BLOGS
Solo un capítulo más Solo un capítulo más

Siempre busco la manera de acabar una serie cuanto antes... para ponerme a ver otra.

“No han doblado Juego de Tronos, ¡malditos!”

Desde hace un tiempo, y con muy buen criterio, las cadenas españolas que tienen los derechos de las series estadounidenses deciden estrenarlas pocos días después de su lanzamiento en EEUU. Esto conlleva que, con muy buen criterio, las emitan en Versión Original Subtitulada el Español (VOSE). Es decir, como las solemos ver muchos, especialmente los que vemos unas cuantas ficciones: en inglés y con subtítulos en castellano. Que las cadenas hagan esta apuesta me parece encomiable, dado que luego además las doblan.

Got1

Pero a Canal + no le ha salido tan bien esta práctica que, insisto, creo acertadísima. Anoche por redes sociales pudimos leer las quejas de varios abonados al canal de pago que pretendían pasar su noche de lunes viendo el primer capítulo de la cuarta temporada de Juego de Tronos. Pero ellos querían verla doblada. Un día después de que se hubiese emitido en Estados Unidos por la HBO.

[ACTUALIZACIÓN: He hablado con Canal +, e insisten: dejaron bien claro que la emisión de ayer sería en VOSE. Más aún, que siempre se ha hecho de esa manera, y que no entienden el revuelo por algo que estaba anunciado por varios sitios, como su web. En cuanto a la comparación con el doblaje de The Walking Dead, recuerdan que ellos siempre han tratado sus series como hicieron ayer, y que para emitirla lo antes posible tenía que ser en VOSE].

Los tuits de los espectadores indignados porque no podían ver la serie doblada proliferaron por la red, y por la coña se convirtió en el tema de la noche. Las burlas, la sorna y la ironía afloró de una manera que provocó descojone general, especialmente en Twitter. La razón es simple: querían ver algo doblado un día después de su emisión en EEUU. Ni con actores de doblaje esclavizados y obligados a trabajar a latigazos habría sido posible disponer del episodio de esta manera. Y sí, seguramente no sabrían que se estrenó el domingo anterior en su cadena original de USA. También Canal + podría haber hecho el esfuerzo de dejar muy claro en su campaña de promoción del estreno de la temporada que emitiría el capítulo de esa manera. Algunas de las quejas, en la siguiente captura.

CapturaTronos

Yo me reí mucho anoche. Pero porque la gente tuviese las narices de pedir un capítulo doblado con menos de 24 horas de diferencia con respecto a su emisión original. Y más aún por los comentarios en clave de humor sobre el tema. Algunas de las razones que aducían los que rechazaban la emisión en VOSE es que “habían pagado” por Canal +, por lo que tenían derecho a verla doblada. Otros eran más directos: “más doblar y menos escribir”. Más quejas:

Capturatronos2

Cada uno es libre sobre sus preferencias. Yo odio, rechazo y detesto el doblaje. También me parece un poco triste que haya gente que por culpa de sus circunstancias personales tenga dependencia del mismo para poder ver una serie. Significa que algo se ha hecho mal en este país con respecto al aprendizaje de idiomas. Pero bueno, las opiniones son libres, como evidencian las de este debate que hubo en el blog.

Got2Pero las quejas de ayer a Canal + por su emisión de Juego de Tronos me parecen injustas y esteriles. Más aún cuando lo primero que ha hecho ha sido pensar en su espectador para ofrecerle cuanto antes la que quizá sea la serie más demandada de la actualidad. Y protestar por que cualquier producto se emita en VOSE no es algo que vaya a compartir. Creo que no es tan difícil seguir el hilo a algo subtitulado. Pero cada uno elige o depende de factores distintos al resto.

Más allá de las bromas, también hubo críticas a la gente por el simple hecho de querer ver el capítulo doblado. Vamos, metiéndose con ellos por preferir esa opción. Tuits y comentarios con un tufo clasista que echaba para atrás. Frases como “la generación mejor preparada” y similares, expresadas con toda la mala intención del mundo, para meterse con la gente que quería doblaje. Casualidad que todos los comentarios de ese tipo viniesen de gente asociada a determinados partidos o de familiares de políticos condenados por robar dinero público. Así, con la pasta de los demás, también me hago rico yo también y me puedo permitir que los míos estudien varios idiomas.

De la serie en sí hablamos mañana, si os parece.

DISCLAIMER

Sois varios los que decís que The Walking Dead se emite un día después doblada al español en Fox. Tres consideraciones: 1. TWD dura 20 minutos menos que Juego de Tronos, y no tiene un elenco de personajes tan amplio. Por tanto, lleva muchísimo más tiempo dicho proceso y hacen falta muchos actores para poder doblarla. 2. El doblaje que sale de un solo día de trabajo es bastante malo. Y sí, no es el caso de TWD, que está doblada mucho antes. Mis disculpas. Pero su doblaje me sigue pareciendo malísimo. 3. Hasta hace nada hubo una huelga de actores de doblaje. Es imposible gestionar un monstruo como Juego de Tronos en tan poco tiempo y más con un conflicto recién terminado.

273 comentarios

  1. Dice ser Pedro Jesús PLV

    Canal + haciéndoles un favor y se quejan, siasque…

    08 abril 2014 | 11:55

  2. Dice ser manu

    Sabes cuando la emiten doblada en canal plus?

    No es que me importe, pero la empecé a ver en español, y ahora no me hago a cambiar las voces

    08 abril 2014 | 11:56

  3. Dice ser Interés

    Bueno, lo cierto es que para doblarlo se necesita tiempo, y la idea es ganar la batalla del emrcado televisivo, con este tipo de estartegias. Hay gente que no les importa verlo subtitulado, y otro se quejas. Como ciempre, nunca llueve a gusto de todos.
    http://goo.gl/yZ5Aqe

    08 abril 2014 | 11:57

  4. Dice ser Laura

    Es lo que tú dices. Están tan acostumbrados a oirlo doblado que ya no solo se pierden capacidades a la hora de hablar y entender el inglés, sino que además, a pesar de considerarse un doblaje aceptable, se pierden miles de sonidos, no se vive igual la serie.

    Una lástima, ya que solo se quejan de que han pagado cuando estamos hablando de una serie brutal. Quién hubiera pillado ese Canal+ ¡ayomá!

    08 abril 2014 | 12:03

  5. Dice ser Eva

    “También me parece un poco triste que haya gente que por culpa de sus circunstancias personales tenga dependencia del mismo para poder ver una serie”
    Habrá gente que no le parezca eso tan triste, al revés, simplemente que quiera verlo en su idioma, da igual las circunstancias. También puede ser por comodidad o por decisión propia, y también tienen derecho a quejarse. No puedes generalizar, siempre hay un trasfondo que tu ni yo ni nadie sabe. Qué fácil es sensacionalismo barato.
    “También me parece un poco triste que haya gente que por culpa de sus circunstancias personales tenga dependencia del mismo para poder ver una serie”
    Sobre esto, ¿mezclar churras con Meninas es bien?
    Un poco ignorante este otro comentario. Desafotunados e impropios de una persona a la que le dan trabajo para que se “ría” de las carencias de los demás.
    Centrate en lo tuyo, comentar series, y no en la “dependencia” de los demás.

    08 abril 2014 | 12:03

  6. Dice ser Sicoloco Del Castin De Foolyou

    Segun yo estás series que se emiten un dia despues no han sido dobladas en un dia sino que reciben todos los capitulos meses atras.segun yo graban todos los capitulos seguidos y cuando está terminada la temporada los reparten a los canales de televisión para ser emitidos meses mas tarde.debe haber un contrato que obliga a la emisión en canales extranjeros un dia despues de ser emitidos en los EEUU.por ejemplo “Walking Dead” se empieza a grabár en Mayo pero se emite en Octubre,tiempo suficiente para grabár los ocho capitulos,repartirlos y doblarlos.

    Jesus Travieso por favor infórmanos detalladamente de este proceso en tu blog.yo no me creo que en un dia hagan un doblaje.

    08 abril 2014 | 12:07

  7. Dice ser Hector

    Pues como se nota que el que ha escrito esta entrada no tiene ni idea, WALKING DEAD se emite 1 dia después y DOBLADO al español el fox, así que eso de decir que es imposible doblarlo en fin. Un poco mas de criterio, a mi ni me va ni me viene porque yo lo veo todo subtitulado pero un respeto por la gente que no le gusta canal + ha hecho una treta porque en otras promociones si que ha avisado de que iba a ser en VOSE pero en GOT se han callado y no lo ponía en la promoción

    08 abril 2014 | 12:08

  8. Dice ser Zeus

    En el calendario lo pone bien claro y se dijo que salia el dia despues en VOSE y éste jueves (a partir de ahora todos los jueves un capitulo) la versión doblada.

    Un saludo!

    08 abril 2014 | 12:08

  9. Cuando vamos a superar el atraso cultural que supone el doblar absolutamente todo? Es lógico en casos de cosas para niños que aun no leen bien, por ejemplo. Pero querer que te cambien las voces originales, expresiones, sonidos y demás es absurdo.

    Hay que acostumbrar a la gente a que esto deje de pasar. Lo peor no es que solo sea por pereza mental de leer un poco sino que de verdad hay quienes se autoconvencen de que una voz doblada puede ser mejor que la original del propio actor.

    No saben lo que se pierden.

    08 abril 2014 | 12:11

  10. Dice ser Karl Marx

    Es una pena que hayas estropeado una entrada objetiva y bien explicada soltando la chorrada manida y falaz del aprendizaje de idiomas en nuestro país.
    No todos los que la queremos doblada la queremos así porque seamos unos zotes con el inglés. Algunos tenemos un nivel de inglés decente, aceptable o muy bueno, y seguimos queriéndolas ver dobladas porque nos gusta oir nuestro propio idioma, nos sentimos más dentro de la historia y nos identificamos más, aparte de que el doblaje español cuenta con unos actorazos.

    Dejando de lado ese fallo en tu exposición y centrándome en el debate, a mí las críticas me parecen justas. Canal+ debería haberlo avisado y haberlo dejado bien claro, pero entonces mucha gente no lo habría visto, ¿verdad? Y claro, eso no mola.
    Lo cierto es que el oficio de doblaje es bastante desconocido. La gente no sabe cómo funciona ni cuánto se tarda en doblar un capítulo de cincuenta minutos. A mí me extrañaba que tan sólo un día después de su emisión en EEUU estuviera doblada, pero supuse que llevaban trabajando en él toda la semana, aunque la emisión fuera ayer, o alguna cosa así.

    08 abril 2014 | 12:11

  11. Dice ser María

    Totalmente de acuerdo con tu articulo, me ha encantado.

    Yo tambien estoy a favor de poner las cosas en VO y dejar de tanto doblaje porque mejoraríamos muchiisimo.
    Tienes razon en que la gente se calienta y deja de pensar con coherencia, no se quien pense que en 24h se puede preparar el doblaje de una serie de una hora en fin….

    Igualmente rechazo el clasismo con el que se respondio en algunos comentarios. Sin embargo en muchas ocasiones queres es poder. No vengo de ninguna familia acomodada y mis casi 4 años limpiando casas en Irlanda y Australia me permitieron hablar muy bien Ingles y poder estar trabajando en un buen puesto relacionado con mi carrera aqui en España (gracias al ingles claro… es lo que marca la diferencia con otros trabajadores).
    En fin animo a los que quieran aprender enserio.

    08 abril 2014 | 12:12

  12. Dice ser Akmv

    Hay que tener poco cerebro para decir tantas tonterías en un artículo.

    Para desgracia nuestra, hay mucha gente que no habla ingles, pero decir que odias el doblaje… ¿cuantos idiomas hablas? ¿20? porque está muy bien preferir el idioma original, a mi también me gusta, de hecho me molestan los subtítulos, pero has tenido la suerte de que la serie no es alemana o checa o coreana o… en cuyo caso ya me gustaría a mi ver los comentarios al día siguiente.

    Pedir que no se doblen las películas… cuando son en ingles, no dice mucho, al menos bueno, de los que la exigen.

    08 abril 2014 | 12:13

  13. Dice ser Elestel

    Se creen que todo se da por hecho y pasa lo que pasa… XD
    Además, luego las voces en español son bastante chirriantes, hay gente muy mal acostumbrada.

    08 abril 2014 | 12:16

  14. Dice ser Dios Todo Poderoso

    En Latino ya estaba traducido ayer mismo. Si ellos pueden por que Canal + no? Yo la vi con subtitulos, pero para los listillos que dicen que hay que verlo subtitulado les diré que lo mejor es verlo y entenderlo en el idioma original. Por que básicamente están igual de preparados los que lo han de ver doblado como los que lo han de ver subtitulado. Y me parece mejor experiencia doblado que subtitulado.

    08 abril 2014 | 12:18

  15. Dice ser Jose

    Coincido con Eva, estaba a favor de lo que estabas poniendo hasta que he leido la frase: “También me parece un poco triste que haya gente que por culpa de sus circunstancias personales tenga dependencia del mismo para poder ver una serie”
    y que conste que yo las veo en ingles subtitulado (a poder ser en ingles tambien)

    08 abril 2014 | 12:18

  16. Dice ser Lorena

    Yo prefiero verlo doblado en español mas que nada porque es mi idioma y no tengo nada de que avergonzarme, a ver si os creeis que verlo en inglés es más cool.
    Además, en nuestro pais la enseñanza del inglés es malisima y la mayoría chapurreamos mas bien poco el idioma.
    Verla subtitulada, implica que te pierdas detalles de las imagenes porque estás mas concentrado en leer porque si no no te enteras de nada.
    Así que considero que la gente que se queja tiene todo el derecho del mundo.
    Además, si no la tienen doblada, deberían hacerlo de otro modo para estrenarla el mismo día en todo el mundo y cada pais que lo quisiera ya la tuviera doblada en su idioma.
    Que el inglés no es el único idioma del planeta, hay muchos más y tienen el mismo derecho.

    08 abril 2014 | 12:19

  17. Dice ser Pepito

    Está bien el doblaje: ves a un tío en la pantalla y escuchas a otro, que a saber si dice lo mismo que el de la imagen. Pero en este país ya se sabe.

    08 abril 2014 | 12:20

  18. Dice ser J9

    Fox emitia The Walking Dead el dia despues de su emision en EEUU perfectamente doblado al castellano..
    Informate antes de asegurar que algo es imposible…

    08 abril 2014 | 12:21

  19. Dice ser Elestel

    Lorena, ¿para cuando doblar las canciones que vienen en inglés? XDD

    “Vengo en una boladedemolicióooonnnn…”

    08 abril 2014 | 12:23

  20. Dice ser Lorena

    Elestel, no mezcles al velocidad con el tocino….

    08 abril 2014 | 12:29

  21. Dice ser Gustavo

    El problema no es que sea VOSE, ni doblada, ni entiendo la pelea entre los comentarios. la España dividida sigue existiendo. El problema real es Canal plus. llevo años con este canal, y conozco todas sus mierdas. No querían perder audiencia, querían más subscriptores y punto. Nadie se mete contra canal Plus, que cambia las programaciones cuando les sale de las narices, que suben el precio cuando quieren, que ponen películas como estreno cuando ya las han puesto varias veces. ¿Y si la serie fuera en chino, en ruso o en holandes? ya veríamos quien la sigue. los ciéfagos desde luego, pero nadie más.
    El mando tiene la opción de verla en VO. para quien quiera, y no obligar a la gente a verla como la vomita canal plus. Hay mucho bocazas ignorante en este país, ese es el segundo problema, el primero son los “listos” que nos manejan. Pero no hay solución. Yo pago para verla como me sale de ahí, pero no, hay que vender como sea. mamones.

    08 abril 2014 | 12:31

  22. Dice ser Barcelonainfo

    Pues yo creo que el principal problema es que publicitaron sin dejar muy claro si era en VOSE o doblada, lo que ha llevado a mucha confusión.

    Para la próxima hay que intentar dejar las cosas más claras, hay muchos madrugadores en juego 😉

    http://blogs.uab.cat/barcelonainfo/

    08 abril 2014 | 12:32

  23. Dice ser Sierra_1

    Vamos a ver alma cándida, tu sabes desde cuando esta grabado el episodio… cuando echan la temporada ya hace meses que esta grabada entera, se puede incluso estreno simultaneo como con las películas de cine, es por una cuestión monetaria el hecho de que se ponga la serie después y a mas cerca del estreno oficial mas caro.

    Sobre doblaje si, doblaje no… Yo la veo en VO pero defiendo el que la quiera ver doblada porque esta en su derecho, me alegro que la echen en VO pero que lo anuncien bien y no como lo han hecho.

    Y me hace mucha risa lo de los idiomas, como si todo fuera en ingles… yo veo VO en ingles y Doblado en otros idiomas… en VOSE se pierde mucha fotografía por leer los subtítulos.

    08 abril 2014 | 12:32

  24. Dice ser Pedro

    Podemos meternos a analizar circunstancias personales y bla, bla, bla… Yo lo resumo en algo tan sencillo como “ser español = 90% de posibilidades de no tener ni puta idea de inglés”.
    A ver si este debate lo tienen en Portugal o Alemania, por ejemplo.
    Si la gran mayoría de los españoles estamos más perdidos que Rambo en la Feria de Sevilla con el inglés, ¿cómo cojones vamos a exigirle a nuestro Presidente que lo hable? No digo ya la gente con cierta edad, que habrán estudiado francés, en el mejor de los casos, sino gente de mi generación (25), en la que he notado, desde el colegio, un rechazo incomprensible hacia cualquier idioma extranjero.
    ¿Cuántas veces habré oído algo como “estoy en España y aquí lo que se habla es español. Que estudien ellos español” (ellos = extranjeros, supongo)?

    Hemos sido un país de ignorantes desde siempre y lo peor no es ser ignorante, sino que, además, muchos celebran serlo.

    08 abril 2014 | 12:32

  25. Dice ser Subtituladora

    No tengo Canal+ y por tanto ayer no vi los subtítulos y no sé si fueron de calidad o la típica chapuza hecha con reconocedor de voz.

    Si fueron hechos de la forma tradicional, os puedo asegurar que aunque a los subtituladores nadie les dé valor, es un currazo de muchas horas y muy minucioso.

    Y no desprestigieis tanto el hecho de que haya subtítulos. No sólo sirven para quien no sabe inglés. Preguntad a un sordo sobre subtítulos y a ver qué os cuenta.

    08 abril 2014 | 12:33

  26. Dice ser Gustavo

    Cinéfagos quería decir

    08 abril 2014 | 12:33

  27. Dice ser davidro

    P A L E T O S
    En vez de aprender inglés, es mas sencillo criticar el que la serie se haya estrenado en VOSE…
    P A L E T O S

    08 abril 2014 | 12:34

  28. Dice ser Subtituladora

    Por cierto, sobre si TWD se puede doblar en un día… ¡sólo hablan tres personajes por capítulo y de dos en dos palabras!

    08 abril 2014 | 12:35

  29. Dice ser Nacho

    Vuelves a demostrar tu ignorancia al decir que The Walking Dead se dobla en un día de trabajo cuando los episodios llegan provenientes de la AMC con semanas de antelación a FOX para que se doblen. Y lo de decir que el doblaje es malo cuando hay varios de los primeras espadas del doblaje de este país en el… Se nota claramente que tu fanatismo te ciega.

    08 abril 2014 | 12:37

  30. Dice ser Alfrodo

    Sólo un par de cosas: me importa una higa si la gente prefiere la VOSE o la versión doblada. Lo que quiero decir es que quien dice que se pierden detalles por estar pendientes de los subtítulos, a) no esta acostubrado, cosa que se logra en cinco minutos, tras los cuales lees perfectamente, no “estas pendiente de leer” y no pierdes UN solo detalle de nada (a no ser que un pezoncillo caiga justo detrás de una “S” y perdón por la broma) o b) directamente no sabe leer o tiene una muy mala comprensión lectora. Y usando el mismo argumento de escuchar tu propio idioma, que editen los discos en versión al español también…

    08 abril 2014 | 12:41

  31. Dice ser juan

    “Yo me reí mucho anoche. Pero porque la gente tuviese las narices de pedir un capítulo doblado con menos de 24 horas de diferencia con respecto a su emisión original” Anda que no ha habido series que se han sido estrenadas al día siguiente de su emisión en estados unidos, dobladas al español como puede ser juego de tronos en las temporadas pasadas, por eso se pensaba que esta temporada iba a ser igual y se iba a esteran doblada en canal plus.
    “También me parece un poco triste que haya gente que por culpa de sus circunstancias personales tenga dependencia del mismo para poder ver una serie” Y sobre este comentario yo prefiero verlo en VO pero entiendo que la gente lo quiera ver en español, porque no sabe ingles le gusta mas o lo que sea. Y veo el comentario del típico tontito de ooo me gusta ver las series en VO porque si no se me escapan los matices importantes de la serie, pero bueno es lo que hay mucho tonto escribiendo tonterías varias.

    08 abril 2014 | 12:44

  32. Dice ser Lola

    cómo que en menos de 24 no se puede hacer, qué hace FOX con The Walking Dead???? el domingo se estrena en EEUU, y en menos de 24 horas, ya lo tenia FOX España, doblado para ser emitido a las 22:20 (a ver si nos documentamos un poco antes de hablar). Sinceramente Canal + la ha cagado, porque al menos debe dar la opción de quien quiera verlo doblado pueda hacerlo, y quien quiera la opción subtitulado también, aunque esta opción es mucho más fácil porque siempre se puede cambiar el idioma y poner subtítulos, o sin ellos como te de la gana.
    p.d.: ojo! que yo veo series en versión original subtituladas al inglés pero cuando no me queda más remedio. Pero esto, y más la burla sobre la gente que quería verla doblada me parece fuera de lugar, irrespetuoso y prepotente.

    08 abril 2014 | 12:44

  33. Dice ser asdasd

    Encima de que nos hacen un favor para leer y asi aprender ingles todabia los incultos se quejan de porque no esta en Españoles?

    Si hasta tiene muchísima mas calidad en ingles!!!!!!….. que en Español se pierde todo lo guapo de la serie !!!!!

    08 abril 2014 | 12:44

  34. Dice ser maldito

    putos españoles aprendan a leer panda de brutos y flojos es lo que tienen que hacer por eso ese pais de mierda esta asi

    08 abril 2014 | 12:44

  35. Dice ser Syl

    Caray! es como se ven mejor las series y pelis… con su voces originales! Yo siempre procuro verlas en VOSE.

    08 abril 2014 | 12:45

  36. Dice ser wea

    Yo si suelo ver los capitulos en ingles, pero para mis padres o gente ya con una cierta edad comprendo esas quejas. Por ejemplo mi madre se sento a verla y se quejo bastante por el echo de que mucho anuncio y tal pero en ningun momento decian que era en ingles y ella no esta acostumbrada a ver cosas en ingles de ahi a que lo veo un poco mal lo que hicieron.

