentarios porque son muchos, pero me hice una idea bastante clara como para darme el lujo de comentar.
    Soy de Chile, literalmente “la tierra al fin del mundo” en lengua Aimara.
    Desde este lugar recóndito, les digo que no ver una película o una serie sin subtítulos (para los que no saben inglés u otras lenguas ) no es más que una gigantesca acumulación de pereza.
    Desde niño estoy acostumbrado a los subtítulos y créanme, nada se pierden. Es de flojos iletrados, no importa lo que estéa mirando ¿Acaso creen que las películas de Almodobar son dobladas en el cono sur? Pues no, sería aberración y cuesta acostumbrarse a los acentos, pero cambiar el tono de un personaje es ultrajar el trabajo de actores y actrices ¿Acaso alguien va a ver el remake de B. B. realizado en Venezuela o lo que sea? No, porque es una mierda para los pajeros que se “distraen con los subtítulos”, aprendan a leer y escuchar, ociosos en general.

    04 julio 2014 | 12:37

  115. Dice ser Rodrigo

    Por cierto, a los que preguntan qué significa Bazinga! se los aclaro, significa “vacilado”, el que puede puede y el que no, aplaude.

    04 julio 2014 | 13:04

  116. Dice ser Juan Gonzalez

    COMEOS UNA PURA MIERDA SANTA SI NO OS GUSTA EL DOBLAJE.

    04 julio 2014 | 20:07

  117. Dice ser stanley

    El peor doblaje de toda la historia mundial del cine es la infamia que hizo Carlos Saura con el doblaje de LA NARANJA MECÁNICA ( CLOCKWORK ORANGE). Al personaje principal psicópata le puso voz aniñada.

    05 julio 2014 | 01:18

  118. Dice ser Carlos

    Los doblajes han destruido más de una obra de arte. Escudarse en el desconocimiento del inglés, o asumir que no se pueden leer subtítulos es una falacia. Acepto que no todo el mundo va a manejar otro idioma, pero la lectura de subtítulos se hace de forma automática, solo si estás concentrado en que estás leyendo subtítulos realmente se te pone dificil.
    Lo de Seinfeld ha sido una de las peores. En EEUU la serie era número 1 hasta su última temporada. El día del estreno del último episodio se suspendió la sesión del congreso para que todos la pudieran ver. A ese punto llegó el éxito.
    Sin embargo acá fue un desastre, no duró una temporada,, y todo por culpa del penoso doblaje, que destrozó los personajes y los privó de su identidad.

    Dicho esto… BAZINGA!

    06 julio 2014 | 23:03

Los comentarios están cerrados.