    08 abril 2014 | 12:46

  37. Dice ser Julio

    No se si sabréis que fuera aparte de que en 24h es imposible doblar la serie…. en España hay huelga de doblaje, lo que quiere decir es que Juego de Tronos como otros muchas series, tardaran en aparecer en Español Doblado en España. Soy defensor de la V.O. ¡Doblaje no! 😀 Pero si es cierto que Canal + tuvo que avisar de esto antes.

    08 abril 2014 | 12:48

  38. Dice ser Lola

    Y por cierto en que te basas en decir que el doblaje de TWD es malo? opinión objetiva verdad? Me encantan estos blogs de opinión con sus verdades absolutas, me recuerdan tanto a los programas de cotilleo, donde se divierten humillando a los que opinan diferente…

    08 abril 2014 | 12:51

  39. Dice ser David

    A ver… La serie está rodada, no hay que esperar a que se emita para doblarla (just saying). En ese sentido, no hay que flipar diciendo que cómo van a doblar el capítulo en 24 horas, si canal + tuviese el capítulo desde que estaba hecho, habría tenido tiempo de doblarlo si hubieran querido, incluso emitirlo en diferentes países en diferentes idiomas (otra cosa es que la HBO no lo venda hasta que no lo emite, que no sé qué ganaría con ello). Yo imagino que ha sido una estrategia de marketing publicarlo en inglés, y no sé cómo habrá salido, porque no hago mucho caso a las quejas de Twitter, ya publicarán alguna noticia (no he leído ninguno de los comentarios así que no sé si estoy repitiendo información, if so, I’m sorry).

    Y yo lo veo en versión original (el lunes por la mañana), sin subtítulos, en cucirca.eu, habiendo estudiado en instituto y universidades públicas… Que la gente que haga ironías con lo de la “generación más preparada” a mí me parece legítimo, y no creo que sea exclusivo a gente relacionada con partidos políticos (quiero decir que entiendo la crítica, yo personalmente no voy criticando a nadie, mucho menos por carecer de algún tipo de bien o preparación) los que dicen sin ironías que somos la generación mejor preparada, sí son los políticos… En fin, que me voy por las ramas… xD

    Sólo quería decir eso, que no hace falta esperar a emitirlo para doblarlo

    Un saludo!

    08 abril 2014 | 12:51

  40. Dice ser Bcn Cdad

    La serie ”The Walking Dead” se ha emitido en España doblada al castellano 24 horas después de su estreno en Estados Unidos.

    La culpa es de Canal Plus, que bien podía haber informado de cómo iba a ser emitido el capítulo en cuestión. Pero se omite ”información” con tal de tener el mayor indice de audiencia posible.

    08 abril 2014 | 12:52

  41. Dice ser XeTe

    ¿Pero que dice el articulo de doblar la serie de un dia para otro? ¿Que tonteria es esa?

    Vamos a ver, en España lo mas pronto que puede emitirse una serie, es un dia despues de su emision original en EEUU, pero los estudios de doblaje de España RECIBEN LA SERIE MESES ANTES PARA DOBLARLA.

    08 abril 2014 | 12:52

  42. Dice ser Garu

    Mira que te leo muchas veces…pero con este artículo te has columpiado.
    Como ya te han dicho arriba, The Walking Dead se estrena 24 horas después que en un USA, y no porque tengan a los dobladores “esclavizados y obligados a trabajar a latigazos” si no, simplemente porque el capítulo se lo dan antes de que se estrene en EEUU, y si no tira de youtube y verás una entrevista donde lo explican claramente.

    Es decir, que con Juego de tronos podrían hacer lo mismo. (otra cosa es si se confirma que no han podido por la huelga que hubo)
    Entiendo a la gente que estaba tan enfadada ayer, porque mira que canal + dio bombo con que un día después lo emitirían aquí, no diciendo en ningún momento que iba a ser en VO Subtitulada, por lo que mucha gente dio por hecho que sería en español, teniendo ya de antecedentes una serie muy conocida como Walking Dead. Total, por Internet en menos de 12 horas ya la tienes subtitulada.

    Y sobre esta frase “También me parece un poco triste que haya gente que por culpa de sus circunstancias personales tenga dependencia del mismo para poder ver una serie.” decirte que yo por ejemplo, algunas series las veo un VO y otras en español, y no por mis circunstancias ni otros rollos, simple y llanamente, porque me da la gana, es lo que tiene tener donde elegir, que cada uno puede decidir, por el motivo que sea, como quiere ver una serie.

    Así que podríais dejar de quejaros de las series dobladas, que para vuestra desilusión, van a seguir existiendo, para que la gente pueda verlas como quiera, que ya resultáis un poco pesados con el mismo tema.

    08 abril 2014 | 12:54

  43. Dice ser YoMismo

    Buenas.

    Antes, deberías comprobar que en América Latina se emite simultáneamente a la versión original, el capítulo doblado, así que por falta de tiempo no será.

    Saludos!

    08 abril 2014 | 12:55

  44. Dice ser yomismo

    Reconozcamos que algo hemos hecho mal, cuando yo, con 40 aÑos y una educación pùblica media, prefiera los subtItulos desde mis 15 años y chavales de una generación sumergida en el inglés no sean capaces de leer en una pantalla y seguir el hilo de una pelIcula, por demas, en la que se examinan.
    Se lo cuentas a un joven de Argentina o Mexico y se te rie en la cara.

    08 abril 2014 | 12:56

  45. Dice ser pablo

    Esto deberia de estar firmado por el autor, pero bueno imagino que se debe sentir avergonzado de llamarse periodista por toda la objetividad que rodea a esta entrada y por eso no firma, espero que tarde poco en ir a la cola del paro. Hay gente con carreras que vale para esto que esta esperando una oportunidad.

    08 abril 2014 | 12:58

  46. Dice ser David

    Pues sí, ya lo habían dicho xD

    08 abril 2014 | 12:59

  47. Dice ser Julio

    HAY HUELGA DE DOBLADORES EN ESPAÑA ¡Tranquilos todos! ese es el motivo, esta serie y otras tantas tardaran bastante en llegar dobladas a España incluido PELÍCULAS (Por ejemplo la de X-men se estreno ya en muchos sitios menos en España por culpa de la huelga)

    08 abril 2014 | 13:00

  48. Dice ser Marc

    A mi me es indiferente ver una serie doblada o en VO. Incluso, si me gusta mucho la serie, la veo en las dos versiones. Así puedo ver las diferencias, en qué mejora o empeora el doblaje, y tiene gracia ver cómo resuelven los juegos de palabras y las bromas que solo tienen sentido en inglés.

    Pero en esta ocasión hay una crítica de la que no se salva Canal+ y es la de especificar en la promoción que se emitiría en VOSE. Así la gente sabría de antemano qué iba a ver y no se hubiera sentido engañada.

    Aunque aplaudo que se emitan las series subtituladas tan solo pocas horas después de la emisión en EEUU.

    08 abril 2014 | 13:02

  49. Dice ser MARIJUANA

    EN ESPAÑOL EMPIEZA EL DÍA 17 EN CANAL+1! TODAS LAS SERIES QUE SE EMITEN POR EL CANAL SERIES DE CANAL+ SON EN V.O.S.!!

    08 abril 2014 | 13:03

  50. Dice ser luchindas

    Si hicieran así todas las televisiones y se emitiera todo en VOSE, el inglés no sería tan precario en este país. Si no que pregunten a los países donde no existe el doblaje. Yo lo veo todo en VO y no tiene nada que ver, todo es más real y se aprecia al verdadero actor. Con los doblajes es imposible saber si un actor es bueno o malo, solo si es guapo o feo.

    08 abril 2014 | 13:04

  51. Dice ser Mugen

    Le vendría bien a mas de uno el VOST !!!
    Pero es verdad, pobres, eso de leer a los españoles no le da muy bien.

    08 abril 2014 | 13:08

  52. Dice ser Gengibrito

    Jajajajjaja. Aprender ingles que parece mentira que en pleno siglo XXI no sepais el idioma mas hablado del mundo. Sino a joderse y a esperar 10 dias.

    Encima se quejan!

    Que señoritos

    08 abril 2014 | 13:12

  53. Dice ser Cansado

    A los que dicen que canal+ no decía que iba a ser en inglés… jejeje. En su web siempre han puesto “Juego de Tronos (V.O.S)” Lo de V.O.S no os dio ninguna pista???
    Personalmente me gusta más verla subtitulada, por aquello de ser un poco manta con el inglés y de paso que veo una gran serie, pues agudizar el oído y acostumbrarlo un poquillo al idioma. Entiendo que haya gente que se queje, aunque no lo comparto. Y también sé que hay gente que se queja de los subtítulos porque dice que no le da tiempo a leer y a mirar las imágenes, y que se pierde mucha serie. Para esa gente: no puedes leer y verla a la vez y puedes seguirla con la de personajes que salen, nombres, lugares, hechos… ?

    08 abril 2014 | 13:15

  54. Dice ser Zerokult

    Pues yo ya sabia que era en VOS y me esperaré tranquilamente al 17 a que la estrenen en MI IDIOMA porque soy ESPAÑOL y quiero ver las series en ESPAÑOL. Que pasa que ahora va a resultar que a los que queremos las series en nuestro idioma somos bichos raros?, vamos hombre ya lo que me faltaba por oir, son pocos en este pais los que dominan el Ingles y cuando veo una pelicula no quiero estar leyendo subtitulos porque me pierdo lo que sucede en pantalla. A algunos os gusta ver las series o peliculas en VOS me parece estupendo pero no intenteis que vuestro gusto se generalice porque creo yo que sois minoria.

    En ESPAÑA las cosas en ESPAÑOL por favor.

    08 abril 2014 | 13:17

  55. Dice ser Mario

    La gente no sabe que el capítulo que emitieron anoche en Canal+ se emitió 24 horas después que en EEUU. Es más, no tenemos por que saberlo. Cuando emitieron el último capítulo de LOST avisaron que lo emitían a la vez que en EEUU, que iba a ser en inglés.
    REPITO: a mi me da igual que lo emitan 24 horas después que en EEUU, yo no tengo que saber los horarios de allí, sí los de aquí.

    Comprendo perfectamente a los usuarios que HAN PAGADO una plataforma que les ha engañado por publicidad engañosa.

    Y no comprendo lo sensacionalistas que sois, no lleváis razón (a 20minutos, claro)

    08 abril 2014 | 13:19

  56. Dice ser laia

    A ver, lo que pones al final sobre Walking Dead en qué se basa? Walking Dead se emite doblado un día después porque llega el video preliminar 3 semanas antes, así que tienen tiempo de sobra para doblarlo. En Juego de Tronos creo que no pasa así. Y los que se quejan que no estaba doblado… en serio?? Si se ha dicho por todos los lados que era en VOS. Los capítulos doblados no tenían fecha de estreno aún (y menos por la huelga de actores que hubo)

    08 abril 2014 | 13:21

  57. Dice ser Sergi

    No me parece para tanto. Veo la mayoría de series en VO pero precisamente Juego de Tronos la veo en su versión doblada, simplemente porque la empecé así y estoy acostumbrado a esas voces…

    08 abril 2014 | 13:22

  58. Dice ser miguel

    Solo un comentario a canal + les dieron los capitulos el lunes o ya se los han entregado antes por que la serie esta grabada hace tiempo no? entiendo que la huelga de actores de doblaje puede ser el motivo mas posible por q no este en castellano pero no por que la serie se haya hechado el dia antes en EEUU si no como podrian hacer para estrenar peliculas a nivel mundial ya dobladas bueno habra que esperar un poco pero creo q canal + si pretendia emitir la serie ya doblada pero la huelga de los que doblan la series les jodio el plan

    08 abril 2014 | 13:22

  59. Dice ser MrPringles

    El doblaje de The Walking Dead no se grabó en un día, sino que la temporada ya estaba doblada de forma entera antes de emitir los capítulos. Yo también soy de VOS y lo suyo era informarse algo sobre el tema de Juego de tronos, que incluso tienen una web

    08 abril 2014 | 13:24

  60. Dice ser Gustavo

    Pero si canal Plus se dobla los Oscar de un día para otro, ¿De qué estáis hablando? Cuando quieren si que lo hacen, pero cuando no interesa, no. Pero seguid discutiendo sobre quien habla inglés y quien no, que parece que es lo que os gusta. EGO EGO EGOPACHINGLIS.
    El verdadero problema es la desinformación por parte de la cadena a sus clientes. canal Plus y la letra pequeña una vez más.

    08 abril 2014 | 13:28

  61. Dice ser Manué

    No sabeis lo que os perdeis los vagos que veis cine y series dobladas. No es por ser mas cool o ser mas guays, es por no ser tan vago y simple. Os imaginais Aida en chino? Las gracias del Luisma dandosele la vuelta para que un chino las entienda? Sois muy muy vagos, muy paletos y muy ignorantes.

    08 abril 2014 | 13:30

  62. Dice ser aldo

    Yo hablo inglés pq he tenido la suerte de poder vivir en inglaterra y suelo ver las series en versión original sin subtítulos pero entiendo que haya gente que prefiera verlas dobladas, pq es más cómodo y pq dicho sea de paso en españa hay muy buen doblaje (lo de otros países es un esperpento). No creo que eso sea motivo de mofa ni que tenga nada que ver con que la gente tenga estudios o no. No todo el mundo puede tener un nivel avanzado de inglés e incluso con un buen nivel de inglés a veces es difícil pillar ciertas expresiones y entiendo que ir leyendo puede ser bastante molesto (por no hablar ed gente mayor, etc etc). Que cada uno lo vea como le de la gana y punto.

    08 abril 2014 | 13:32

  63. Dice ser A cascarla

    Quien quiera verla en Español que espere al día 16, que se día se estrena doblada

    Quien quiera verla en VO ya a empezado ayer día 7

    Para gustos los colores, que manía tienen los amantes de las VO en querer imponer su amado VO a los que prefieren escucharla en versión doblada, que por cierto, el doblaje de esta serie como de muchas otras es de un nivel muy bueno y muy profesional

    Un solo capítulo de unos 40 minutos se tarda en doblar una semana ( para que veais el nivel profesional y las ganas que les echan ), para los que dicen que las doblaciones se hacen en 2 horas, que no tenéis ni idea.

    Pero claro aqui hay mucha gente que se cree muy “cool” por verlas en versión original y seguramente luego les para un inglés preguntandoles por la calle X y no saben ni decir que no hablan en inglés “Sorry, I don´t speak english”

    Otros intentan justificandose que por no verlas dobladas no van a aprender inglés nunca, que si catetos, que si el nivel del ingles del páis blablabla…

    Si quieres aprender inglés, punto 1: ir a una academia de idiomas, punto 2: salir al extranjero tu solito y tirarte unos mesecitos en Irlanda o Inglaterra o cualquier país con idioma predominante anglosajón

    Va a ser ahora que por ver una serie en inglés vas a aprender Inglés en un par de días xD

    Venga, menos dar por saco y a respetar los gustos de cada uno

    En mi caso no tengo problema alguno en verla en VO porque entiendo muy bien el inglés, pero es de lógica el que prefiera escucharlas en mi idioma natal, como a muchos otros les pasará

    Seguramente tanto que decis de que en otros páises no se doblan las películas, parece que no sabéis mucho del tema

    Habréis estado en muchos páises para saber si se doblan o no, almas candidas

    Venga ahora me lo veo en VO que soy muy “cool” chachi guay de la vida y voy a despotricar contra los que las ven en versión doblada, y a si de paso aparento ser muy culto, pero el aparentar tener respeto por los gustos de los demás me lo dejo olvidado en el cajón de los recuerdos.

    Y como dice por arriba un comentarista, si la serie original fuese en Alemán, checo, coreano, ruso… me gustaría ver aquí a todos los amantes de lo VO seguir diciendo lo mismo, aunque bueno, para parecer muy cultos seguiriían diciendo que lo prefieren xD

    08 abril 2014 | 13:32

  64. Dice ser Monito orangutan u u u u

    Maldito, oiga, que tal en sus países de mierda? Que tal las violaciones, los secuestros, los robos y los asesinatos a la orden del día?

    malditosssss, aprendan a respetar la vida y no vengan aquí a dar por culo 😉

    08 abril 2014 | 13:36

  65. Dice ser Gremling

    Estamos en España. Nuestro idioma es el español y no hay otro. Es así de sencillo. Si alguien quiere verlo en el idioma natal o en el de cualquier otro país porque ha aprendido ese idioma y quiere practicarlo, me parece muy bien que le ofrezcan esa opción, pero el que venga en español, emitiéndolo en España, no es una opción sino una obligación.

    08 abril 2014 | 13:39

  66. Dice ser Tartare

    A ver, señores de C+, a la gente le viene justo leer en español… Bueno, eso era antes de la LOMCE. De aquí a 20 años, ni eso.

    08 abril 2014 | 13:41

  67. Dice ser Samuel

    Muy buenas. No entiendo que digas que tengan que poner a dobladores a trabajar como chinos, ya que en The Walking Dead lo emiten un dia antes en EEUU y el siguiente dia lo emiten aqui, no es una locura teniendo en cuenta que lo hacen con otras series.
    PD: Soy de los que le gusta mas una serie en VOS que traducida al español, cada uno elige a su gusto y los hay que les gusta mas traducida porque sera mas comodo o acostumbrados a las voces traducidas.

    Saludazos y que paseis buen martes :3

    08 abril 2014 | 13:42

  68. Dice ser La Verdad

    lo que pasa es que la gente no lee o tiene comprensión lectora cero, llevan meses avisando incluyendo el anuncio de los fans, que el estreno previsto para anoche era en V.O.S. por que los capítulos doblados comenzaran recién el lunes que viene , por lo que tendrán una semana de retraso , que es como se ha estado haciendo durante estas 3 temporadas …
    la gente que solo ha pagado C+ para ver juego de tronos y no lee la letra pequeña, tiene lo que se merece, avisar han avisado y se sabia y evidentemente tampoco ayudo en nada, la huelga de dobladores, pero … ¡que viva el vino!

    08 abril 2014 | 13:42

  69. Dice ser romanescu

    estos son los temas que interesan de verdad eh?.

    algunos no saben leer, o no leen o no quieren leer. se explica en el post claramente el tiempo que lleva doblar una peli de estas con tantos personajes, se explica también que el plus avisó , se explica también cómo doblar una camiseta en dos segundos. joder es que estáis todos imbéciles or what a fuck madafaker?

    la pienso ver pero gratis, no pago por ver tele gracias.

    08 abril 2014 | 13:44

  70. Dice ser Karl Marx

    Manué, chaval, eres más tonto que un bocao en la polla.
    ¿Las gracias del Luisma?¿Qué gracias, retrasao, si no se si es más imbécil en la ficción o en la vida real?
    Habla de paletos el que habla bien de Aida…sólo con que hayas defendido esa puta mierda ya veo lo poco paleto que eres tú, ya…

    08 abril 2014 | 13:44

  71. Dice ser mickel

    y tu quien te crees para decir que te ries de la gente que protesta ? donde va esa prepotencia de que el que no hable ingles que se joda ? y el que lo hable pero prefiera el puñetero idioma de su país causa gracia , lo que da vergüenza de este país no es que la gente lo hable o no , lo que da vergüenza sois los que teneis un trabajo de opinión y parecéis marujas de pueblo , eso si que es ignorancia e incompetencia , vaya panda de pringaos que hemos criado en este país

    08 abril 2014 | 13:45

  72. Dice ser leandor

    Creo que el autor no sabe que el capitulo esta rodado hace meses si pagan por los derechos tambien pueden disponer del capitulo antes para doblarlo como pasa con las peliculas , cuando harry potter se estreno simultaniamente o crepusculo , luego esta el tema de las filtraciones pero en las ultimas pelis no hubo ese problema , el problema lo tiene canal + mala informacion y ademas no tiene tiron como para tenerlo doblado antes ,no hace falta tener esclavos a los dobladores ,incluso les pueden dar los capitulos con marca de agua y en blanco y negro asi es mas dificil que lo filtren ,pero claro esto hay que ser un buen canal no “canal pus “

    08 abril 2014 | 13:47

  73. Dice ser Pilar

    En primer lugar, me parece muy osado hablar de un fallo en la educación cuando tú necesitas de los subtítulos

    Y, en segundo lugar, el problema es que hasta ahora lo estaban viendo doblado. Nadie les ha avisado que no iba a ser así ahora. Además, hay películas que se estrenan internacionalmente en la misma fecha y ya están dobladas: basta con que la productora facilite (en este caso la serie) con cierta antelación para que se haga la traducción y doblaje. Desde luego esto último no es culpa de Canal +, pero la gente que esperaba encontrarla doblada no estaba tan despistada como a ti te parece.

    08 abril 2014 | 13:49

  74. Dice ser Jom Blanco

    ¿Eres un “sobrao” o solo vas de enteradillo? No comprendo tal exhibición ignorancia en alguien que escribe e un periódico, aunque sea gratuito. Los actores de doblaje en un 90% de las ocasiones no solo no devalúan la película, sino que le suman valores poniendo sus impresionantes y educadas voces al servicio de actores en muchas ocasiones mediocres y de dicción atropellada tan abundantes en el cine y series de Hollywood. Pero supongo que esto tú ya lo sabes y solo desprecias el doblaje para parecer más “chic” e interesante.
    http://jomblanco.blogspot.com.es/

    08 abril 2014 | 13:52

  75. Dice ser Valentin

    Que se sepa una cosa: No se han doblado porque el sindicato de doblaje español esta en huelga desde Marzo. Los estudios de Barcelona y Madrid para ser más concretos. Con la reforma laboral quieren bajarle el sueldo a todos un 40 por ciento (Por debajo de lo que cobraban en 1995) Dijeron basta, la empresa no negoció y Juego de tronos que tenia programada con la productora esta fecha de salida no tuvo mas remedio que sacarla a pelo. Otra mentira más de los medios.

    08 abril 2014 | 13:52

  76. Dice ser Rita

    Escribir un artículo sin documentarse parece ser práctica común en este país.
    Hacer mofa de los que opinan distinto, también por lo que veo.
    Eso sí que es triste, y no que alguien por los motivos que sea, decida ver las cosas dobladas.
    Un capítulo no se dobla en un día, pero es que aunque no se haya estrenado en EEUU no significa que ese capítulo no esté en poder del cliente para poder subtitularlo o doblarlo. En concreto un capítulo de GOT
    se tarda en doblar y mezclar una semana. En este caso en el retraso ha tenido que ver la huelga de doblaje que ha impedido que se doblase el primer capítulo a tiempo.
    Fdo. Una actriz de doblaje de esta serie y defensora de la VO, pero sin subtítulos, porque me impiden fijarme en la cara de los actores que es lo importante.

    08 abril 2014 | 13:53

  77. Dice ser Edu0546

    La culpa no es de canal plus, yo ya lo sabía que ayer se iba a transmitir en VOSE el 4×01. Si se hubieran informado bien no les habría pasado eso, venía la información en su página web de que se iba a transmitir en VOSE. Además es casi imposible, doblar al castellano un día después de su estreno en EEUU. Para ver el capítulo 4×01 en castellano hay que esperar al Martes 15 abril – 22:50 – 23:44 Canal + Series. De nada que lo queréis todo masticado, mimados jajajaajaj

    08 abril 2014 | 14:01

  78. Dice ser IDandT

    El autor de este post es subnormal. Que coño es eso de doblar en 24h?

    Los estudios de doblaje reciben los capitulos mucho tiempo antes de estrenarse.

    Este se piensa que aqui se bajan el capitulo de piratebay cuando lo dan en EEUU y lo doblan a la carrera… tu eres tonto chaval.

    Si no lo han hecho es porque no les ha dado la gana, la han cagado con los plazos, o por la huelga que comentan otros usuarios.

    08 abril 2014 | 14:02

  79. Dice ser Miguel

    The walking dead, se emite el domingo en USA y al dia siguiente se emite en españa doblada. Si con esa serie se puede, por que con el resto no?

    08 abril 2014 | 14:06

  80. Dice ser 26598229

    Los subtítulos son para gilis. Para leer “Juego de Tronos” me cojo los libros, no te jode.

    08 abril 2014 | 14:11

  81. Dice ser qkiqke

    La cuestión, no es que prefiera verlo doblado. La cuestión es que canal + con su publicidad falta a la verdad, por no informar que el capitulo va ser en vos. Hay personas que prefieren verlo doblado y otras no. Yo personalmete prefiero ver las series subtituladas, pero juego de tronos para ver al maximo todos los detalles me decanto por verla doblada. Bueno el tema que si lo se PUES LA VEO POR INTERNET Y EN EL HORARIO QUE YO QUIERO.
    Saludos.

    08 abril 2014 | 14:12

  82. Dice ser Irina

    Todo en español siempre… nunca aprender otro idioma, nunca apreciar una serie o película como es…. doblarlo queda como el c… para empezar, le cambian las expresiones a los actores, les ponen unas voces que no tienen nada que ver con las originales y encima se creen que tienen buenos dobladores.

    Son unos incultos!

    08 abril 2014 | 14:12

  83. Dice ser paseante

    Sobre lo de The Walking Dead, no es que se doble en un día, es que los episodios llevan rodados semanas antes del estreno, por eso pueden emitirlo al día siguiente doblado. La huelga de doblaje no les afectaba porque ya tenían los tres últimos doblados.

    08 abril 2014 | 14:13

  84. Dice ser DosCaras

    Yo creo que, aunque desproporcionada, la queja del público es comprensible. No tanto de los que pretenden verla gratis online, pero sí la de los suscriptores de canal+ que recibieron “publicidad engañosa” ya que no dejaron claro en qué idioma se iba a emitir la serie… y si no ponen nada, la gente piensa que es como la inmensa mayoria de las series que se emiten alli: en castellano/dual.

    Y gracias a esa publicidad engañosa, solo los que estamos al tanto de las huelgas de dobladores, estrenos en EEUU etc… intuíamos que iba a ser una emision en VOSE, porque incluso navegando por la web, algunas páginas que anunciaban el estreno de JdT no se atrevieron a concretar el idioma de emision debido a la desinformación por parte de canal+.

    “Generacion mejor preparada”? A lo mejor tienen parte de razón, con tanta telebasura los jovenes piensan que pueden ganarse la vida viviendo del cuento (gandia shore, mujeres hombres biceps y berzas…) Y ademas tambien indica falta de entrenamiento de lectura.
    Pero lo mas chocante es que si se hiziera como en otros paises y se emitiera la mayor parte de contenidos en VOSE habríamos ganado muchísimo en cuanto a idiomas.

    08 abril 2014 | 14:14

  85. Dice ser paseante

    Por cierto, Canal+ lleva haciendo esto bastante tiempo, el que se indigne, que se lo haga mirar.

    08 abril 2014 | 14:16

  86. Dice ser el ser

    Yo veo los episodios sin subtitulos porque entiendo perfectamente inglés, pero comprendo perfectamente los comentarios de la gente que paga su cuota de canal +

    Por otro lado como ya han dicho otros, hay que tener un poco mas de luces al escribir un articulo basado en que hay 24 horas para doblarlo…por favor un poco de seriedad

    08 abril 2014 | 14:16

  87. Dice ser Sonsoles Lozano

    ¿ Como se dice “Dracarys” en español?

    08 abril 2014 | 14:19

  88. Dice ser Pako

    El artículo es erroneo.

    El año pasado, con la tercera temporada, recuerdo perfectamente que podía ver los capítulos en V.O.S. no me acuerdo muy bien si en HBO o FOX americana, pero al día siguiente (el lunes) lo emitían en perfecto castellano en canal +

    Ni idea de como lo hacían, pero me da que no es la cosa tan en directo como pretender convencernos.

    08 abril 2014 | 14:23

  89. Dice ser David

    Para Eva:

    Me sangran los ojos con tú comentario.

    “Las Meninas” son un cuadro de Velázquez. La expresión que tú quieres utilizar pero has destrozado es “churras con merinas”.

    A mi lo que me divierte es la ironía de todo esto. Aquellos que reclamáis el derecho a ver las cosas en vuestro propio idioma, sois precisamente los que usáis las hojas del diccionario para limpiaros el culo.

    Dudo que seas capaz de entender la mayor parte del vocabulario de Juego de Tronos (doblado).

    08 abril 2014 | 14:24

  90. Dice ser gerardo

    El problema no es que lo emitan en ingles subtitulada, el problema es que despues de llevar un mes dando bombo a la serie, en ningun momento se dijo que era en version original.Son unos timadores y ahora hay que esperar 10 dias para verla en Castellano.Si se hubiera dicho que era en ingles se podria haber visto con horas de antelacion, pero ellos querian su audiencia.Son unos mentirosos los del plus

    08 abril 2014 | 14:24

  91. Dice ser L.

    No necesito más que leer por encima algunos comentarios del artículo para ver lo rápido que aún prolifera la ignorancia en este país.

    08 abril 2014 | 14:25

  92. Dice ser Punte

    The Walking Dead se ha estado emitiendo doblada un día despues de su emisión en EEUU, a mí me da igual porque aunque la diesen doblada, la prefería en inglés, pero si Fox lo hace digo yo que no es imposible que lo hiciese Canal+

    08 abril 2014 | 14:26

  93. Dice ser Carles

    Pero como espera la gente que se doble un episodio en menos de 24 horas? en la tercera temporada había un desfase de una semana y un dia entre el estreno en usa y el de aquí. Se ha recortado ese tiempo pero se ha sacrificado el doblaje. Creía que estábamos en un país suficientemente maduro intelectualmente como para poder visionar un producto cinematográfico en versión origina subtitulada, pero es evidente que no.
    Con la televisión de “calidad” que se hace en este país, con la prensa de nivel que tenemos, con tantísimos millones de libros que se leen, en lugar de amontonarlos en estanterías, es algo muy sorprendente esta reacción. (nótese la ironía).
    Una prueba más de que las cosas que pasan en España, no pasan por que sí.

    08 abril 2014 | 14:29

  94. Dice ser paseante

    gerardo, lo anunciaron bien clarito. Debe ser por eso que a muchos no les gusta el VOSE, hay que leer y si no entendisteis el anuncio…

    08 abril 2014 | 14:31

  95. Dice ser RoberzZamora

    Varias cosas:

    – El doblaje de “The Walking Dead” no se hace en 24 horas, se envían los capítulos a España con antelación para que se vayan doblando. ¿Pudo haberlo hecho HBO? Sí.

    – La culpa de que en este país no haya buen nivel de idiomas no es del doblaje, sino del sistema educativo. Y también es culpa del fútbol (esto último lo digo por decir una tontería tan grande como la de que es culpa del doblaje, ya que los que lo afirman están cegados por el odio que le tienen al doblaje).

    – Ver algo con subtítulos sólo tiene sentido si las voces y los subtítulos están en el mismo idioma y los actores pronuncian bien, a efectos de practicar el idioma. El resto es perderte el 75% de la imagen del producto y quedarte con la versión resumida que ofrecen los subtítulos.

    Saludos

    08 abril 2014 | 14:33

  96. Dice ser Alberto

    Creo que el público español en general es muy quejica, nos quejamos por todo en vez de disfrutar.

    Me he visto películas en VOSE, dobladas etc y puedo decir que más de la mitad sino la mayoría son mejores en su idioma original. En las series las veo más en VOSE y alguna doblada al español.

    Me parece muy triste que haya españoles que no sepan, puedan o ni quieran seguir el hilo de una película/serie en VOSE porque no les gusta leer mucho, no pueden ver lo que ocurre y leer a la vez o les da pereza. Eso es muy triste.

    Muchas veces en la televisión cuándo hablan en inglés en un programa, suporponen la voz española, yo voy a a audio, cambio a inglés y pongo subs en español y ya está. La manía de doblarlo todo es una mierda como una casa.

    Entrando al tema que nos concierne. Canal + ha acertado de lleno en ponerlo en VOSE y no esperar a doblarlo, el doblaje de TWD es un truño como una casa y tuvieron que echar a la voz que hacía de Daryl, el nuevo ni pronunciaba bien el nombre de Merle y fue bastante patético. (Mi novia me obliga a verlo en español doblado).

    Entiendo que el doblaje le pueda gustar a x personas, pero donde este un VOSE que se quiten los doblajes.

    08 abril 2014 | 14:35

  97. Dice ser Soushy

    Yo veo series el versión original sin subtítulos sin ningún problema. Me gusta verlo en su VO, pero también disfruto, e incluso más viéndolo traducido, puesto que aprovecho para oírlo mientras hago más cosas. Muchas veces en las VO no se escucha bien la pronunciación y, he de reconocer que no me conozco el diccionario por completo en inglés, por lo que hay palabras que se me escapan.

    Tenemos que pensar que si nos conformamos con una VOSE, van a dejar de doblarlos y se irán a la calle buenísimos dobladores españoles.

    Lo que sí que no perdono son los videojuegos en inglés. Por ahí sí que no paso.

    08 abril 2014 | 14:36

  98. Dice ser Soushy

    Por cierto, los de los “comentarios” en twitter se les ve a la legua que son canis y chonis. Ni hablar bien español saben.

    08 abril 2014 | 14:37

  99. Dice ser Petrolero

    Y tu te crees que por ver series, como estilo de vida, en VOSE entiendes algo de inglés? Si no las ves ni con subtitulos en inglés!!!!! LOL

    Lo siento pero no te puedes permitir el lujo de soltar algo como esto:

    “También me parece un poco triste que haya gente que por culpa de sus circunstancias personales tenga dependencia del mismo para poder ver una serie. Significa que algo se ha hecho mal en este país con respecto al aprendizaje de idiomas.”

    Por ver series, como estilo de vida, en VOSE.

    08 abril 2014 | 14:40

  100. Dice ser Ane

    Soy extranjera (castellano parlante) y llevo varios años viviendo en el Estado Español, he de decir la gigantesca sorpresa y susto que me llevé al ver la primer peli doblada en la tv, y ni decir en el cine. Lo de la tv es comprensible, en mi país también se dan muchas pelis dobladas en tv y muchas otras subtituladas, pero lo del cine es de no entender. Yo crecí con el cine subtitulado y sin duda mejora mucho la capacidad de percibir los idiomas y por supuesto las verdaderas actuaciones, las expresiones, no solo de los actores, sino el sonido ambiente, que se pierde. Pero lo peor de todo no es que sean dobladas, sino que son terriblemente dobladas. El famoso “En ocasiones veo muertos” en versión original es “I see dead people” “all the time”, que literalmente es: En ocasiones veo gente muerta..(when? cuándo?) todo el tiempo!!.. TODO EL TIEMPO, no en ocasiones.. como pueden apreciar un significado radicalmente opuesto. Pero en resumen, el problema no es que haya doblajes, sino que los que no queremos doblajes, no tenemos opciones reales para ir al cine y disfrutar de nuestra opción. Y eso solo empobrece a cualquier cultura.

    08 abril 2014 | 14:41

  101. Dice ser kronosXXI

    Y con esto creo que podemos dar por zanjado el tema recurrente de sí se deberían dejar de doblar las series y películas en España.

    En mi caso siempre la veo en V.O.S.E., así que encantado de ahorrame el tener que cambiar el audio y ponerle subtitulos (me encantaría poderla ver en V.O. pero uno tiene sus limitaciones..)

    De todos modos me da mucha pena, y no entiendo como la gente puede montar este jaleo cuando llevan más de un mes con el anuncio de la cancioncita donde al final decían que la emisión era en versión original subtitulada..

    08 abril 2014 | 14:44

  102. Dice ser ayma

    Además de los factores mencionados en el artículo, la rapidez del doblaje depende de cuándo disponga la distribuidora española de los materiales necesarios para hacerlo. Dada la popularidad de Juego de Tronos y el peligro de piratería, apuesto a que los productores no soltaron absolutamente nada hasta que se estrenó en EE.UU.

    08 abril 2014 | 14:44

  103. Dice ser xim

    Para gustos colores, yo prefiero un buen doblaje (y mas con los magníficos actores de doblaje que tenemos en este país, que no nos los merecemos y cuya labor parece que no se reconoce). Soy Español, mi idioma es el castellano (constitucionalmente reconocido) y quiero ver contenidos en mi idioma. Si no les interesa doblar por mi que nos los traigan (no pierdo el tiempo leyendo cartelones mientras me pierdo los detalles de la película/serie).

    Mucho hablar de despreciar el doblaje, llamar paleta a la gente por no dominar un idioma (que hay que tenerlos bien … puestos, para faltar al respeto de esa manera) y hacer demagogia con un tema serio (que genera puestos de trabajo… esos que están en peligro de extinción en este país). Flaco favor, quedaros con vuestros contenidos en suajili en VO y que los disfrutéis.

    Soy licenciado universitario, manejo varios idiomas, pero creo que hay que respetar a la gente, y no renunciar a nuestra lengua.

    Por cierto, no estaría de mas una demanda por publicidad engañosa, en los EEUU le hubiesen llovido a mares a la cadena si hacen esto.

    08 abril 2014 | 14:49

  104. Dice ser Andrés

    A mí me parece muy bien que lo oferten de las dos formas, lógicamente, primero la más rápida de hacer (con subtítulos) y luego la que requiere algo más de tiempo (doblada).

    Hay mucha gente a la que le gusta ver los contenidos en VOSE, porque quiere practicar inglés, porque prefiere apreciar el trabajo completo de un actor en lugar de una combinación del trabajo de dos actores, o por snobismo a veces (y suelen irse a plataformas de enlaces, con lo cual, al ponerlo en televisión, se recupera audiencia perdida).

    Otra gente prefiere verlo doblado, por comodidad, porque, al final, considera que tampoco aprecia tanto el trabajo del actor original si tiene que estar mirando una linea de texto en lugar de mirarle a los ojos, o porque aprecia el trabajo de los grandes profesionales del doblaje que tenemos en España.

    Eso sí, ambas son perfectamente válidas y no se relacionan necesariamente con ninguna deficiencia en el aprendizaje de idiomas. De hecho, como decía, una de las razones para verlo en VOSE es porque no sabes inglés y quieres aprender… si tu inglés es perfecto, te ahorras los subtítulos, que son una dependencia muchísimo más molesta que el doblaje, por aquello de no poder centrar toda la atención en la escena…

    Personalmente, yo he llegado a ver series en VO (sin subtítulos), por pura impaciencia (en series de diálogos no demasiado rápidos y en las que los actores hablan muy clarito), y, en algunas ocasiones, ya sea por la intriga o por preferencia, veo algunos contenidos en VOSE, pero, en general, prefiero los contenidos doblados al español, y no me considero por ello ni muy dependiente ni poco evolucionado. Depende del contenido (hay comedias con un montón de juegos de palabras que se pierden en el doblaje… o que se cambian por otros que, por estar más relacionados con nuestra cultura propia, nos resultan más divertidos), de los actores (a veces merece la pena escuchar a los originales… otras veces los de doblaje les superan), etc.

    Por todo ello, entiendo que es precipitado quejarse por no tener doblajes en un día, pero también entiendo que la emisión de los contenidos en VOSE haga crear dudas sobre cuánto habrá que esperar para verlos doblados (duda que sí puede derivar en una protesta justificada), así como me parece bien que se ofrezcan diferentes opciones, pero no que se sustituyan (si tú detestas el doblaje, beneficiate de que emitan en VOSE, pero no tiene porque molestarte que también se doble para los que tengan unas preferencias, que no “dependencias”, diferentes a las tuyas).

    08 abril 2014 | 14:49

  105. Dice ser Stephanie

    Yo aún no he visto el capítulo (por el simple hecho de que no tengo Canal +). No entro ni salgo en su emisión en V.O.S.E, pero sí en el hecho de que podrían haberlo avisado. Yo personalmente me da igual ver la serie en un idioma u otro, pero sí que es más que cierto que esta serie concreta la prefiero en castellano sólo por un motivo: Y es que empecé a verla en ese idioma y por manías o que sé yo, no me gusta cambiar de idioma a menos que sea necesario. Imagino que me esperaré a que la saquen doblada o sino aguanto más, la veré en VOSE.

    08 abril 2014 | 14:54

  106. Dice ser Laura

    Los que exigen tanto EL ESPAÑOL porque están en ESPAÑA quizás no deberían ver una serie norteamericana que NO es española

    Por otra parte la verisón orginial subtitulada al español te permite ver y entender pelis y series en cualquier idioma (ruso o chino mandarín) aunque no lo hables (no así el VO pero creo que confundís el debate pues en Canal+ no era VO si no VOSE)

    Quizás quien se pierda matices al tener que leer subtítulos es que no lee lo suficientemente rápido y me resulta triste

    08 abril 2014 | 14:57

  107. Dice ser el principe descalzo

    Jajajaa idiotas todos los que esperaron a que canal+ lo doblase (siii….se van a molestar.. xD ) y se la metieron doblada xD

    Yo lo vi el lunes por la mañana via internet en VOSE, desde aquí hay que agradecer a la comunidad latina que se de tanta prisa en subtitular los capitulos de todas las series y tan rápido.

    Por cierto, promete esta 4ªtemporada!!!!

    08 abril 2014 | 14:59

  108. Dice ser Yo

    Ahora, la cuestion es, y lo que la gente de a pie quiere saber.. cuando estara en castellano? porque de esto Canal + no ha dicho nada no???

    08 abril 2014 | 15:07

  109. Dice ser Fernando

    Se emite una semana antes en USA…no quiere decir que terminen la serie ese día…el producto final pueden tenerlo acabado semanas antes…que es cuando deberían distribuirla por las cadenas como el plus para que diera tiempo a doblarla… Vamos es lo que pensé que se hacía. Termino la serie…le mando el capítulo al plus o a quien sea… lo emito…y una semana después lo hace el plus ya doblado…

    Vamos no creo que nadie en su sano juicio espere que se doble en un día ….. si queremos calidad claro.

    08 abril 2014 | 15:13

  110. Dice ser exdar

    Mucho smartphone pero los usuarios son cada vez mas gilipollas. Twitter como revelador de la estupidez del español medio.

    08 abril 2014 | 15:22

  111. Dice ser poemico

    Llevo años suscrito al plus y el canal plus series, ese gran invento, emite en V.O. todas las series de estreno tan inmediato, como True Detective, o House of Cards. No entiendo que nadie esperara que iba a estar doblado JDT. MAd Men harán lo mismo, como pasó con la temporada 6. ¿ De verdad se quejan suscriptores? A mi me gustan dobladas y sin doblar. Las dobladas las puedes ver comiendo, las otras necesitan que estés prestando toda tu atención. Creo que hay buen nivel de dobladores en España y que mucha gente directamente no ve bien los subtítulos, como mi hermana mayor.

    De todas formas, yo me quejaría de lo malo que fué el capítulo, no de los subtítulos…

    08 abril 2014 | 15:22

  112. Dice ser huargo cabron

    Me cago en los spoiler
    Pd: en América latina emitieron la serie doblada a las pocas horas que en EEUU

    08 abril 2014 | 15:26

  113. Dice ser Jacinto

    Paletos… ¿es q sois mas tontos q los portugueses o escandinavos q leen los subtitulos en menos de un segundo?
    De verdad, el problema no es q la gente conozca o no el idiota. El problema es q la gente es idiota y no sabe ni leer su propio idoma.

    ¡Sigamos con el estilo paleto hidalgo de tener todo en nuestro idioma!
    pd : el doblaje fue invento para analfabetos q no sabian leer los subtitulos 😉

    08 abril 2014 | 15:28

  114. Dice ser Ratanui

    pandilla de paletos…

    08 abril 2014 | 15:41

  115. Dice ser david

    el problema no esque este en ingles, el probelma esque en ningun sitio te decia que iba a ser en ingles y de ahi la sorpresa. y no seais tontitos, a los dobladores españoles la serie no se la dieron hace 2 dias, llevaran ya 2 semanas con el capitulo doblandolo como poco

    08 abril 2014 | 15:49

  116. Dice ser octavio

    Yo ya la vi en español sin subtitulos y sin pagar tanto solo buscando en internet.

    08 abril 2014 | 15:53

  117. Dice ser vuvucelo

    estrenan el capítulo el domingo y lo quieren en español el lunes?, escuché la radio por la tarde y dijeron que el episodio lo emitían en VOSE y que en español a la semana siguiente, muchas exigencias, mucha tontería y luego vemos las series pirateadas, pero el caso es quejarse.

    08 abril 2014 | 15:53

  118. Dice ser cyberyul

    Me parece completamente absurdo y sesgado identificar a la gente que “se rie” de los que piden la serie doblada con ciertos partidos políticos. Me parece que es querer meter la política con calzador. Yo ni nací en una buena familia ni mi familia tiene nada que ver con la política y hablo inglés decentemente, y odio el doblaje, y me parece mucho lloriqueo lo de quejarse de que esta en VOSE. La cuestiój de aprender idiomas no depende ni del estado, ni del doblaje, ni de pamplinas (algo influye, pero no es lo determinante). Lo importante es querer aprenderlo, practicarlo, el esfuerzo personal…es muy fácil echar las culpas de que no sabemos algo al papi estado pero luego no querer esforzarse por aprender inglés. Qué queremos, que nos lo insuflen al cerebro como en la película de Matrix? Venga ya!

    08 abril 2014 | 15:57

  119. Dice ser tumismo

    “yomismo”: deberías dejar la sorna a un lado con el tema de que si se reiría un chaval mejicano o argentino, más que nada porque, alomejor, en muuuuuchos otros temas nos podemos reir desde España… 😉

    sobre lo que ya han dicho, lo único cierto es que canal+ son unos mangantes y que el autor del artículo se ha molestado lo mismo que mucho “falabarato” en contrastar y limpiarse la boquita (en este caso el teclado) previo vertido de bilis.

    08 abril 2014 | 15:58

  120. Dice ser Ana

    El capitulo estaba en latino al mismo tiempo que en ingles. Asi es que Canal+ no tiene excusa ya que hubiese podido doblarlo ya que no creo que le den los derechos del capitulo despues de ser emitido en EEUU, se los daran antes. Ademas que si una persona quiere verlo en español lo entiendo perfectamente, ya que en ingles no es ningun problema para mi pero prefiero verlo en español ya que me he acostumbrado a a ello.

    08 abril 2014 | 16:08

  121. Dice ser Khal Drogo

    Jacinto, me encantaría tener una conversación en Inglés cara a cara con usted, pero una de esas conversaciones que se hacen largas, no el típico “hola que tal, yo bien y tu”

    Seguro mas de uno de los que aclamais las versiones originales y bilipendiais a los que prefieren las versiones dobladas os llevarías un grata sorpresa y no seriais capaces de manteneros durante 5 minutos manteniendo una conversación en Inglés a un buen ritmo

    Queréis aparentar ser muy cultos pero otras virtudes que también hay que aparentarlas al menos, os las dejáis en el tintero 🙂

    08 abril 2014 | 16:12

  122. Dice ser Vin

    No entiendo el cabreo…Personalmente he visto durante mucho tiempo series en VOES, y cierto es que cuando te tiras un tiempo sin hacerlo cuesta pillar a algunos de los actores por sus diferentes acentos (bueno a Tyrion se le entiende perfectamente XD), pero es relativamente facil leer y ver lo que está pasando.

    08 abril 2014 | 16:17

  123. Dice ser Sele

    Lost se extrenaba prácticamente a la vez en USA y en España y estaba doblado. No creo que lo doblasen el mismo día. La solución es sencilla: se da el capítulo antes a las empresas de doblaje y punto.

    08 abril 2014 | 16:19

  124. Dice ser Facio73

    Totalmente de acuerdo en todo lo comentado. La emisión en VOS es un acierto y un paso adelante para mantener la calidad del producto. Ahora bien, no nos equivoquemos. El hecho de que una serie se emita 24 horas después de su estreno en EEUU no implica que la serie haya surgido de la nada y de golpe se pase por televisión. Obviamente lleva grabada y montada un tiempo antes y no siginifica que los dobladores tengan un día para doblarla; el producto llega a la distribuidora y estudios de doblaje del país en cuestión con varias semanas de antelación, por tanto no hay que “reirse tanto” de la demanda de algunos espectadores por querer la serie doblada a pesar de haberse estrenado 24 horas antes…aquí nadie es mas listo ue nadie, cada uno demanda lo que quiere y eso es lícito, aunque a veces las formas de unos y otros dejen mucho que desear

    08 abril 2014 | 16:21

  125. Dice ser kitos

    Creo recordar que la tercera temporada la emitian en USA y al día siguiente en Canal+ doblada, estilo TWD. Lo de la huelga de dobladores pasa, pero creo que sencillamente por algun motivo (económico supongo) han decidido hacer una “premiere” en Canal+ Series en VOSE y en un par de semanas (17 de abril) la harán en Canal+ de toda la vida. De acuerdo en que lo suyo era avisarlo.

    Respecto al hecho, personalmente no me ha importado porque cada día soy más favorable al VOSE, pero yo la veía en castellano y me gustaban las voces. Entiendo la molestia de algunos, pero mosquearse tanto me parece un poco absurdo. Creo que hay defender y valorar el VOSE y no molestarse tanto por un poco de inglés. Y una cosa que creo hay que tener en cuenta, los dobladores cambian pero los actores no. Amy de The Big Bang y Daryl de The Walking Dead han cambiado la voz en castellano y patina mucho.

    08 abril 2014 | 16:23

  126. Dice ser kitos

    Ah! yo me defiendo con el inglés y no soy familia de ningun político ladrón ni nada.

    08 abril 2014 | 16:24

  127. Dice ser LolailosLalalas

    Por una parte, entiendo el cabreo de la gente si realmente pensaban que estaría doblada, y C+ no dejó claro que no sería así.
    De todas formas, tampoco es para tanto, ¿eh? Ni que se les fuera a fundir el cerebro por leer unas líneas de subtítulos (yo veo los animes en VOSE y te acabas acostumbrando). Luego siempre queda ver el capítulo otra vez cuando ya esté doblado por si crees que te pudiste perder algo.

    Por otra, no veo justificado eso de que “me parece un poco triste que haya gente que por culpa de sus circunstancias personales tenga dependencia del mismo para poder ver una serie”, ¿acaso te crees mejor por ver las series inglesas en VO?
    Un día de estos te voy a invitar a que veas “Full Metal Alchemist” en versión original japonesa, que a mí me parecería triste que tuvieras que ponerla en inglés para entenderla…

    08 abril 2014 | 16:26

  128. Dice ser Pedro

    Yo no se porque aquí esta de moda ahora el llamar incultos a los que prefieren las versiones dobladas

    yo opino que hay opciones, si la quieres ver en VO tienes la opción de verlas a si, bien si las quieres dobladas también tienes la opción

    Mi madre fue Enfermera, tenía su carrera, mas sus masters, cursos, post grados.. además era profesora de los nuevos que iban entrando, vamos de los que entraban de prácticas

    Dudo mucho que fuese una inculta, o una cateta, como muchos ladran por aquí, y prefiere las versiones dobladas, y ella no entiende muy bien el Inglés. Es por eso una cateta o una inculta?

    Por poner un ejemplo

    Yo la serie la veo con mi madre y con mi abuelo

    Mi abuelo en su día fue Maestro, enseñaba Matemáticas y Tecnología en la Escuela, prefiere las versiones dobladas, y entiende al 100% el inglés ya que parte de su vida vivió en Escocia.

    Eso por eso otro cateto?

    Debéis miraros lo vuestro, que debéis tener un complejo de inferioridad enorme y queréis aparentar lo contrario

    08 abril 2014 | 16:28

  129. Dice ser jubilado español

    Este Jesus Travieso, aun no se si quiere ser mas progre que los que ya tenemos y muchos en este Pais, pero quiere justificar a toda costa lo de emision de la serie en Ingles.
    Como jubilado te dire que ni se ingles ni puta me falta me hace, naci y vivo aun aqui, y si no somos la primera lengua hablada de todo el mundo, es por cosas como estas y gentecilla como tu y como los que pisais el castellano,no lo defendeis y lo asnteponeis por el puñetero Ingles.

    Dicho esto te dire que los millones de personas que esta acostubrandos a las voces en español y que es mas comodo y natural mientras les miras a la cara entender lo que dicen y no perder un gesto mientras lees los puñeteros subtitulos, pero claro hay cientos de miles de jubilados que no sabemos ni queremos saber el puñetero Ingles, o idioma de los progres.

    Afortunadamente aun somos mayoria, y elegimos, por eso queremos nuestro idioma,maxime si tenemos los mejores dobladores del mundo.

    Cado actor o actriz de renombre, tiene su propio doblador y cuando por motivos tecnicos lo cambian suena extraño, pasa con el doblaje al latino,tampoco gusta, maxime si encima es un idioma que no entendemos los que no somos bilingues-pijos-modelnos-progres y engreidos como tu.

    Que te den, a ti y al Ingles.

    08 abril 2014 | 16:32

  130. Dice ser antonio

    Yo no tengo ni idea de ingles pero la serie es mil veces mejor en version original.La gente se queja por vicio.Si nunca hubiera existido el doblaje en este pais tendriamos un nivel aceptable de ingles no el nivel LAMENTABLE que existe ahora

    08 abril 2014 | 16:34

  131. Dice ser Yomismo

    Artículo escrito por el típico “gafapasta” (q no es un insulto es una forma de ver la vida). Sólo en los primeros parrafos: “con muy buen criterio” (2 veces), “encomiable”, “creo acertadísima”… Lo que la gente criticó fué la publicidad engañosa de C+ y si, aunque parezca mentira A MUCHOS nos gusta ver las series dobladas y no ir de “superiores” por ver las series dobladas. Por cierto, que los subtítulos también están puestos como le dá la gana al que los pone, no necesariamente tiene q ser lo que realmente dice el actor… No os habíais dado cuenta nunca de eso?, supongo que sí xq dominais el inglés a la perfección, aunque claro, si así es para qué quereis los subtítulos?

    08 abril 2014 | 16:37

  132. Dice ser Johnny Melavo

    Menos quejas, que yo la tuve que ver en ingles y con subtitulos en noruego. Por cierto, la mayoria de la programacion que se emite aqui en Noruega al igual que en la mayoria de paises escsndinavos emiten todo lo que originalmente sea en ingles en version original con subt en noruego, danes,etc… Pero vamos, que es acostumbrarse y al final se agradece que sea asi. Dsspues hablas con gente de aqui y son casi bilingues y en españa llorando por que no lo emiten doblado…. Quizas si alguno tuviera un nivel de idioma mas alto podria buscarse las habichuelas en el extranjero y no quedarse quejandose de que no hay posibilidades y que si que flojera da leer subtitulos. Creo que esto que ha oasado denota dos de las grandes carencias del español medio, la falta de conocimiento de idiomas extranjeros y la vagancia por leer.

    08 abril 2014 | 16:42

  133. Dice ser Iñigo

    El hecho de que ese estrenara un día antes no es excusa para no tener el capítulo ya doblado al español. Si Canal+ tiene los derechos de emisión, no les dan los capítulos justo después de la emisión, pensemos un poco. Tienen tiempo más que de sobra para poder doblarlos. Pongo como ejemplo The Walking Dead. En españa, creo que a través de TNT, emiten el capítulo doblado al español al día siguiente de hacerlo en EEUU. Y al igual que esta serie, otras tantas. O sea, que eso de que lo hayan echado en VOSE porque no les ha dado tiempo a doblarlo es una chorrada, salvo que se hayan visto afectados por la huelga.

    Ojo, que me parece genial que lo echen en VOSE, yo veo muchas cosas así, pero tienen que anunciar explicitamente que va a ser así, porque lo que han echo ha sido engañar a todo el mundo.

    08 abril 2014 | 16:44

  134. Dice ser David

    Aquí se habla con mucho desconocimiento. Repito alguna idea que se ha comentado, pero para que quede claro. Las series se pueden emitir dobladas 24h después de emitirse, y eso no significa que se doblen en menos de 24h. Los materiales llegan con antelación.

    La huelga de doblaje no ha tenido nada que ver con esto. Desde enero ya se anunciaban que se emitiría en VO en Canal+Series como se puede ver en esta noticia de mundoplus.tv: http://www.mundoplus.tv/noticias/?seccion=series&relacionadas=cpser&id=6922

    Ha sido la política de Canal+ de querer potencia su nuevo Canal+ Series con contenidos exclusivos lo que ha provocado que no se emita doblada tan pronto.

    08 abril 2014 | 16:45

  135. Dice ser Cersei

    De palurdos está Poniente lleno. Aprended inglés, o a leer!!! Y menos quejarse!

    08 abril 2014 | 16:46

  136. Dice ser Iñigo

    Y posteo doble porque se me ha olvidado:

    Pone al final del artículo que los que ponemos de ejemplo a TWD no es un ejemplo válido, porque dura menos (vale, es cierto ¿y?), porque se necesitan muchos más actores de doblaje (claro, como un mismo actor no es capaz de doblar varios personajes secundarios) y que además el doblaje es mucho peor, de lo cual difiero, porque cuando empecé a ver la tercera temporada de Juego de Tronos en español, me pareció una aberración de doblaje.

    Y se puede poner como excusa la huelga de dobladores, pero esta temporada lleva grabada, como mínimo, un año.

    08 abril 2014 | 16:48

  137. Dice ser pincho

    El que escribio el articulo que esta en nomina de canal plus. VAYA CRETINO!!

    menos meterse con el nivel de ingles de la gente ni ser tan lameculos.

    Y la gente que se abono a C+ para verla? porque para esperar una semana, seguro que la podian ver en pirata por internet.

    No vuelvo a entrar en esta pagina, a ver si te cierran el chiringito de abrazafarolas que tienes

    08 abril 2014 | 16:54

  138. Dice ser David

    Al redactor; The Walking Dead la emiten doblada con menos de 24h de su emisión original. Y en paginas de series ya esta colgada en latino.

    08 abril 2014 | 17:02

  139. Dice ser KING

    ESO NO ES EXCUSA, TAMBIEN SE ESTRENO EL MISMO DIA EN LATINOAMERICA Y ESTABA DOBLADA

    08 abril 2014 | 17:02

  140. Dice ser jmegonzalez

    Juego de Tronos no se emitirá en español doblado ya hasta el 17 de Abril en Canal + y el día 15 de abril en Canal + Series.

    Pero vamos, esa gente que se queja, podría echarle un vistazo a internet http://www.canalplus.es/juego-tronos/ y verían su error. Aquellas personas que no dispongan de internet pueden quedar disculpadas.

    Saludos.

    08 abril 2014 | 17:04

  141. Dice ser Ari

    A todo el que cree que los que creemos mejor el producto original (sea en Inglés, o en Thailandés) somos un@s gafapastas le pueden ir dando morcilla. Si emplear bien el idioma es ser un gafapastas yo te voy a llamar Cani de Barrio, o makineto, o bakala, o kinki, o simplemente inculto. Ventajas de conocer bien el idioma: que puedes defenderte del insulto fácil con total facilidad. Que Canal+ -que nunca fue una empresa demasiado decente- haya “engañado” a sus clientes es harina de otro costal.

    Pero que no me venga nadie con que en castellano te metes en la historia y en inglés no. Si defiendes eso no me vas a engañar. Tú no cogerías dos frases seguidas en inglés y no tienes ni repajolera idea de otro idioma más que el tuyo. Eso no te hace peor persona, pero parece que la gente como tú cree que nosotros sí lo creemos, valga la redundancia.Y eso te delata. Porque el que no necesita subtítulos es porque entiende el idioma a niveles tan aceptables que se mete en la historia TANTO O MÁS QUE CON UN ACTOR DE DOBLAJE QUE NO ESTÁ ACTUANDO FÍSICAMENTE EN LA ESCENA. Por mucho que finja jadear bien, por mucho que finja estar corriendo mientras grita. Yo he visto voces ridículas en castellano que han hecho que actores que con VOSE me convencían en Castellano den grima. Es otro idioma. Otra idiosincrasia. No se comunican igual. Su realidad, y su lenguaje es reflejo de ello, está reflejada en su lenguaje. Encajar la complejidad del castellano en unos determinados gestos fonéticos del inglés hace que en determinados primeros planos una escena pueda pasar de ser espectacular a sencillamente patética. Además, para encajar la vocalización a veces DESTROZAN LOS GUIONES.

    Insisto no tengo nada contra el que quiera doblajes. Aunque sea Ingeniero de Teleco (y muy triste que los necesite). Pero el que quiera ver dobladas las películas QUE LO PAGUE. ¿Por qué tengo que ver yo AUMENTADO EL PRECIO DEL OCIO CINEMATOGRÁFICO EN ESTE PAÍS -que ya hay bastantes intermediarios entre el producto final y el espectador- porque mucha gente cómoda quiera que le traduzcan hasta los rebuznos? Encima con exigencias. Hay que joderse. Los mismos que critican al “gafapastas” del autor del artículo ahora resulta que pueden darte lecciones sobre como se rueda una serie. Demencial. Quedaos en casa. El autor será un gafapastas pero vosotros sois unos fantasmones, que es mucho peor. Toda persona que yo conozco que domina el inglés -que son bastantes- prefieren el VOSE de aquí a lima. Algunos lo dominan menos y se ponen SUBT en INGLÉS. Y el que no domina tanto pero un día se anima a poner los SUBT en castellano, suele repetir.

    Ale, a aprender otro idioma a la escuela. Y si no queréis aprenderlo, pagado vosotros el doblaje. Yo me niego, insolidarios.

    08 abril 2014 | 17:07

  142. Dice ser Don Tortugo

    A los que os lamentaís tanto ¿que os pasa, que no sabeís leer o qué?. A ver si se generaliza la V. O .S. y sube un poco el nivel de inglés en este país lleno de PALETOS.
    Que no cuesta tanto leer los subtítulos, venga ya.

    08 abril 2014 | 17:08

  143. Dice ser LordWinterfell

    El problema lo tiene Canal + que es quien lo estuvo promocionando que lo emitirían un día despues en Español. Cosa que deberían de haber especificado que sería en Español pero subtitulado.

    Esto pasa en EEUU y el que demande se forra.

    08 abril 2014 | 17:14

  144. Dice ser OLA K ASE

    Perdona, pero el año pasado daban el capítulo doblado al día siguiente de su estreno en EEUU. Y en la puñetera campaña del estreno de Juego de Tronos no ponía nada de que era en Versión Original. Se supone que un estreno debe ser doblado no con subtítulos. Por otra parte no me importa verlo en inglés y leer los subs, pero si me joroba que me hayan engañado de esta manera, porque si no me llego a meter en internet ni me entero.

    08 abril 2014 | 17:21

  145. Dice ser Ari

    Y al jubilado español le diré que se puede meter su falta de conocimiento donde le quepa. Puede que a usted el inglés no le haga ni puta falta. Pues el cine y los 400 currantes que se han dejado la piel en las pelis de John Wayne -que a juzgar por su defensa a ultranza del Castellano, tiene toda la pinta de habérselas tragado con orgásmico placer- eran americanos y hablaban inglés. ¿No le hace falta? Pues no veas CINE AMERICANO QUE TAMPOCO TE HACE FALTA PARA VIVIR.

    Y no me generalices abuelo, que al 90% de los que estáis aquí podría daros lecciones de ambos idiomas. Yo hablo AMBOS IDIOMAS. Y amo el Castellano. Pero al CÉSAR LO QUE ES DEL CÉSAR. No veo como puede beneficiar que las pelis americanas se traduzcan al castellano de cara a un posible encumbramiento del español como idioma mundial. Si lo es el Inglés no es por los doblajes por Dios y por la Virgen -¡qué poco me gusta mentarlos!- es por gente como usted cuya idiosincrasia y manera de entender la vida, inercia de siglos de caciquismo e ignorancia y caradura de querer que nos lo den todo hecho sólo porque usted vivió una guerra y se lo negaron todo y trabajó como un poseso al servicio de un estado podrido, nos ha sumido en una espiral de mierda y de payasismo internacional.

    ¿A usted el inglés no le hace ni puta falta? Pues dedíquese a ver cine español de los 50 que probablemente sea mucho mejor que mucha mierda que circula por ahí.

    Y si el inglés está donde está es por el dinero y el poder político de la primera -de momento- potencia internacional.

    Con el debido respeto -o sin él, ya que usted no sólo no lo ha demostrado sino que me ha faltado al respeto por alusiones- váyase a pasar su jubilación a pacer al campo.

    08 abril 2014 | 17:22

  146. Dice ser cyberyul

    @jubilado español

    Es realmente triste que se diga que tenemos los mejores dobladores y encima estemos orgullosos. El doblaje en castellano, en mi opinión, DA RISA, totalmente innatural, forzadísimo, con voces calcadas unas a otras, a mí me da vergüenza. No se si ha escuchado Ud al monologuista Goyo Jimenez; cuando Goyo imita las voces de doblajes te das cuenta lo absurdo que suena, pero bueno, sobre gustos…ya sabemos

    Luego está la actitud que lleva Ud., sr jubilado, con el idioma. Perdone pero el castellano no podrá ser el “primer idioma del mundo”. Me da igual cuanta gente lo hable (por número de hablantes NO es el primer idioma), es un idioma mucho menos práctico y simple que el inglés. Hace falta tener metida la cabeza bajo tierra para no saber que el inglés es, nos guste o no, el idioma con el que se entiende el mundo entero cuando no hay un idioma común. NO es un idioma “progre” por mucho que intente Ud darle tintes políticos o sociales.

    Siga Ud tratando de menospreciar usando adjetivos como pijo, engreído, progre y demás. Ofende el que puede y no el que quiere, y además, se retrata Ud. mismo.

    Buen día!

    08 abril 2014 | 17:23

  147. Dice ser julian

    El caramelo ha resultado picante. Nos han tomado como unos majaderos analfabetos anglófonos. Un timo. Para éste viaje no necesitaba alforjas. Merluzos !!!!!!

    08 abril 2014 | 17:25

  148. Dice ser Brejucoval

    Me encanta la gente que llama inculta por no quererlo verlo en ingles, y a la vez dicen que es imposible que se doble en un día… pero de verdad pensáis que según terminan de editar el capitulo lo envían por Seur a HBO para que lo emita ? Las temporadas se graban del tirón, una vez grabadas, se editan, maquetan y mil pijadas y 4 o 5 meses después empiezan a emitirla, creéis que no se puede doblar la temporada en esos 4 meses? o como pensáis que lo hace The Walking Dead? Lo único que es que cuando venden la serie a otras cadenas ponen normas para que tenga que pasar un tiempo antes de emitirse, ya que les interesa que la gente lo pueda ver en su página antes que desde otra cadena. Pero me encanta ver cuantos “listillos” hay por aquí sueltos.

    08 abril 2014 | 17:27

  149. Dice ser Al

    En fin… se nota que eres un resentido. Me parecen totalmente normales las quejas de la gente, más teniendo en cuenta el caso de The Walking Dead (por mucho que intentes quitarle mérito en tu “disclaimer”, el doblaje es muy bueno (aunque a tí como ya dices que no te gusta ningún doblaje es de esperar que despotriques cualquiera), y por muy “magnánime” que creas que es Juego de Tronos sobre Walking Dead… todo lo que dices de que tiene más personajes y tal… son solo excusas. Si fuera ese el problema, en vez de 1 dia más tarde lo sacarían 2 días más tarde y ya (para tener el doble de tiempo). Por mucho que tu odies los doblajes y que creas que lo que consigue Walking Dead no es extrapolable a Juego de Tronos (con un argumento muy pobre), hay que entender que la gente que esperara ese episodio lo esperara doblado, ya que si ha habido tantos comentarios como para que a ti te entre la rabieta y escribas este blog, es porque no se comunicó correctamente al público que el episodio seria en VOSE, y porque Walking Dead nos ha demostrado antes que SÍ ES POSIBLE que salga un episodio doblado solo 24h después. Ahora para ahogar tu frustración ya puedes escribir los blogs que quieras, pero cuando rio suena… agua lleva; y eso significa que si tanta gente se ha quejado… por algo será (aunque no lo quieras ver).

    08 abril 2014 | 17:39

  150. Dice ser racional

    Razón llevas…que si en inglés aprecias mejor los diálogos, que si siempre se ha hecho así… pero lo que no me cuadra es la excusa “en 24 horas no da tiempo a doblar la serie”. Vamos a ser logicos, canal+ tiene la cinta desde hace días, es decir, ellos no la recibieron por email después de aparecer en EEUU y lo emitieron.
    Me parece bien la defensa del uso VOSE, pero también me parece el poder elegir el idioma a la hora de poder disfrutar una serie… ojo, en mi caso tengo el c2 de Cambridge y prefiero verla en español.

    Tiempo para doblar la serie había.

    Esto es como cuando van a estrenar una película de Batman en el cine y en antena 3 te ponen “la ultima película de batman dirigida por bla bla bla”, seamos realistas, la han metido doblada

    08 abril 2014 | 17:47

  151. Dice ser Bartolo

    Pues yo voy a decir lo que parece nadie se atreve a decir por el “¿que dirán?

    Esto es fácil, cualquier serie o película es eternamente mejor en su idioma original, pues fueron concebidas con unos criterios que son difíciles de mantener tras un doblaje. Sin mencionar que el elenco de actores es escogido en base a ciertas características y compatibilidades con el personaje que representa, algo que obviamente también se pierde después de pasar por un estudio de sonido.

    Las cosas como son; en mi caso mi circulo familiar veía todo doblado al Español hasta que poco a poco fui incorporando todo éste contenido audiovisual en su idioma original subtitulado y ahora, saben apreciar cada detalle que se pone en cada escena, gracias a ello.

    En mi casa no entra más una película o serie doblada al español, todos hemos aprendido mayormente inglés a buen nivel gracias a ésto y más que seguiremos aprendiendo.

    Las cosas como son; ¿que hay gente que le gusta doblada? Po’vale, pero que están perdiendo el 50% de la serie por decir una cifra exagerada, “lo están”.

    08 abril 2014 | 17:57

  152. Dice ser Inglis Pitinglis

    Es en estas noticias donde se ve la cultura de un país. En el resto de Europa lo han visto en V.O. sin subtítulos. I rest my case.

    08 abril 2014 | 18:02

  153. Dice ser yomismo

    Una imagen vale más que mil palabras…y si leo pierdo las imágenes.
    Mejores doblajes y todo arreglado.

    08 abril 2014 | 18:06

  154. Dice ser LP

    He leído varias veces en tu noticia lo de “¿que esperan si salió ayer? me dan risa” y me parece que te columpias sin tener idea de lo que hablas. C+ tiene ya los capitulos, que para eso paga una millonada, y tiene un monton de tiempo para ir doblando, lo que pasa que suda bastante bien de hacerlo.

    08 abril 2014 | 18:13

  155. Dice ser Angel

    Es que somos tan VAGOS que ni leer ya queremos. A menos que sea tipo sms, jejejej!!!

    08 abril 2014 | 18:16

  156. Dice ser Grace

    A ver, el problema no es que lo quieran ver en un idioma o en otro, ni hay que faltarle el respeto a quien se decida por una opción o por otra, dado que ambas son válidas y es genial que se pueda ver de las dos maneras, porque cada uno tiene sus gustos y el derecho de ver la serie en su propio idioma o en el que le de la gana. El problema que veo es la falta de información, porque yo por lo menos llevo leyendo que el estreno de canal + sería en inglés subtitulado varios días, desde que me empecé a interesar por la fecha debido a la proximidad, así que no fue ninguna sorpresa.

    08 abril 2014 | 18:18

  157. Dice ser Konnerus

    Es una serie MAGNIFICA, Norteamericana de la HBO, y absolutamente invadida de actores INGLESES, y si no miraros algo de info Actor por actor…. Porque?? siendo la produccion americana, pues por que en USA se aprecia muchisimo la diccion, la entonacion, y la formacion mas “clasica” de estos actores… lo que los hace geniales para representar un entorno de fantasia medieval (es un punto extra para la calidad de la serie original), hasta tal punto que el proceso de casting para sacar a tanto actor no debe de ser nada facil, si ademas tenemos en cuenta que hasta el autor de la saga, HRR Martin, esta implicado en su desarrollo.

    España tiene por fortuna una gran escuela de dobladores, y su trabajo suele ser EXCELENTE, pero solo queria haceros constar a los que la seguis doblada, que la serie baja un escalon en su calidad (y se convierte en un chiste si va en Latino / “español neutro”), por que es inevitable que se pierda cierto contenido, bromas y otras referencias imposibles de adaptar a lo que ves en pantalla. Por cierto, es la 4ª temporada y en todas las anteriores el estreno doblado al castellano siempre se hizo 1 o 2 semanas despues de que se emitiera en Ingles, no veo a que tanta protesta.

    Si aun no entendeis lo que digo… pero seguro que muchos habreis visto “El Hobbit: la desolacion de Smaug”… buscad que a buen seguro rondara por youtube.. y comparad como habla Smaug en castellano (que no esta nada mal), a como lo representa B.Cumberbatch en ingles, que si vas con crios pequeños seguro que les causa un trauma del acojone que provoca.

    08 abril 2014 | 18:24

  158. Dice ser oscar

    Pues me parece de pena que lo den en V.O., si tenemos en cuenta que las pelis y otras series se estrenan el mismo dia o el dia despues de su estreno en USA, y estan dobladas, conclusion, ESTAFA mayuscula a los abonados de canal +

    08 abril 2014 | 18:34

  159. Dice ser Jesús

    Es algo normal en c+. Llevan tiempo haciéndolo con casi todas sus series. Primero la echan en VOS casi a la par que en EEUU y luego la echan doblada al castellano. La verdad es que no se porque tanta polémica, como lo lleva haciendo desde hace tiempo con series como Fringe, Mad Men, True Blood, etc.

    08 abril 2014 | 18:39

  160. Dice ser Roberto

    Ay qué risa, tía Felisa, con tantos comentarios absurdos…

    Entre una que mezcla churras con “Meninas”, como si fuera una expresión culta, cuando es una frase totalmente rural (¡merinas!, hablamos de ovejas aquí); otro que tiene el C2 de “Cambridge”, como si el CEFR no pintara nada, y que prefiere a pesar de ello verla en español…

    ¿Qué conclusiones saco desde el extranjero y trabajando en un entorno internacional? Que las personas procedentes de países donde no hay doblaje en general tienen una mayor capacidad para adaptarse a otros idiomas y a acomodarse entre diferentes acentos. Y es que en España hay aún gente del norte que no entiende los acentos del sur…

    Luego está el comentario de “pagar para aprender idiomas”: señor mío, antes de que las competencias en educación se traspasaran a las comunidades, la EOI costaba alrededor de 60 euros al año. Si habla un idioma hoy normalmente hará 5 o 10 años que lo empezó a estudiar (a no ser que viviera algún tiempo en uno de los países donde se hable de forma nativa). Hoy día aprender idiomas es incluso más barato si tienes acceso a Interne, solo hay que tener ganas, que son gratis.

    08 abril 2014 | 18:44

  161. Dice ser el vecino de enfrente

    A mi me encantan las voces que ponen a los actores de Juego de Tronos, de hecho las prefiero a las del inglés. Vale. Pero, ¿qué es más cómodo sin tener que leer o forzar tu comprensión del inglés? Vale. A mi me pasa igual, pero… ¿Es para tanto esto? Yo también me he cabreado, pero pensandolo mejor abran tenido un problema o alguna movida. De todos modos he oído que el Martes 10 lo estrenan en español.

    08 abril 2014 | 18:49

  162. Dice ser vpq

    A mi me gustaria saber si nuestros productos televisivos o de cine son tambien presentados en EEUU en version original y que pensaria de ello, o mismamente que pensarian de ello los que defienden la version original de los titulos dandose el caso expuesto al principio de estas lineas, verian absurdas tambien las quejas de los estadounidenses?? ocambiarian su punto de vista simplemente xq se trata del idioma aglosajon??,

    Tambien comentar al redactor de esta noticia que una cosa es cuando estrenen un episodio en EEUU y otra muy distinta desde cuando lleva grabado, que no veria descabellado que tratandose de una serie seguida a nivel mundial la empresa distribullera el material una vez finalizado para su doblaje a los distintos idiomas, para asi su estreno semi mundial, tan descabellado es??

    Dicho esto decir qur no tengo nada contra la version original (soy consumidor de videojuegos y aqui rara es la vez que podemos disfrutar de un doblaje al castellano), pero si estoy en contra de los que defienden el doblaje original para segun que idioma y para otros no, a ver cuantos ven pelis asiaticas en VOSE…..

    08 abril 2014 | 18:52

  163. Dice ser Gambrinus

    Un grave problema de este país es que ni saben leer ni entender lo que leen y luego vienen los engaños….

    Canal + lleva MESES anunciando su estreno en un canal indicado en VOS, claro que alguno no sabrá lo que significaran esas siglas, con las veces que lo han anunciado, les ha dado tiempo a preguntar, verdad?

    Es mas fácil quejarse, de que lo echan en ingles y no les apetece leer subtítulos viendo una serie…. normal, alguien que solo dedica tiempo a leer whatsapps y twiters y porque son gratis, no sabe leer subtítulos viendo una serie o película?

    Si este país dependiese de esta generación acomodada a que le den todo masticado, acabamos peor que en Cuba o Venezuela.

    08 abril 2014 | 19:00

  164. Dice ser listillos

    asdasd, aprende a escribir todavía y luego hablas, payaso.

    08 abril 2014 | 19:17

  165. Dice ser guirlle

    No entiendo esta polémica con los doblajes, ni a favor ni en contra. Estamos en el siglo XXI era de TDT y se pueden emitir, y de hecho se emiten, al menos en las plataformas digitales, casi todas las series con posibilidad de verlas en versión original, en versión doblada, con o sin subtítulos para que cada uno pueda verlas como mejor le apetezca en el momento de su emisión. Lo mismo ocurre desde simpre con los cada vez mas escasos DVD o BluRay y con los contenidos en streaming. Con lo cual bien facil, el que las quiera ver en VO que lo haga y el que no que no…

    Dejad a cada uno que lo vea como quiera…

    Tampoco entiendo ese halo de superioridad de ver las series en VOS, cuando siempre se pueden ver, de hecho yo no vi ayer Juego de Tronos pero espero que al menos se pudieran quitar los subtítulos, porque para ser moralmente superior las cosas hay que verlas como se han rodado en VO…. y sin unas letras amarillas que tapen media pantalla (deshagan todo el trabajo del director de la serie y del director de fotografía que quiere que cuando ves sus planos te fijes en las cosas que te pone ahí y en el orden que te las pone dentro de los encuadres y de los planos y no que estés viendo unas letras abajo y subas la mirada de vez en cuando a ver lo que “sale” , o si no miras las letras, que esas letras tapen un tercio del plano) letras que, en general, no dicen lo mismo que los señores que están hablando, a veces ni parecido sobre todo en doblajes rápidos, con lo cual el guionista también está agraviado, el escritor de la novela en su caso y muchas veces la ortografía y la gramática. Que no solo de actores viven las series y no solo su trabajo es el único importante.

    08 abril 2014 | 19:25

  166. Dice ser listillos

    Para mi no tiene explicación que después de tirarse tres meses o mas, anunciando el estreno de la nueva temporada ,la claven en vo, primero porque en ninguna temporada anterior lo habían hecho y tampoco habían anunciado q este año iba a ser diferente.

    Luego por lo que leo veo todo el mundo sabe ingles de la leche, q prefieren verlas en vo….me gustaría ver el nivel de ingles q tienen esos “listillos” q escriben por aquí.

    En mi caso me gusta la serie, pero no soy un friki q quiere verla al dia siguiente de su estreno en EEUU, prefiero verla una semana mas tarde en castellano.

    08 abril 2014 | 19:34

  167. Dice ser Arthur

    1º No se pierden sonidos mas allá que los del actor. En una serie de éste calibre se graban los sonidos en diferentes pistas, actor, ambiental etc.
    Cuando Canal+ recibe el film, le quita la pista de voces y lo sustituye por los doblajes.

    2º Los dobladores han estudiado para lo que hacen y han entrenado mucho su voz para adaptarlas al papel que desempeñan. En una serie con gran presupuesto y visionado están los mejores y quien empiece a verla doblada, le parece igual de buena o más que la original.

    3º La serie aunque se haya estrenado un dia antes en Estados Unidos, la tienen acabada desde hace semanas y se la envian al resto de cadenas del mundo, lo que pasa es que se firma unos contratos que hay que respetar.

    4º Cuando una persona tiene que estar leyendo subtitulos, se pierde muchos detalles de la escena, para muchas personas es mas como leer un libro, sobretodo si no tienen fluidez lectora.

    5º La mayor parte de los seguidores de la serie la prefieren ver doblada, querais o no sois minoria los que quereis VOSE.

    6º Es cansino el tema de tener que saber ingles, sino te tratan de ignorante. Me imagino que parte de los que saben están llenos de frustración porque solo les sirve para ver series y peliculas en versión original.
    Hagamoslo a la inversa, cuando una pelicula o serie española se emite en un país anglosajón, llamales ignorantes por doblarla a su idioma, mas sabiendo que pierde peso ya que el castellano es una lengua mas rica.
    La ignorancia de una persona no se mide solo en su cultura, sino también en su forma de ver la vida y tratar a los demás.

    Un saludo

    08 abril 2014 | 19:44

  168. Dice ser sandra

    POR DIOS, APRENDED INGLES QUE NO SE ACABA EL MUNDO!

    08 abril 2014 | 20:00

  169. Dice ser Lucia

    Voy a ir por partes:
    – Para los que van de super cultos y mega superiores presuponiendo que si alguien prefiere el doblaje es por a) no sabe leer b) no tiene ni idea de ingles o c) no sabe apreciar las maravillas de la VO les dire: se ingles (trabajo en ingles en un pais extranjero, no lo digo solo porque me haya hecho un cursito), soy una lectora empedernida (en ingles y en español), algunas series las veo en VO (sin subtitulos), y por eso no dejo de querer ver algunas series/peliculas dobladas. Mi lengua materna es el español, y si esta doblada a español no hago ningún esfuerzo por entender lo que están diciendo ni me pierdo nada por leer los subtitulos (si, siempre se pierde algo aunque haya quien se empeñe en decir que no: el cerebro divide nuestra atención entre las imágenes y el texto y, aunque se haga rápidamente y no nos demos ni cuenta, la percepción visual de las imágenes disminuye y se pueden perder detalles. Quien quiera rebatir esto, que por favor primero se informe un poquitín del funcionamiento de nuestro cerebro). ¿Es que solo los estadounidenses, ingleses,.. pueden tener el derecho de poder tener una mayor concentración sobre las imágenes, sobre todo cuando estamos hablando de España, un pais con una gran tradición de doblaje?
    – Sobre si canal + lo anunció mal o no, pues no lo se (como he dicho, no estoy en España, luego no he visto la publicidad). Pero vamos, en mi caso, cuando me entere de que se estrenaba un día despues que en EEUU, me dije que seguro que era en VO, me informé y ayer sabia perfectamente que no iba a estar doblada. Como dijo otra persona antes, disculpo a los que no tienen acceso a internet para poder conseguir más información, pero toda la gente que ha escrito aqui y que twiteo obviamente podía haberse informado. Otra cosa es que estemos tan acostumbrados a que nos den todo hecho, que si tenemos que mover un dedo para informarnos pongamos el grito en el cielo (así nos va, que leemos cualquier “noticia” en cualquier parte y en vez de intentar comprobar si es verdad, nos lo creemos todo de buenas a primeras).
    – Y en conclusión: a ver si respetamos un poco más a los demás y se dejan las descalificaciones e insultos por preferencias personales y por niveles culturales. Me parece patético que alguien venga de superior porque sabe inglés (porque ha tenido la posibilidad de aprenderlo) cuando mucha gente simplemente no ha tenido la suerte de tener esa posibilidad, incluso pudiendo ser mucho más inteligente que todos esos super mega guays.

    08 abril 2014 | 20:08

  170. A mi me pasó una cosa muy curiosa y a la vez descorazonadora, el año pasado pude conseguir dos invitaciones para ver dos películas de Star Trek clásicas en el Festival de Cine Fantástico de Málaga, la gente se pegó tortas por conseguir las invitaciones pero no se percataron que estaban en VOSE (cosa completamente normal en un festival de este tipo).
    El caso es que me quedé con las ganas de ver la tercera de las películas que ponían y en las dos que vi como el 70% se levantó de la sala y se fue al ver que hablaban en inglés con subtítulos.
    Y para mi el interés era verlas subtituladas en pantalla grande.

    08 abril 2014 | 20:10

  171. Por cierto, una serie que pierde muchísimo con el doblaje es Big Bang Theory, doblada está graciosa, en VOSE terminas con la mandíbula desencajada.

    08 abril 2014 | 20:12

  172. Dice ser SoulSlayer

    Contra menos gente aprenda inglés en este país, más y mejor trabajo habrá para los que sepamos inglés. De puta madre, oye.

    Y han dicho 4509409359345093045 veces que Canal + ya avisó de que iba a ser subtitulado. Pero oye, que aquí la gente se indigna y no hay quien les pare. Pero para las cosas importantes nada.

    Muchos de los que se excusan en que la situación familiar y blablabla. Mirad, menos demagogia que no estamos en guerra civil desde hace décadas. Aquí inglés puede aprender hasta el más tonto. Si culpas al sistema educativo pero tú no haces nada para mejorarlo, entonces te vas a la mierda y tus excusas también.

    Un cordial saludo.

    08 abril 2014 | 20:15

  173. Dice ser 1

    Capitulos doblados el dia despues de su estreno en USA.. no es posible? ah claro, y los estrenos de peliculas a nivel global?
    Claro que pueden tenerlo doblado al dia siguiente, e incluso el mismo día. Es tan sencillo como obtener los capitulos antes para hacer tal doblaje, y si anuncias a bombo y platillo un estreno así das a entender, que tienes los medios para que asi sea.
    En cualquier caso, ir de guay y de progre porque las cosas son mejor en original, es una hipocresia, ya que el doblaje de peliculas, series, programas, videojuegos, anuncios y demas chusta que llega desde fuera, da de comer a muchas familias… pero es mejor que toda esa gente se quede en la calle porque a los guays os molesta que la gente no quiera renegar de su lengua materna

    08 abril 2014 | 20:17

  174. Dice ser David

    Por esa regla de tres, los capitulos seran cada dos semanas no???

    08 abril 2014 | 20:36

  175. Dice ser yoyo

    JAJJAJAJAJAJAJAAJAJAJJJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA…..me alegro mucho de ese modo por fin se puede aprender INGLES………jaJAja

    08 abril 2014 | 20:43

  176. Dice ser Alejandro

    Yo hablo inglés, un nivel medio, no pienso en inglés, me comunico con mis vecinos, amigos y familiares en castellano. Y me apetece ver la TV en mi idioma. Veo muy bien que haya gente que por las razones que sean, quieran escuchar una serie en inglés o en chino…. Mi opción es verla en el idioma que hablo todos los días. Si quiero aprender o mejorar mi inglés, me buscaré mis formas, pero pagar por algo que no tengo más opción, como que no…. En mi ocio, hablo y escucho el idioma que me apetece.
    Y dicho sea de paso, los doblajes en castellano, o los dobladores españoles, son muy buenos.

    Greetings

    08 abril 2014 | 21:18

  177. Dice ser Marcus8

    Pues en latinoamerica se vio 24 horas después en Español Latino, así que no entiendo como no lo sacan aquí así o 48 horas después. no a esperar hasta el 17 para verlo doblado. Yo lo veo en Ingles porque me gusta mas pero me parece muy triste a estas alturas que por un canal de pago se presten a esto y no 2 pases uno en vos y otro doblado para satisfacer a tod@s .

    08 abril 2014 | 21:19

  178. Dice ser J.A.Rina

    ME PARECE PENOSO E INDIGNANTE QUE ANUNCIEN LA SERIE Y EN EL ANUNCION NO DIGAN QUE NO VA HA ESTAR DOBLADO Y QUE SON UNOS ESTAFADORES DE MIERDA Y UOS HIJOS DU PUTA QUE NO MERECEN EXISTIR

    08 abril 2014 | 21:22

  179. Dice ser stanley cooper

    Gente SOIS UNOS NECIOS, la película va ENRROLLADA.

    08 abril 2014 | 21:29

  180. Dice ser stanley cooper

    Genrte ; SOIS UNOS NECIOIS, LA PELíCULA VA ENROLLADA

    08 abril 2014 | 21:31

  181. Dice ser cathy

    Vaya, ya están los gafapastas de siempre faltando el respeto y tratando de incultos e ignorantes a los que vamos a ver películas y series para disfrutarlas…. y es que la verdad, es más cómodo escuchar la película en tu lengua original que perder el tiempo leyendo, te relajas y disfrutas más.

    Pues yo de los que siento pena son de aquellos que no pueden disfrutar de un rato de relax y ocio ya que tienen que gastarlo en “hacer clases de inglés”.

    Es curisoso, la gente quejándose de falta de libertad, de que quieren ser libres de fumar donde quieran, meterse en su cuerpo lo que quieran (porros), etc, etc… y quieren prohibir que la gente vea las películas en el idioma que sea, algo que hasta dónde yo sé, no daña la salud ni daña al prójimo.

    Hoy en día existen DVD multipista, TDT con mando a distancia que te permite elegir la pista de audio y subtítulo…y si todo falla descargas de internet.

    Y es que viviendo en Reino Unido ya no necesito hacer clases de inglés. Lo entiendo perfectamente. Las horas de ocio son para disfrutarlas.

    08 abril 2014 | 21:32

  182. Dice ser Manu

    Yo me descojono por tu ignorancia, y de tu blog tan PREPOTENTE por llamar ignorantes y reírte de gente que pensaba que estaría hoy en su versión doblada al castellano, argumentando que “Ni con dobladores esclavizados se conseguiría un doblaje un día después de su emisión en versión original”
    ¿Pero tú de qué vas? ¿No se te ha ocurrido plantearte que quizá la productora puede distribuir los capítulos con antelación a las cadenas que vayan a emitirlos para que los tengan doblados para el día de su estreno?
    Vergüenza que semejante individuo como “usted” este ocupando este puesto de trabajo y que haya muchisimas personas muchísimo más preparadas y capaces para desempeñar su labor.

    08 abril 2014 | 21:44

  183. Dice ser Arthur

    Dice ser stanley cooper

    Gente SOIS UNOS NECIOS, la película va ENRROLLADA.

    ——————————————————————————

    Tu eres tonto, no llames necios a los demás cuando no tienes ni idea.

    Es una producción digital, si se fuera a visualizar en cines pues irian en rollos de 35mm para que se pueda reproducir en cines. Igualmente las producciones de hoy en dia la mayoria son digitales y luego se pasan a rollo.

    Para emitirla en TV es todo digital

    08 abril 2014 | 21:50

  184. Dice ser Artur

    Como dice Marcus8 está disponible en español latino, y creo además que con super producciones de películas y demás, como es Juego de Tronos, se hacen estrenos mundiales con el idioma correspondiente según el país, así que no es tan raro que la gente lo esperara (ademñas que canal+ no lo anuncio tan claro como debería seguramente).

    Me repatea el aire de superioridad de los que veis y habláis tan bien inglés y despreciáis o os compadecéis de los pobrecitos (quien escribe el post incluido) que no… tan guais os creéis, en serio?? ¬¬

    08 abril 2014 | 21:51

  185. Dice ser Sarcero

    En español latino si que esta doblada, no?

    08 abril 2014 | 21:54

  186. Dice ser antonio

    En fin, que doblarla al castellano es cuestion de que les pasen los episodios no de que los estrenen en USA.
    Como cadena lógica parte de una premisa falaz.
    Ayer lo estrenaron en USA hoy no puede estar en castellano NO es ninguna verdad de ninguna manera.
    Y sí, me gusta en castellano.
    Y sólo veo VOSE si no hay más remedio.
    Y sí, también vi el anuncio y aunque no me atrevo a aseguraro, que para eso está la letra pequeña, o bien me enajené totalmente por la emoción o no lo decían. Y dejaron que la gente pensase, al menos yo lo hice, que era en castellano.
    un saludo,

    08 abril 2014 | 21:54

  187. Dice ser Juan Camilo

    En LatinoAmerica lo estrenan el mismo dia que en EE.UU y lo estrenan DOBLADO. Es verdad que no creo que tenga la misma calidad pero… poder si se puede. Asi que mal por Canal + y por este articulo.

    08 abril 2014 | 22:00

  188. Dice ser marcus8

    En español latino 24 horas después si. Me lo dijo un amigo que esta viviendo en mexico XDDD. Lo dicho es una pena que canal+ no haga un uso mas lógico de este As ganador, si hubieran emitido 2 pases uno en Version original subtitulada y otro en Español habría sido genial aunque primero fuera en vos y 48 horas despues en castellano por ejemplo. Yo lo veo en ingles sin problema pero mi madre ni papa así que nos ha fastidiado el no poder comentar el episodio viéndolo juntos por el +, ha sido un chasco la verdad.

    08 abril 2014 | 22:04

  189. Dice ser marcus8

    Solo decir que el doblaje de España es de lo mejor que hay, hay que apoyarlo y defendedlo. Así también el producto en v.o. que ene esencia es como se creo pero hay que respetar que a cada cual le guste de una manera u otra o no mero gusto si no necesidad. El reportaje es muy subjetivo decantándose a un odio al doblaje que no es justo y lo digo desde el respeto total, pues soy un arduo consumidor de Versiones originales sin las cuales no podría valorar realmente la actuación de los actores, pero no hay que ser obtusos con el tema de aborrecer una profesión que hace que mucha gente disfrute y entienda lo que una producción extranjera nos dice, esto lo digo por gente como mi madre que apenas sabe leer, gente mayor, o gente que simplemente se le atragantan otros idiomas. Un saludo.

    08 abril 2014 | 22:21

  190. Dice ser incom2

    Si hubieran emitido el capítulo en inglés a palo seco, entendería las quejas.
    O con los subtítulos en inglés, también lo entendería.
    O con los subtítulos desincronizads o erróneos, también lo entendería.

    Pero estamos hablando de una serie subtitulada EN ESPAÑOL.
    ES-PA-ÑOL.
    Ya no es cuestión de no saber inglés.
    ES CUESTIÓN DE NO SABER LEER ESPAÑOL EN CONDICIONES.

    Y al que me salga con la excusa de que si lee los subtítulos no puede mirar la imagen, lo envío a primero de primaria un diccionariazo a aprender a leer en condiciones, ¡¡que parece mentira!!

    08 abril 2014 | 22:21

  191. Dice ser Andrés

    A ver, para los intelectuales que dicen aquello de “hay que ser paleto para que no te dé tiempo ni a leer en tu propio idioma”. Sí, da tiempo a leer, pero estoy viendo una serie no leyendo una novela: la mirada importa, y la dirección de la mirada debe definirse por la acción, por los planos, tal y como lo idearon sus creadores, a los que es probable que les parezca mejor (sobre todo, en una serie tan visual) respetar eso que las voces… con los subtítulos, tu mirada, inevitablemente, va de arriba a abajo, entre los subtítulos y la imagen… la única forma de verlo tal y como está pensado, y siendo al extremo cultista por aquello de respetar el deseo de los autores al disfrutar de su arte, es verlo en VO, sin subtítulos, y la mitad de los que os metéis con el doblaje no sabéis suficiente inglés como para eso.

    08 abril 2014 | 22:35

  192. Dice ser lol

    ” La razón es simple: querían ver algo doblado un día después de su emisión en EEUU. Ni con actores de doblaje esclavizados y obligados a trabajar a latigazos habría sido posible disponer del episodio de esta manera.”

    Claro, porque los episodios no llevan meses grabados ;), tiempo en el que da de sobras para doblarlos tranquilamente (es más en latino bien que lo está por ejemplo). Otra cosa es que eso le interese a según quien.

    Así que tan simple la razón no es 😛

    08 abril 2014 | 22:35

  193. Dice ser luciernaga

    Estoy harta que se critique a la gente que quiere ver dobladas. Es cierto q en versión original mola más, pero yo que veo la serie con mi padre y con mi abuelo (q el pobre apenas sabe leer) pues obviamente necesito bajarmela doblada para q ellos q no tienen ni papa de ingles puedan verla y seguirla. No todo el mundo tiene la suerte de poder pagarse una buena academia de inglés o viajar fuera a aprender el idioma. Así que por favor menos criticar y más ponerse en el lugar de los demás.

    08 abril 2014 | 22:40

  194. Dice ser Clara

    Es acertado emitir en su versión original. Las películas o series se ven mejor hechas, ya que los doblajes no son tan buenos como la versión original. Y las expresiones en vo son las que el director ha querido dar.

    Los subtitulos están bien, se puede seguir la serie y el inglés está bien oirlo y es imprescindible conocerlo. Resulta una ayuda añadida para aprender idiomas.

    No estoy a favor del doblaje de películas, los subtitulos són más económicos y acostumbrarse a escuchar otras lenguas es bueno para aprenderlas, o para entenderlas.

    08 abril 2014 | 22:53

  195. Dice ser Mariano

    Esto es España, de modo que las cosas en castellano, que menos que avisar a los usuarios y aún más si el canal es de pago. Ya está bien de que nos estén intentando estafar, tanto en esto, como en muchas otras cosas en la vida. Y a l@s que prefieren verlo en otro idioma que le den a la opción que tienen en el botoncito del mando de la tele o que se busquen la vida. Yo sé inglés y me gusta ver muchas veces películas en V.O (cuando me apetece), pero vuelvo a repetir, esto es España, y lo primero es el respeto al idioma y a los españoles.

    08 abril 2014 | 22:57

  196. Dice ser pepe

    A ver, si ves una serie en ingles con subtitulos en castellano es, solamente, para hacerte el guay y demostrar que no tienes ni puta idea de inglés.

    Y eso va a misa, puesto que cualquiera que hable inglés sabe de sobra de lo que hablo.

    En primer lugar, las construcciones no son las mismas, puede que estés leyendo algo que no se corresponda con lo que se está diciendo, y de todos modos, de poco sirve.

    Lo suyo, si no se sabe inglés como para verla sin subtitulos, pero algo se sabe, es verla con subtítulos en inglés.

    Lo de verla en inglés con subtítulos en castellano me parece burdo postureo y ridículo mayúsculo. Y que estas dejando bien claro a cualquiera que realmente sea bilingue que no tienes ni zorra y vas al más ridículo postureo.

    Es como esa foto que salía el tal rafa mora leyendo un libro al revés, para que nos entendamos.

    08 abril 2014 | 23:09

  197. Dice ser namor

    Yo alucino , entiendo los que la quieran ver subtituladas , en mi TV tengo la opcion de ver cualquier pelicula subtitulada ,,,cual es el problema??? yo prefiero verlas dobladas , y me hace gracia cuando alguno dice que si las doblan cambia el significado o que es para aprender ingles ……….chorradas quien quiera aprender ingles o mejorarlo que la vea en V.O , Ppero decir que los demas tenemos que verla en V.O a cuento de que ??? y si es en suajili?? o eusquera??? que leyendo tambien , pues lo dicho compraros teles de este siglo que practicamente todas tienen la opcion de ver las emisiones en V.O y el que la quiera doblada pues tambien.

    08 abril 2014 | 23:12

  198. Dice ser yomismo

    Personalmente pienso que hay mucha gente al igual que yo que cuando empiezan a ver una serie en español o en VOSE no la quieren ver de otra manera por que supone un cambio bastante grande a lo que estas viendo, lo cual creo que es muy respetable y nada criticable por parte de las dos opciones.Como bien has dicho Canal+ ha tenido el gran fallo de anunciar en la televisión el “súper estreno” de Juego de Tronos sin mencionar en el anuncio que sería en VOSE. Evidentemente habrá a quien le importe y a quien no pero en ningún momento sirve la excusa de que no da tiempo a doblarlo “de un día para otro” ya que el doblaje de una serie evidentemente no se hace en un día si no que viene de meses atrás. Sería como decir que el capítulo lo acabaron de grabar el Sábado. Creo que todo el mundo tiene dos dedos de frente para saber que las empresas encargadas de doblar cualquier audiovisual tienen los capítulos mucho tiempo antes ya que no van grabado semana tras semana después de que se estrene la serie en versión original. Un poco de seriedad por favor

    08 abril 2014 | 23:25

  199. Dice ser Uno por ai

    Yo no tengo nada en contra de las VOSE y suelo ver las series y películas así.
    Pero igual que se pone en algunos comentarios k al doblarla se pierden matices, hay que tener en cuenta que al leer los subtítulos te puedes perder escenas, gestos…

    08 abril 2014 | 23:26

  200. Dice ser kurkyr

    A ver para muchos es muy facil ver las series en VOES pero hay personas que no pueden leer o no saben que para informacion de muchos aun hay personas que no saben leer y siguen esta serie, yo por ejemplo no puedo leer asi que un poquito de respeto a los que no saben ingles y no pueden o no saben leer, eh visto el anuncio miles de veces y no ponia nada de que fuese a ser en VOES.
    Los demas pueden verla como quieran pero yo la prefiero en español, si en un dia no se puede doblar un capitulo que no la estrenen tan pronto que con unos dias mas no huviese pasado nada.
    Solo una pregunta, si alguien puede decirme para cuando estara en español se lo agradeceria.

    09 abril 2014 | 00:08

  201. Dice ser No por hablar ingles eres mas listo(paleto)

    Cada uno lo ve como le sale de la chorra, los que habeis tenido la suerte de aprender Ingles, no es las deis de enteraos, por que solo sabeis hacer eso, y comer palomitas.
    Por que te dan las instrucciones de tu telefono coreano en español?? por que no sabes coreano, no?
    Pues no vayas de listo y menosprecies a los demas que alomejor, hablar ingles es lo unico sabes hacer.
    Y esto va al que llama la gente Paletos…
    Listoo que eres un listo… a menospreciar a los que no saben como tu, vete al Facebook.

    09 abril 2014 | 00:24

  202. Dice ser dongarcia

    Las series no se cacaban de rodar y montar dias antes del estreno y se doblan meses antes
    si la cadena que la compra lo negocia, independientemente de eso se pacta una fecha de emision que puede ser perfectamente 24 horas despues del estreno en usa. No tiene que ver con el doblaje, de hecho hoy dia 8 se puenden encontrarpor la red copias de dobladas en español latino, ya me diras como lo han hecho.
    Un saludo.

    09 abril 2014 | 00:42

  203. Dice ser Dany2

    Todo depende, no seria la primera vez que se estrena un capitulo de una serie en varios paises ya doblados

    09 abril 2014 | 00:53

  204. Dice ser Patricia

    Ey llollegas todavía no pueden leer y ver la película al mismo tiempo? es demasiado para Uds. no?

    09 abril 2014 | 01:26

  205. Dice ser Beatriz

    Mi punto de vista (modesto y aunque no sea compartido por muchos, estoy segura que será respetado) Desde que tengo uso de razón en mi pais las pelis extranjeras (excepto las de niños, obviamente) en el cine se dan en VO subtitulada. Y lo mismo pasa en las pelis de TV de pago. Mi pais es de habla hispana, valga la aclaración.
    Os aseguro, que no es algo imposible ni dificultoso, leer y mirar al mismo tiempo. Para nada. El cerebro es sabio. La velocidad de lectura se hace tan automatica que ni te das cuenta que lees mientras miras.
    Ventajas:
    Oyes las VERDADERAS voces de los GRANDES ACTORES, sus pausas, sus cambios de tonos, sus entonaciones al enfadarse, cambios de ritmos al hablar , etc (ojo, no quiero desmerecer a los GRANDES dobladores que teneis en España)
    Te dinamiza la lectura rápida, y eso no es malo.. todo lo contrario !!! Lees mas y mejor.
    Te familiarizas con otros sonidos.. no solo el idioma ingles. Yo que no se ni jota de francés,,, me enamore de una peli tan tierna como AMelie, que idioma tan dulce,,.. o de otra obra de arte como Kolya (pelli checa de los 90)
    Te abre el interes por aprender idiomas (el que sea) en mi caso ingles (en una academia). Que mira tu por donde luego me fue util para mi trabajo.
    Desventajas de que nosean dobladas: quedarian sin trabajo muchos buenos dobladores.
    Llamenme friki, pero opino lo mismo cuando veo series o pelis en catalan… o cuando esucho a SErgio Dalma en su idioma… me suena mas creible, mas natural.
    Y si yo hubiera nacido en un pais anglosajon, o en Asia,,, tambien me hubiera gustado oir la VO de una peli de Bardem o Carmen Maura,, aun si haber sabido español.
    Por cierto…una serie “light” que ultimamente veo en VO es Don MAtteo en la 2… me cuadra ver a los actores gesticular y oirlos en su propio idioma !! No me cuadraria hacerlo en otro idioma.

    Conclusión: si tuviera que volver a nacer , elegiria ver desde pequeña pelis en VO original porque me ha traido mas ventajas que desventajas.
    Y ahora la parte mas importante de mi comentario: RESPETO A TODOS AQUELLOS QUE NO OPINEN COMO YO.. para gusto los colores.
    (por cierto,, nací en Argentina , pero vivo hace mas de 12 años en España… y soy de las que busccan el boton del mando a distancia para oir la VO )

    09 abril 2014 | 01:37

  206. Dice ser JAJA

    Canal Plus es responsable de lo que dice, no de lo que el usuario ha querido entender.
    Aprender Ingles y os ira mejor.

    09 abril 2014 | 01:45

  207. Dice ser Francisco Franco

    El comentario de Karl Marx lo dice todo.
    Solo añadir, según tú a los dobladores sudamericanos los habrán esclavizado? Que eres muy listo y sabes de todo campeón.

    09 abril 2014 | 02:00

  208. Dice ser pedro en londres

    En Portugal llevan 20 años con VO con subtitulos..en Finlandia, los niños ven los dibujos animados en VO y están deseando aprender a leer para poder entender lo que dicen, en Rumania, las telenovelas españolas triunfan en VO.

    Pero quizás el ejemplo más interesante para mí es BBC4 en el Reino Unido. The Killing o The Bridge (sobre todo la última) ha conseguido tener más audiencias que otros canales con más alcance e incluso programas más populares. Su éxito, unas tramas interesantes con un personajes cuyas personalidades estaban definidas por su acento en su idioma original.

    La entonación, los sentimientos asociados a la voz, las caracteristicas propias de la persona con su voz..son únicas..el doblaje es una mutilación brutal

    09 abril 2014 | 02:09

  209. Dice ser castigatontos

    Lo de menos es el Idioma, la cuestión es no dejar bien claro que es Versión Original, porque luego empezamos con esta polémica absurda, pro y contra, el Doblaje o los Subtítulos, que demuestra una carencia mucho más grave en la cultura Española, que la educación en idiomas que hemos recibido los Españoles, estoy hablando de la TOLERANCIA, LA EMPATÍA Y LA PEREZA, tres carencias que son la lacra de este país.

    ES DE INTOLERANTES Ponerse condescendiente con el que no domina el Inglés lo suficiente como para ver una versión Original, o cabrearse más de la cuenta por tener que tragarse una versión original en Inglés, Si fuéramos más tolerantes nos daría igual cómo se emitan las cosas, mientras se cubran todos los gustos y necesidades, en este tipo de casos nunca se pondrían a dar la brasa a la gente que prefiera una opción diferente.

    LA EMPATÍA es el don de ponerse en el lugar de los demás, y comprender las necesidades o gustos de cada uno, No ser capaz de entender que algunos no quieran, o no puedan optar por una opción concreta es FALTA DE EMPATÍA, sobre todo cuando algunos echan en cara la ignorancia de los demás para despreciarles por no poder disfrutar del idioma original de una Serie o Película, lo más triste es que si falta EMPATÍA la consecuencia es la INTOLERANCIA, así que son dos carencias españolas que se retroalimentan.

    Por Ultimo esta la PEREZA, y no me refiero a la pereza del que no quiere leer los subtítulos, o aprender inglés, porque para empezar no todo el mundo tiene las mismas capacidades para la lectura y los idiomas, así que no siempre tienen que optar por el doblaje por PEREZA, si no por necesidad.
    Me refiero a la PEREZA que algunos parecen tener por el simple hecho de tener que esperar a la opción que más les guste, o incluso elegir con el mando de su Televisor o DVD, el idioma y subtítulos deseados, yo conozco a más de uno que protesta por no poder ver la Versión Original pero no sabe cómo cambiar el audio o activar los subtítulos, y lo mismo pasa con el que lo hace a la inversa, si se queda el audio original con subtítulos no sabe cambiarlos y protesta porque al que los cambio antes se le olvidara cambiarlos otra vez, cuando muchas veces incluso ha sido el quien lo activara accidentalmente.

    Estos solo son 3 típicos defectos españoles, el principal y el peor, es que aquí nadie se RESPONSABILIZA DE SUS DEFECTOS, ERRORES, O PREFERENCIAS, tenemos una mentalidad de niños malcriados que se empeñan en criticar los DEFECTOS y CARENCIAS de todo el mundo sin responsabilizarse de los propios, Es lamentable no aceptar que nadie es perfecto y que no está bien ver solo la paja en el ojo ajeno y nunca la viga en el propio, que en estos casos ver solo los defectos ajenos por pequeños que sean sin aceptar los propios lleva al peor defecto de todos, que se resume con la vieja frase de la viga y la paja que ya he utilizado antes.

    09 abril 2014 | 04:07

  210. Dice ser Juan

    VERGÜENZA DE ARTÍCULO!!! Desinformación total. Desde el pasado 10 de marzo ha habido una HUELGA GENERAL de Actores de doblaje en Madrid que ha afectado al doblaje de la serie. TWD si pudo emitirse doblada porque la temporada estaba acabando y el trabajo se realizó antes del comienzo de la HUELGA. Rigor periodístico!!!

    09 abril 2014 | 05:03

  211. Dice ser un tipo cualquiera

    bueno la verdad que leyendo comentarios tengo la extraña sensacion de estar rodeado de autenticos intelectuales que me dicen lo que me tiene que gustar, como debo ver la television o de que manera he de estudiar… es increible, por aqui hay demagogia barata a mansalva, empezando por el señor del articulo y terminando por muchos de los que poneis esos casi extravagantes comentarios intentando despreciar a los que no siguen su idea, ejerciendo casi de dictadores. mi pregunta es, debemos obedecer y a partir de este momento elegir ver las series en VO?? o tenemos opcion de ver una serie en nuestro idioma natal y sin perdernos detalle de ninguna escena por el hecho de estar pendiente de los subtitulos? Creo que ninguno de los que criticais a los que piden las series en nuestro idioma sois mejores por que quereis verlas en VO. Dejad de imponer vuestros criterios, guardarlos en el cajon de la basura y no dejadlos salir. Por cierto me parece una autentica memez el decir que al doblar la serie ya no se sabe si es realmente lo que dice el personaje en la version original, no creo que nadie, por muy bajo intelecto que tenga, se trague esa pollada

    09 abril 2014 | 05:20

  212. Dice ser nypoes

    No todos tenemos la suerte, el tiempo, el cerebro, el dinero… para aprender ingles…
    No es que me importe verla en VOSE pero entiendo a la gente que pensaba que la podría ver en Español, y más tratándose de una serie tan importante como esta, si se hace con TWD, ¿Porque no con GOT?
    No lo entiendo… Cagada MONUMENTAL.

    09 abril 2014 | 08:00

  213. Dice ser Karl Marx

    Entre tú y Canal+ no sé cuál es la excusa más mala.

    Reconoce que con el comentario del doblaje en veinticuatro horas la has cagado. Pero reconócelo abiertamente. El colectivo de dobladores es un colectivo marginado en la sombra. La gente casi no sabe decir ni un sólo nombre de un actor de doblaje, como mucho Ramón Langa, Constantino Romero o, si me apuras, Miguel Ángel Jenner. Mucho menos va a saber que hay una huelga en el mundo del doblaje.

    Por otro lado, la excusa de Canal+ es de traca. De traca por no decir que es para partirle la puta cara al que te la dio. Que digan cuánta gente se mete en su web a lo largo del día y cuánta gente, según los índices de audiencia, es susceptible de haber visto su anuncio en la tele, en el que por supuesto cualquier mención a lo de VOSE es una completa utopía.
    Se creen que como ellos son idiotas, los demás también. Y no.

    09 abril 2014 | 08:16

  214. Dice ser Tiana

    Yo personalmente antes era de las que iba al cine, veia toooodas las series dobladas y los programas de tv sin subtitulos. Desde que vivo con mi pareja mi vida a este nivel ha cambiado mucho y digo la mia porque el lleva desde su infancia asi. El es sordo y no quedan mas narices que ver toooodos los canales de tv con los cutresubtitulos del teletexto, ademas, ya no voy al cine, es una perdida de tiempo salir al cine con mi pareja cuando el no puede entender nada de la peli puesto que no estan subtituladas, solo se subtitulan las pelis mas relevantes y solo Dios sabe por que, eso pasa de 2 a 3 veces al año. Asi que desde que estoy con el, me he habituado a ver series , pelis e incluso el telediario con subtitulos y he de decir aue en cuanto te acostumbras deja de ser un suplicio para ser de lo mas normal, incluso en ingles me resulta sencillisimo ver las series y pelis. Entiendo a quien no le guste, pero quisiera dejar claro aue para ciertas personas no es una eleccion, es una obligacin.

    09 abril 2014 | 09:05

  215. Dice ser José María

    Entiendo a la gente que dice que en las VOSE se gana en calidad, o no, porque hay versiones dobladas excelentes. Puedo comprender, a esa gente que alude al problema de falta de cultura linguistica de otros idiomas. Pero una serie, no deja de ser un entretenimiento y debería poder “llegar” al mayor número de público posible. Concretamente a mis padres, les encanta la serie, pero no se puede pretender, que con 73 años,se pongan a estudiar un idioma para ver un programa de televisión (aunque estoy de acuerdo que cualquier edad es buena para aprender).

    09 abril 2014 | 09:20

  216. Dice ser Pablo

    Dándote la razón en grandísima parte, te diré que dudo MUCHO que la serie se doble después de emitirse en Estados Unidos. El doblaje es una cuestión complicada que no se hace ni en un día ni en una semana, no es simplemente traducir el guión, es traducirlo, ajustarlo, sincronizarlo, cambiar palabras e incluso frases enteras que mantegan el mismo sentido pero que encajen en la boca del personaje… un mundo.

    Juego de Tronos está doblada YA, seguro. Otra cosa es que Canal + decida emitirla en VOSE un día después de en EEUU, lo cual me parece PERFECTO, pero que la excusa no sea que es imposible emitirla un día después porque aún no está doblada, porque para mí no cuela.

    Por cierto, yo la veo en VOSE siempre.

    09 abril 2014 | 09:38

  217. Dice ser isa

    Bueno, esto es como decir “es mejor el calor que el frío”.. Pues habrá gente que prefiera el frío al calor, menuda tontería.

    Hay mucho flipado por aquí con el tema de las versiones originales. A mí me gustar ver las series y las películas dobladas, y quien diga que con el doblaje se pierden matices, pero que al leer no te pierdes nada, va de guay, qué queréis que os diga.

    Yo no me considero cateta, ni retrasada, ni nada por el estilo, pero no me gusta ver las series en versión original y punto.

    09 abril 2014 | 09:55

  218. Dice ser Pablo

    Pues a mí también me parece lamentable que Canal+ que es de pago lo emita en inglés ya que hay mucha gente que lo está pagando para ver las series a su gusto y si no les daba tiempo a doblarla en 24 horas cosa que entiendo y veo normal, pues que no le hubieran dado tanto bombo anunciándolo y que hubieran esperado a poder doblarla, que desde que se acabó la tercera temporada hemos vivido sin Juego de Tronos y no nos ha pasado nada y si no lo hubieran anunciado seguiríamos todos igual esperando a que la sacaran cuando la tuvieran en español.

    09 abril 2014 | 10:18

  219. Dice ser María

    Acabo de ver en otra web que a partir del día 17 de abril a las 21:30 se podrán ver los capítulos doblados en canal plus.
    http://www.hobbyconsolas.com/videos/juego-tronos-adelanto-primer-episodio-4-temporada-67528

    09 abril 2014 | 10:36

  220. Dice ser inaceptable

    Veamos existe en las nuevas teles con el famoso tdt una opción para poder ver las series en idioma original y ponerle subtitulos yo LO HAGO MUCHO por que me gusta, pero estamos en España, y si se anuncia el estreno de una serie lo suyo es que se haga doblada, y si alguien que no le guste pues hace lo que yo, lo pone en idioma original gracias a las opciones de las teles nuevas y su tdt. Y no me vale la excusa de Canal plus que era imposible, por que el mismo día del estreno, se estreno en Español americano (denominado latino), Como puede ser qeu ellos tengan la serie doblada desde el primer día y nosotros un día despues…. De todas formas esto me ha parecido una falta de respeto por parte de canal plus.

    09 abril 2014 | 11:52

  221. Dice ser Estamos en España

    Estamos en españa:
    -Idioma español- Castellano-catalan-vasco-Gallego, etc.
    A mi no me hace gracia que sabiendo Castellano, por ejemplo, me hablen en catalan…
    Si yo estoy en España y pago por una television, me tienen que dar la opcion de verlo en mi idioma.
    Y si a los americanos les pusieran las peliculas en aleman o en japones, pudiendolo doblar en Ingles, que pasaria???
    Si ahora ya no se puede pedir una pelicula en tu idioma por que te llaman paleto, ya pueden cerrar los cines.
    A mi por ejemplo el doctor House me gustaba mas la voz y las expresiones en Castellano.
    No vayais de listillos ver la puñetera serie como querais, pero no critiqueis a los demas, alomejor en otra cosa te dan una leccion.

    09 abril 2014 | 14:10

  222. Dice ser Javito

    Es imposible doblar un capítulo de alrededor de 1 hora en un día. El problema está en que el canal debería haber publicitado el estreno del lunes indicando que era en VOSE y haber añadido la fecha del estreno con el doblaje hecho. No puedes jugar con el espectador y luego esperar que no se queje.

    Llevarse el discurso a que si los españoles hablan inglés o no, es absurdo, yo hablo inglés y no por gusto, la razón es que lo necesito en mi profesión, cada uno va en función de sus necesidades y el que no sepas un idioma no te tiene porqué pribar de una serie o película.

    09 abril 2014 | 14:52

  223. Dice ser Uno que pasaba por aquí

    Canal + lleva ofreciendo desde hace ya tiempo la opción de poder ver tus series favoritas en VOSE. Este artículo, que aunque bien redactado, es un claro ejemplo de postureo descarado, ridiculo e irrisorio, decorado además con comentarios y argumentos mezquinos de lo mas vergonzosos. Me parece muy ruin lo que ha hecho Canal +, y ojo!, no estoy para nada en contra de las series o películas en VOSE, ya que ayuda mucho al aprendizaje de idiomas (una buena práctica que suelo ejercer). Pero, seamos realistas, la mayoría de la gente comenzó a ver series en versión original a causa de la impaciencia o en un intento de evadir spoilers; muy proliferados con el crecimiento de las redes sociales. Pero de ahí a afirmar con total seguridad de que es mucha mejor opción, apelando al aprendizaje y al área didáctica, además de insultar la inteligencia de muchos españoles, me parece absurdo y de falta de nobleza. Que una serie sea emitida (sin previo aviso además) en VOSE, y que esto sirva para muchos para familiarizarse con otras lenguas, no justifica de ningún modo que no den la opción de verlo uno en su idioma nativo, del país en el que se emite.

    Entiendo la indignación de la gente, si es que se han reído en sus narices, y que por mucho que se defienda que “avisaron” de este hecho, si la mayoría de la gente ha reaccionado así es porque no se han tomado demasiadas molestias en difundir un dato tan importante como ese. Yo por ejemplo vi el anuncio de su emisión como 3 veces al día y no sabía absolutamente nada de que se emitiría en inglés con subtitulos. Como ya he dicho, mucho interés en llevar a cada esquina del país el día y hora de la emisión pero del resto poca información.

    Y respecto a mi comentario sobre el porqué muchos ven series en VOSE, quisiera aclarar que muestro todos mis respetos a aquellos que no lo hacen por mero postureo (me incluyo), si no porque de verdad prefieren disfrutarla en su idioma original, y de pasó así agilizan y mejoran su comprensión en otro idioma.

    Yo por ejemplo empecé la serie en español y así es como quiero acabarla, porque me he acostumbrado a ella, porque aunque considere tener una buena comprensión oral y escrita, la sigo mejor en mi idioma y no lo voy a negar, me parece un gran doblaje el de GOT en español.

    09 abril 2014 | 15:13

  224. Dice ser Isaac

    Solo hay que ver las fotos, nombres y textos de los elementos que se quejan de que no hay doblaje. No dire mas.

    09 abril 2014 | 15:48

  225. Dice ser Azote

    PALETOS EVERYWHERE

    CLETUS POR TODOS LOS LADOS

    (Para que lo entendais)

    09 abril 2014 | 17:26

  226. Dice ser Por_favor_ya_esta__bien

    Ay madre que han escuchado las voces originales.. Pobrecitos.. Y también han tenido que leer … Ay qué desastre, eso de tener que leer durante una hora ENTERA??? Pero a quién se le ocurre semejante idea??
    Dejadme con las gilipolleces de que no se pierde nada doblando, por ejemplo Tyrion. Ese personaje compensa su falta de altura con su ingenio y su voz súper-masculina, pero por Dios, al escuchar al que lo dobla al castellano, lo único que se me ocurre es llamar a George R.R. Martin a ver si se le ocurre alguna manera de cargárselo también. No hay nada comparado con el tono de voz en perfecta armonía con los gestos. Que os guste verlo doblado es una cosa, pero hacer una tragedia por verlo en versión original por una vez, es demasiado.

    09 abril 2014 | 17:55

  227. Dice ser Pedro

    Que penosa tu opinión, sinceramente. No tienes ni idea del tema, ¿a caso piensas que eres superior por ver una serie en VOSE? Estoy seguro que mucha gente de la que ha comentado que quería ver Juego de Tronos en español ven series en VOSE, simplemente ésta en concreto puede que les cueste más seguirla leyendo, se pierdan la maravilla de fotografia que tiene la serie por ello, o esten acostumbrados a las voces en español. Menospreciar el doblaje es muy triste, seguro que no consumes VOSE a todas horas, los dobladores hacen un trabajo excelente y que luego gente como tú menosprecia. Claro que la versión original está muy bien también, pero menos creerse mejor por verlo así y un poco de empatía.

    09 abril 2014 | 18:41

  228. Dice ser Jesuss

    Hola, tengo 55 años y llevo trabajando desde los 14, lo que significa que llevo pagando impuestos 41 años para que muchos estudiéis ingles y podáis presumir que no necesitáis hablar español par ver las series, pero yo no puedo estar leyendo y viendo las escenas al mismo tiempo, ya lo siento pero el no saber idiomas me compensa con tener respeto a los demás y no imponer todas esas chorradas que he leído en los comentarios.
    Si tanto os aburre el Castellano, porque estáis en España.

    09 abril 2014 | 19:10

  229. Dice ser Guillermo Pozo

    Me parece que canal+ acierta de lleno con echarlo en ingles subtitulado porque es mejor así y de paso algunos aprenden ingles que no mata. Yo también estoy en contra del doblaje y si puedo lo veo en ingles subtitulado. Que España es de los peores países con habla inglesa.

    09 abril 2014 | 21:00

  230. Dice ser JP Art

    Yo creo que si bien el pais tiene la culpa de que nadie sepa ingles por no reproducir todo en VOSE como en el resto de los demas paises con subtitulos,tambien es cierto que cuando algo lo empiezas a ver doblado te acostumbras a las voces y luego no las quieres oir diferentes.Eso es asi.Yo conozco algunas peliculas que las vi en VOSE y luego odio oirlas dobladas con voces extrañas y otras cosas las conoci ya dobladas y aprecio las voces que me parecen las originales por haberlas conocido asi aunque no sean las verdaderas.
    Mi conclusion es la siguiente,a canal Plus,no emitas nada sin tener todas las versiones,incluido las dobladas porque te arriesgas a que te pase lo que ya esta pasando :Que muchos dejaran de ver canal + y se descargaran los episodios una vez esten doblados y ademas los veran gratis.
    Yo soy uno de ellos.

    09 abril 2014 | 21:06

  231. Dice ser Marta

    Nadie se dio cuenta que en el anuncio dicen que juego de tronos empieza el día 17? A lo que están dando bombo en canal plus es al estreno del día 17 no del día 7. El anuncio del día siete sólo lo he visto en la web y decía que sería en versión original

    09 abril 2014 | 21:33

  232. Dice ser mojito

    Completamente de acuerdo con UNO QUE PASA POR AQUI, el problema ha sido que la tan famosa campaña de promoción en ningún momento indicaba que sería en VOSE y la verdad es que la mayoría de la gente se ha guiado por lo que aparecía en televisión y no por que Canal + haya anunciado en su web o por las diversas redes sociales.
    Era lógico que un día después del estreno no iba a estar doblada, pero un servidor también se esperaba el primer capítulo en castellano, pero no creo que sea un problema tan grave, si no te has enterado bien pues lo vuelves a ver o preguntas ya que algún conocido tuyo seguro que la ve.
    Un saludo 😉

    09 abril 2014 | 22:31

  233. Dice ser Alzago

    A ver gente. esta claro que se ha hecho mal el aprendizaje de idiomas en este país. también daros cuenta que hay gente que ve esta serie y que no ha hecho ni la E.S.O. en su época. hace 20 -30 años se ponía la gente a trabajar sin haber terminado la E.S.O.

    yo veo bien que se estrene en versión original subtitulada. yo la prefiero ver doblada por problemas personales que me han impedido aprender el ingles y me ha costado poder sacarme los estudios.
    si pudiera, la veía en versión original sin subtitulo.

    el único problema que ha habido, es que muchos esperaban su estreno, y no han anunciado bien que era en esa versión. la gente no mira nada mas, si la han estrenado 24 horas en EEUU o no. solo mira que la estrenan en el canal + tal día a tal hora. y ya esta.

    una serie tan seguida tiene que estar muy bien indicado esas cosas para evitarse estas cosas XD
    yo me entere de que era VSO y [b]la he terminado viendo en latino. ellos son unos crack por cierto?¿ la han doblado en ese tiempo que decís que es imposible XD[/b]

    un saludo 😛

    09 abril 2014 | 23:15

  234. Dice ser Bliss

    Sinceramente, no me he leído todos los comentarios, pero sí los suficientes para ver la calidad de algunas opiniones, pero no voy a dedicarme a criticar a nadie en concreto ni nada por el estilo.

    Decir que no tengo Canal+ ni veo ya televisión española apenas, desde hace años soy una de esas personas que se dedican a visualizar series en internet, ninguna de ellas doblada y ninguna con subtítulos. Soy española, gran amante de nuestro rico idioma (el cual muchos han destrozado en su afán por defenderlo), pero que prefiero disfrutar del trabajo de un actor al completo. Game of Thrones es una serie basada en unos libros complejos tanto en trama como en el uso del lenguaje inglés (sí, también me he leído los libros en inglés) por lo que también buena parte de la riqueza de la adaptación a la pantalla está en el uso del lenguaje y de los acentos que se reflejan en la serie, algo que se pierde por completo cuando es traducida.

    En España existe una industria del doblaje desde hace mucho tiempo, se trata de profesionales que merecen sus puestos de trabajo y un respeto, al igual que aquellos que se dedican a realizar los subtítulos. Puede haberlos mejores y peores, igual que en todos los gremios. Pero por muy bueno que sea el actor de doblaje, no puede transmitir una serie de matices que se pierden en el proceso de doblar la voz original. Porque se pierde entonación, riqueza de acentos, expresiones únicas en inglés y que no tienen una verdadera traducción al castellano, etc. También está el que se pierden cosas que ocurren en un segundo o tercer plano al superponerse pistas de audio, pero eso ya es casi de nota para mucha gente.

    Me consta que Canal+ siempre ha hecho hincapié en sus publicidades de cuándo un contenido es VOS. Desde un principio se ha caracterizado por emitir, al menos dos veces, las películas en VOS. Me sorprende que, aquellos que lo tienen contratado y por tanto están viendo el capítulo por esa plataforma, se pongan a exclamar que han sido engañados porque le emiten un contenido en VOS. Está claro que no tenían ni idea de lo que estaban contratando en su momento y, por tanto, no saben tampoco lo que significan esas tres letras tras el anuncio Versión Original Subtitulada.

    En lo que a educación para aprender el inglés, siento decírselo pero no tiene nada que ver realmente con lo bueno o malo que sea el sistema educativo, sino con la absoluta falta de preocupación por parte de los estudiantes para aprender algo. Sí es cierto que el sistema que se utiliza habitualmente no es el mejor para aprender un idioma tan distinto al nuestro (me baso en el hecho de que no es una lengua romance como el francés y tiene un esquema diferente), pero si la gente pone empeño y se preocupa de mejorar su educación leyendo libros en ese idioma o viendo películas y series en VOS, termina por tener una mayor fluidez a la larga.

    Por desgracia, la gente en lugar de preocuparse por mejorarse a sí misma, se centra en el deporte nacional (no, no es el fútbol) que es protestar sin siquiera pararse a mirar si tienen una base real para ello.

    Lamentable.

    Quizá, si en lugar de protestar tanto, se dignasen en haber hecho caso en clase y en aumentar sus conocimientos de otra manera, tendríamos una industria del doblaje mejor y dedicada a otros temas, mejorarían las calidades de los subtítulos en general y se emitirían muchos más contenidos en VOS, tendríamos un mejor nivel de inglés, sin importar la edad o el estrato social, y algunos no tendríamos que dedicarnos a descargar series para verlas como es debido y al ritmo correspondiente.

    Por cierto, mi nivel de inglés actualmente es el de segundo idioma, hasta el punto que, en un viaje a Londres, me encontré con bastantes nativos que se sorprendieron de que no llevase varios años en Inglaterra y no unas horas o días como era el caso.

    Gracias, pueden seguir criticando y protestando a gusto.

    09 abril 2014 | 23:21

  235. Dice ser El Dóctor

    A ver, soplagaitas, normal que la gente quiera verla doblada, porque a no ser que tu seas superman y puedas ver ambas cosas al mismo tiempo, o lees los subtítulos y te pierdes las expresiones de los actores al decirlas o ves a los actores y si no sabes inglés te comes los mocos, así de simple…

    09 abril 2014 | 23:55

  236. Dice ser fanikis

    Abra que es una semana.
    wwww.fanikis.com

    10 abril 2014 | 00:01

  237. Dice ser alw7

    Supongo que ya lo habrán dicho, pero por si no, lo digo: Que The Walking Dead la doblen tan pronto no tiene nada que ver con el número de personajes, de minutos del capítulo o con huelgas o no de dobladores. Sencillamente la serie la coproduce Fox International Channels, por lo que los canales Fox disponen de la serie varios días antes de su estreno incluso en USA, tiempo que tienen para doblar la serie. No es éste, ni mucho menos, el caso de Juego de Tronos y el resto de series.

    10 abril 2014 | 00:18

  238. Dice ser carlos

    En español latino siempre la doblan jajaja porque es mejor en español latino el español de españa es basura el asento es cagado asi que coman mierda españoles les toco en ingles

    10 abril 2014 | 00:53

  239. Dice ser JP Art

    carlos el ultimo que has comentado… No quiero hacer comentarios que puedan parecer racistas porque no lo soy,pero el español cagado en todo caso es el vuestro no?jaja.
    No ves que el original es nuestro que os lo dimos y vosotros lo habeis ido degenerando? Un saludo y haya paz que aqui no estamos discutiendo quien habla mejor español.Espero que no te lo tomes a mal. 😉

    10 abril 2014 | 01:35

  240. Dice ser En fin...

    Pues a todo esto… molaba que la doblaran en gallego XD “Nai dragón os esnaquizará a todos!!”

    10 abril 2014 | 01:51

  241. Dice ser VltraTrail

    En fin… decir que opino que la culpa es de Canal + por no dejar claro el tema.

    Personalmente prefiero ver todas las películas en VO, incluso las de habla no inglesa. Las de habla inglesa con subt. en inglés o sin ellos de ser posible. Sí, es cierto que se puede perder parte de la fotografía, al principio. Aquí es donde la mayoría se desaniman por perreria y se vuelven a la vesión doblada. Pero si se continua cada vez se entienden más cosas y se miran menos los subtítulos. La gente que vea VOS desde hace mucho sabrá a qué me refiero. Y mi “circunstancia personal para aprender inglés” no es la mejor precisamente. Pero se puede ser autodidacta, sólo hace falta tener ganas. Y se empieza por ver cosas en VOS.

    Y respecto al doblaje, en españa hay actores de doblaje buenísimos, pero cualquiera con un mínimo de inglés comprobará al ver las VOS que en los subtítulos o el doblaje cambian (a veces COMPLETAMENTE) frases enteras o chistes para que tengan sentido o gracia en castellano, perdiendo así el significado o gracia en el contexto original.
    Pero por supuesto, cada cual es libre… yo veo The simpsons desde que se estrenó en españa cuando yo nací y siempre la he visto doblada
    Saludos!

    10 abril 2014 | 10:43

  242. Dice ser matias

    lo q dices me parece totalmente ilogico ya q en sudamerica si esta doblado y del mismo dia entonces como es posible q si el capitulo sale el domingo q unos paises puedan doblarlo y para otro sea imposible a mi me parece q mas q pensar en sus clientes piensan en la comodidad y en el dinerito q a menos horas seguidas sale mas barato y me parece ilogico q en el anuncio de tv q llevamos comiendonos un mes no se haya dicho en ningun lado q iba a ser VOSE pero en fin supongo q a verle el lado bueno de las cosas sera tu virtus yo como abonado a canal plus q soy me siento estafado ya q muchas series salen un dia y al dia siguiente ya estan dobladas como pasaba con espartaco ah y por cierto yo miro muchas series VOSE pero prefiero verlo en español por comodidad y para tener esa comodidad pago canal + de lo contrario me limitaria a ver mis series y peliculas por internet ya q salen antes y las veo cuando quiero pero se ve q estos señores aun no se han dado cuenta q con estas pequeñas estafas cada vez somos mas los q nos preguntmos para q pago mensualmente si puedo verlo todo gratis y de forma mas comoda? en fin q disfruten el chiringuito mientras puedas q estos son los suiguientes en seguir a block baster

    10 abril 2014 | 11:24

  243. Dice ser Mónica

    Mi opinión:
    Personalmente no me importa verlo subtitulado. No haré una escenita por verlo en VOSE porque me gusta la serie por encima de todo, pero sí que es verdad que lo prefiero doblado. Sólo digo que comprendo que la gente se queje porque por mucho que sepas inglés es más natural oírlo en tu idioma ¿no? Si estamos en España lo lógico es que emitan en español ¿verdad? Creo que la gente no pide cosas disparatadas. Está muy bien lo de aprender inglés, pero no todo el mundo ve series americanas con el ánimo de aprender otra lengua. Simplemente quiere pasar un buen rato viendo una serie que les gusta, y después de un largo día de trabajo ponerse a leer en vez de pensar en disfrutar pues debe joder. Y además si están pendiente de los subtítulos te pierden otras cosas.
    No me importa verlo así, pero casi optaría por esperarme un poco al doblaje.

    10 abril 2014 | 12:44

  244. Dice ser nacho

    Y porqué narices tengo que saber inglés?, y porqué narices me tiene que gustar el inglés?, y si la serie fuera hecha en kazajistán y se emitiese en vos me gustaría ver cuál hubiera sido tu opinión. ¿porqué das por sentado que hay que saber inglés cómo si fuera el idioma universal? Que aprendan los anglosajones a hablar y escuchar español, no se, digo yo. Si la serie se emite en España pues lo lógico es que se doble al español, y si se iba a emitir en vos pues hay que avisarlo claramente porque no es lo normal. Por cierto mi nivel de inglés es bastante bueno y no tengo problemas en verla en original y mucho menos si además es subtitulada pero lo lógico es avisarlo claramente porque lo lógico es doblar al idioma del país al que se emite (bueno en Portugal no pero eso ya es otra historia jejeje). Aprovecho para reivindicar el español como el idioma universal (con la misma legitimidad con que tu reivindicas que hay que saber inglés), ya estoy un poco harto de pseudoculturetas que dan más valor a otros idiomas que al suyo propio. Por cierto los doblajes al español son de una gran calidad casi todos porque tenemos grandes actores de doblaje básicamente.

    10 abril 2014 | 18:30

  245. Dice ser carlos

    Cuando doblan una serie o pelicula en español de españa la serie o pelicula se arruina para que la van a doblar para un solo pais veanla en español latino es neutro sin asentos raros y orribles latinoamerica es mas grande que españa lo siento pero tienen un asento orrible y preferiria verla en ingles subtitulada que en español de españa

    10 abril 2014 | 22:54

  246. Dice ser SANTIAGO

    Hablo inglés desde niño y no me da la gana de verla en inglés y no tengo que dar explicaciones de pq la quiero ver en español. La gente tiene derecho a quejarse y a exigir, y a los que no le guste pues que se aguanten! Yo puedo ser de un equipo de fútbol y no por eso voy a imponer a los demás que tb lo sean o que no critiquen a mi equipo no? Si es que…
    posdata: A los sudamericanos una cosita os voy a decir tb, que hoy estoy animado: Primero no sé a qué coño venís aquí a decir que si el español de España no os gusta, si no os gusta me parece fenomenal pero aquí se habla así y es lo que hay. A mí tampoco me gusta como hablan en sudamerica y no digo nada. Allí vuestro español y aquí el nuestro, ninguno es mejor que el otro, es cuestión de cómo nos hemos educado y a lo que estamos acostumbrados pero vamos, que aquí el sudamericano suena tan ridículo y poco masculino que el 99 por cien de la gente preferiría apagar la tele, por algo tenemos nuestros estudios de doblaje, respetad!

    11 abril 2014 | 00:14

  247. Dice ser kurkyr

    Creo que no os aveis parado a pensar en nada ni en nadie, sabeis que hay miles de personas que tienen discapacidades para ver, oir, hablar etc etc? por que creo que no pensais en nadie solo que os gusta que este en ingles y que a los demas les den.
    Me parece muy respetable que veais las series o peliculas en ingles con subtitulos pero hay personas que no ven y no tienen la suerte de saber ingles y que siguen la serie desde el principio en español.
    Mi mejor amigo es una de esas personas que el lunes se llevo el disgusto de no poder oir la serie en español.
    Yo respeto los gustos de todos y cada uno ve la serie o las peliculas como quiera pero recordad que no todo el mundo es como vosotros que sabeis ingles y que podeis leer.
    Que por desgracia hay personas con discapacidades asi que un poquito de respeto no estaria nada mal para los demas.

    11 abril 2014 | 04:35

  248. Dice ser CANAL + y sus lamehuevos

    A los que dicen que somos paletos, vosotros sois subnormales, vamos a ver si doblaron la 1,2 y 3 al Español por que coño la 4 no, ¿que coño me estan contando?. Lo que no puede ser que un canal de pago ingrese dinero por no hacer nada

    11 abril 2014 | 10:32

  249. Dice ser alexis

    Me encanta ver como la gente es una ignorante. Se emite en ingles porque fue rodada en ingles, al dia siguiente se emite subtitulada, ya que hay que trabajar sobre el original y ponerle los subtitulos, y a partir de hay se dobla al español. No quieras que se emita directamente en todos los idiomas del mundo, las cosas tienen un proceso que seguir.
    Lo que a mi me crispa es que, los fansub colgaran el capitulo original con traducion a las 2 horas de su emision en ingles, y paginas oficiales como canal+ te agan esperar 1 dia completo para verlo.
    No os preocupeis que lo podreis ver pronto en español, y como les decis a los niños, aprended idiomas y no os quejeis tanto.

    11 abril 2014 | 11:56

  250. Dice ser matias

    alexis me gusta ver lo ignorante q eres ya q si fuera asi dejame preguntarte una cosa los q doblan walking dead q tambien la da canal + el domingo sale en ingles y el lunes en español es q los dobladores de walking dead son super hombres y no nos hemos dado cuenta? o peor aun son super hombres y los tenemos doblando series? por favor piensa un poco antes de hablar en ocaciones es mejor estar callado y no parecer tonto a abrir la boca y dicipar toda duda 😉 antes de llamar ignorante a alguien deberias mirar un poco dentro de ti

    11 abril 2014 | 15:23

  251. Dice ser merxi

    A mi lo que me parece triste es que no lo echen en abierto directamente, si no que solo unos cuantos privilegiados que se pueden permitir pagar el plus todos los meses lo puedan ver. Y el resto de los mortales a esperar un año o mas a que antena 3 u otro lo emita si es que este año se dignan a comprarlo. Lo del idioma veo una pedantería que estando en España se tengan que ver la series en inglés. No tiene lógica. No veo triste que mucha gente no sepa inglés, vale que es muy necesario en el ambiente laboral, pero para la televisión que es un disfrute en muchos casos no hay que aprender ingles ni muchísimo menos. Lo triste es que se imponga el aprender el ingles, como estas dando a entender en tu post.

    11 abril 2014 | 17:45

  252. Dice ser sodia

    Tio de verdad que pesados sois con decir que es mejor en version original y que los españoles somos unos ignorantes. Nosotros queremos verlo en nuestro idioma porque así es como nos gusta, además los actores de doblaje de españa son de los mejores del mundo(ejemplo los simpson) asi que no digais que suena fatal y que se pierde toda la gracia en ver la serie doblada.

    11 abril 2014 | 21:22

  253. Dice ser Remedios

    Quien será el “Iluminado” que al cabo de 1 año de esperar esta temporada la emiten en VOSE.
    Yo hablo francés, aleman y mi idioma, el Castellano o Español como prefieran y no me da la gana ver peliculas en versión original anglosajona o americana yanki, ya que pago por verlas en CASTELLANO y si no es así propongo una alianza entre los foreros para DARNOS DE BAJA DE CANAL +. Si EL PROXIMO LUNES, 14 de ABRIL, NO LA EMITEN EN CASTELLANO y asi el resto de lunes hasta que finalice esta temporada. Y mucho ojito no sea que prefiramos verla en EL ESPAÑOL GLOBAL Y TENGAN QUE LAMENTAR AMARGAMENTE SU GILIPOLLEZ DE EMITIR EN VOSE ANTES QUE EN CASTELLANO.

    12 abril 2014 | 19:07

  254. Dice ser Joaquin

    Como bien dice Eva… Dedícate a lo tuyo. Si la gente quiere verlo de la forma que quiera no es tu problema.
    Por cierto, cuando canal + o comerciales han intentado vender canal + por el tema de estreno de juego de tronos nunca menciono que era en vose y tampoco cuando lo anunciaba en tv.
    Que le den a los dobladores lo que piden y veras como ya estaría en castellano… Por cierto en latino ya se puede ver por ahí. El problema es el de siempre… es mejor gastar poco y ganar mucho.

    12 abril 2014 | 19:10

  255. Dice ser Anas

    A ver a ver no hace falta faltar al respeto. Yo soy profesor de ingles en Madrid y prefiero ciertas series dobladas a español, y como yo hay mucha gente que no porque no sepan ingles , sino porque quieran las ven en español. Simple. Hay películas francesas y españolas que muchos hemos visto en español y no por eso somos menos vaya. En mi opinion , canal plus…tongazo

    13 abril 2014 | 00:18

  256. Dice ser Iban

    El nivel de idioma no tiene que ver en esta cuestion. Hay series, repito, HAY SERIES como por ejemplo “THE WALKING DEAD” el cual el doblaje es menor a la 24h de su emision, por lo tanto, ¿imposible? No, lo que los dobladores, que si se ponen de huelga, que si esto y lo otro, perjudican a quienes les dan de comer, EL ESPECTADOR… Y le pregunto al creador de este articulo, ¿eres mas inteligente por ver una serie en ingles? lo que me parece deprimente es que publiques esas boberias y encima mucho de los lectores “te apoyen” cuando no sabes decir ni HELLO sino fuera por la animacion de HELLO KITTIE…

    VIVIMOS EN ESPAÑA, HABLAMOS CASTELLANOS Y VEMOS LA TELEVISION EN CASTELLANO… ¿no queda claro?

    13 abril 2014 | 19:59

  257. Dice ser Juan

    Pero como eres tan tonto? Claro que se puede hacer 24h después del estreno en estados unidos, de hecho ya se ha hecho alguna vez. Es tan sencillo como tener la temporada ( que obviamente esta grabada entera) antes del estreno para ir doblándola…

    13 abril 2014 | 20:06

  258. Dice ser uri

    i’am living in uk and i would like to see this focking games of thrones in spanish becouse im tired to listen and speak in english all focking time u know i mean??? y si soy de los que puede ver juego de tronos en ingles sin subtitulos… pero escuchar y hablar español me relaja la mente no e de pensar… tmb estoy de acuerdo que los doblajes son pesimos con o sin tiemlpo y n es lo mismo pero empece a ver la serie en español y me gustaria acabar como tal!! n me importa esperar… despues de llevar 9 o 10 horas currando y escuchar todo el rato ficking sick or focking hell prefiero escuchar puta mierda!!! hahaha te rie??? pero la cruda verdad es esa!!! cya my ladys!!

    15 abril 2014 | 02:42

  259. Dice ser sergio

    Mucho paleto es lo que hay en españa, desgraciadamente la inteligencia de sus ciudadanos está a la altura de nuestros politicos. Aparte de que no hay color en verla en version original, es raro ver un pais de europa donde se doblen las voces, aparte de que lo anunciaron. No se tanta queja a que viene. Aprended inglés hostia.

    15 abril 2014 | 09:48

  260. Dice ser Fuenava

    Yo entiendo que en España estén acostumbrados a las películas y series dobladas y todo, pero yo creo que es cuestión de acostumbrarse. En Latinoamérica la mayoría ve películas y series con subtítulos (tiene que ser una película de esas rompe taquillas o una serie con mucho Rating para que la doblen) además existen dos tipos de doblaje Español mexicano y Español neutro, lo cual generalmente termina sacándote la piedra porque al parecer a la gente le gustan los acentos regionales , al final nadie queda contento y sobretodo porque el doblaje altera el sonido original de la película y sus efectos. Por otro lado, yo aprendí inglés (después lo mejore con un curso normal) viendo películas subtituladas desde que era niña, así como muchos latinoamericanos lo hacemos, si bien nuestra gramática en ese idioma es fatal, la mayoría entendemos lo que escuchamos (que te lo digan los inmigrantes en USA) y de paso identificamos acentos, de allí la importancia de escuchar el idioma, menciono esto porque siempre leo la preocupación en España por el mal inglés de los españoles (aunque se los den en la escuela) y yo estoy segura de que eso mejoraría si prescindieran del doblaje , aunque es muy difícil, porque la industria del doblaje está muy afianzada en su país. En Estados Unidos, es peor entre los norteamericanos blancos y negros, ellos no ven producción de otros idiomas, doblada o no, así de simple, no está en su cultura ( a excepción de algunos círculos exquisitos o algunas minorías) ver algo que no reflejé su cultura. Aún así, los gringos en los últimos tiempos han aceptado que el español será la segunda lengua oficial algún día y más de uno que conozco esta enganchado con telenovelas hispanas en canales hispanos donde sólo se emite en Español. Leer subtítulos cansa la vista y distrae de algunos detalles pero es cuestión de acostumbrarse, al final es beneficioso. Por ultimo, la gente debe ser más tolerante y los canales de televisión más específicos en lo que ofrecen

    15 abril 2014 | 13:21

  261. Dice ser uri

    Repito trabajo en el Reino Unido y me averguenzo de todo el ingles español es patetico y mas patetico es el kmdice k viendo pelicula en ingles con subtitulos dice que aprende!!! llevo unos cuantos años aquu en el reino unido y estoy como cocinero profesional, me da verguenza agena tener que salir de cocina porque hay un grupo de españoles ( probablemente del clan el que haciendo cursillos o viendo peliculas) dicn que saben ingles…y luego n saben pedir un plato de solomillo…. el ingles que tienen es el mismo k Ana Botella! y eso va para todos los flipados de esta sala que se piensan que son superiores por ver la serie en ingles i con subtitulos en español…. soys una panda de fracasaos os pensais que la entendeis y lo k haceis es leer todo el rato luego teneis k volver a verla pork no habeis visto lo k pasaba… e estado en media europa y en todos los paises que e estado se doblan voces… incloso e visto torrente en hungaro…. asi que no me toquies la moral…. ineptos e incompetentes que hablais sin saber… otra cosa os dire para los sudakas iluminaos aprended un poco de cultur por el sudamericano es Español y En España se aprende se escribe y se habla literatura CASTELLANA!!!!! A si que cada uno ve lo que quierz y como quiera y si el cliente paga 50 pabos por ver juego de tronos en canal + doblado se hace y punto porque canal + come de ellos…. el que paga manda aqui y en todo el mundo…. idiotas!

    15 abril 2014 | 15:24

  262. Dice ser Roberto

    Para Uri: ¿tu inglés shakesperiano es igual que tu español de analfabeto?. Es que macho, es difícil meter más faltas de ortografías que palabras, pero tú lo logras con creces… pero bueno, si en el sitio ficticio del Reino Unido en que dices que trabajas te entienden perfecto campeón. ¿y qué cocinas allí, fish’n chips, durunes, perritos calientes…?. Me pareces un tipo curioso Uri, me caes bien 🙂

    15 abril 2014 | 19:12

  263. Dice ser Brisco

    Increíble la corriente de pedantería que recorre nuestro país. Según modas mucha gente se sube al carro que más le interesa, por que sí, porque es lo que se lleva.
    Lo dividiré por puntos, para gustos colores, pero voy a intentar defender el doblaje al Castellano, y por cierto, algo de ingles sé, en especial cuando la serie está subtitulada.

    1. Es una falacia que las voces de los actores sean mejores que las de los dobladores. En ocasiones sí, y en ocasiones la voz del actor son malas de cojones, porque enchufismo no lo hay solo en España. Hemeroteca: Entrevista de Francis Lorenzo a Andy García, (actor que creo que conoce un poco ambos idiomas, digo yo. “Los doblajes en España son los mejores”, dijo al escucharse él mismo doblado.
    2. Resulta que me puede apetecer escuchar la voz original, ¿qué hago?, ¿mi vida se acaba?. Nooo, resulta que hay una opción, en DVD, y muchos canales de tv donde uno puede seleccionar la pista que escucha. Sí, la ciencia avanza que es una pasada.
    3. El español no es el lenguaje de un pueblo de pescadores esquimales, de hecho según una ya desfasada valoración:

    1 Chino mandarín 874 millones de hablantes como lengua materna.
    2 Español 358 millones de hablantes como lengua materna.
    3 Inglés 341 millones de hablantes como lengua materna.

    4. Cuando una película hablada en otro idioma llega a USA es cierto que no la traducen, porque si les gusta ¡¡¡hacen una versión!! ¡¡¡Tachaaaan!!.

    5. Para que uno de nosotros pueda hablar bien de verdad el Ingles, es necesario irse a un país de habla Inglesa, becado o con dinero, vale, algún intrépido lo logra por su cuenta. A un país con 6 millones de parados y recortes constantes en cultura, ¿qué leches le estáis pidiendo?. Y aun cuando os creáis que lo habláis bien no lo hacéis, se mofan de nosotros en cualquier late night show que se precie. Miradlo al revés, extranjeros que intentan hablar español,¡ pero si ni Michael Robinson sabe pronunciar!.

    6. La libertad de elección no implica solo poder elegir ver una serie en v.o. sino también lo contrario. A tiempo estamos luego de debatir quién lo hacía mejor o peor.

    Todo esto, por supuesto, es solo mi opinión.

    15 abril 2014 | 20:53

  264. Dice ser uri

    para robert de niro! tio estoy con el ipad y paso de utilizar corrector… pork hablo 4 idiomas y esto se colapsa… para corregirte estas tu tmb xato porque yo las faltas las hago n las meto en ningun lado…. voy hacer publicidad gratuita busca en google isle of eriska 5 estrellas 1 michelin y 3 estrellas rosette (Relais Châteaux hotels and gourmet restaurants) como n creo k hayas estado en ningunu de ellos t voy a explicar que esta cadena es de las mas lujuriosas de el mundo! puedes buscarlo en google tmb apart d usar traductor y corrector! ( siendo catalan n me iria a uk a cocinar si n fuera por algo n crees?? ) sobran les paraules!! facheta!!

    15 abril 2014 | 23:11

  265. Dice ser uri

    para robert de niro! tio estoy con el ipad y paso de utilizar corrector… pork hablo 4 idiomas y esto se colapsa… para corregirte estas tu tmb xato porque yo las faltas las hago n las meto en ningun lado…. voy hacer publicidad gratuita busca en google isle of eriska 5 estrellas 1 michelin y 3 estrellas rosette (Relais Châteaux hotels and gourmet restaurants) como n creo k hayas estado en ningunu de ellos t voy a explicar que esta cadena es de las mas lujuriosas de el mundo! puedes buscarlo en google tmb apart d usar traductor y corrector! ( siendo catalan n me iria a uk a cocinar si n fuera por algo n crees?? ) sobran les paraules!! facheta!!

    15 abril 2014 | 23:11

  266. Dice ser Juego de tronos

    Me parece indignante decir que es necesario ver una serie en ingles subtitulada como método para aprender inglés, y que el que prefiere verlo doblado no quiere aprender, tengo buena formación en inglés y algún que otro título, y eso no quita que lleve viendo la serie desde el principio doblada, y no me apetezca tener que cambiar 3 temporadas después, además, el doblaje español no me cansaré de decir que es buenísimo, y para aprender inglés se ve la serie SIN SUBTÍTULOS, verlo con subtítulos en español no tiene ningún fin pedágocio, asique no tacheis de incultos a los que preferimos verla doblada

    15 abril 2014 | 23:41

  267. Dice ser Jusanra

    Indignante el trabajo de doblaje? Lo primero que esto es España y aqui un gran numero hablamos español, lo segundo es que ya esta bien que es una costumbre en nuestro pais que las promesas publicas de todo tipo (esta claro que creer a una cadena de television es como dejarle el bolso a un yonki) no tienen importancia. Indignante fue el doblaje de la pelicula “El resplandor” pero el trabajo echo en esta serie es espectacular si ves el primer episodio en los dos idiomas lo podras comprobar. Y si te gusta tanto el ingles pon tu web en ingles veras la mierda de lectores que te quedan.
    Que asco de estos cerdos que quieren mas a unos cerdos que nos consideran tercermundistas.

    16 abril 2014 | 11:18

  268. Dice ser mepartolapolla

    ¿cual es la ventaja de ver juego de truños con subtitulos un dia despues del estreno americano?
    si necesitas subtitulos vas a estar leyendo y no viendo ninguna serie, o sabes o no sabes ingles, la gente que odiais el doblaje y luego leeis los subtitulos sois unos retrasados de 3 pares de cojones porque en realidad no estais viendo ni media pelicula. Ademas con los subtitulos no ganas nada porque sigues perdiendo los matices, solo que en lugar de escucharlos los lees, o sea que sigues siendo un pringao lo mires como lo mires TIMMYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY
    mas tontos y no naceis

    otra cosa mas, pringao, si no se doblara ninguna peli ibas a tener bastantes problemas cuando quisieras ver una en serbio o en indi, porque me da en la nariz que no hablas todos los idiomas del mundo, y no se si ha llegado a tus oidos que no todas las pelis del mundo se hacen en ingles, asi que tendrias que volver a “leer las pelis”, algo tan inteligente como comer sopa con un tenedor

    you went full retard man, you never go full retard

    16 abril 2014 | 12:00

  269. Dice ser FUENAVA

    Al final es cuestión de gustos, la veo subtitulada, porque yo siento que no me pierdo nada, para mi es natural ver los subtítulos , los leo rápido, a veces hasta me doy cuenta si lo que está escrito no coincide con lo que dicen (disgusto), muchas veces me veo capítulos ni siquiera subtitulados (en otras series, porque HBO Latinoamérica con Juego de Tronos te lo tiene traducido el mismo día de la emisión en inglés’) Oh! Se me olvido que en España tienen que esperar al día siguiente para verlo!! Bueno aquí pueden enumerar otra falla de Canal + , los “sudacas” subdesarrollados lo vemos el mismo día que los gringos y subtitulado , Que tal? En ese sentido, HBO nos tiene consentidos, la versión doblada la vemos al día siguiente, no he visto los ratings, pero no creo que sea mayor al estreno. Bueno, creo que leí todos los comentarios y cada quien tiene su punto y hay que reconocerlo, yo vi toda la vida los Simpsons doblado y odie el día que lo vi en inglés ( la voz de Homero era horrorosa), pero no descarten los subtítulos a la ligera, uno gana mucho, d hecho creo que es imposible determinar si una actuación es buena o no, sin oír la voz original d actor, así de simple, de resto, espero que el canal + se haga eco de los televidentes que quieren su doblaje y se los ofrezca tempranamente.

    16 abril 2014 | 13:29

  270. Dice ser repti

    hola buenas. Los gustos no son iguales para todos como ya sabeis, yo personalmente solo veo series subtituladas cuando están demasiado interesantes porque casi todas las voces en ingles no me gustan, son demasiado agudas. es mas yo casi siempre espero a que salga toda la temporada y me la veo de golpe, por si esta demasiado interesante no estar una semana pensando en que coño va a pasar, me a pasado con el final de la 4 temporada de the walking dead jejejejej, Otra cosa es que con the walking dead la 3 temporada al menos los ultimos capitulos se estrenaron en estados unidos y aqui con poco mas de 24 horas de diferencia. si que decian que era mucho trabajo pero hacer ya lo han hecho ya.

    24 abril 2014 | 15:28

  271. Dice ser Romeo

    “Yo odio, rechazo y detesto el doblaje” dice… Pues vete a ver las series en VO a sus canales originales(las verás antes) y deja que los españoles, en canales españoles… las podamos ver( y digo ver, no leer) en español

    24 abril 2014 | 16:19

  272. Dice ser hageve

    Solo los amigos españoles les fascina destrozar las series y peliculas doblandolas al castellano. Definitivamente es mejor escucharlas en su idioma original y sino se sabe el idioma nativo con subtitulos.
    Solo en el idioma original se conservan los chistes, no hay censuras y el carisma de los actores al interpretar sus papeles se mantiene. Hay buenos actores de doblaje, si. Pero, la gran mayoria no, y ellos terminan arruinando series y peliculas.

    28 abril 2014 | 18:52

  273. Dice ser Pony Boy

    Por los comentarios que veo aquí de mucha gente, que critican que alguien quiera ver una serie EN SU PROPIO IDIOMA (y no olvidemos, de los más utilizado en el mundo y con una proyección que aumenta cada vez más), parece que hay mucho poliglota que tendría que estar de traductor en la ONU en lugar de leyendo este blog. Seguro que cuando ven a Kurosawa lo hacen en V.O., ven “El séptimo sello” de Bergman en sueco para no perderse los sutiles modismos y mientras comen ven “El señor de los anillos” en versión élfico-enanil-mordoriana, que ya sabemos que los diálogos entre Légolas y Gimli, si no son en sus idiomas originales, no tienen chicha… Además, cuando llaman a sus mamás lo hacen en Klingon para practicarlo un poco y se indignan porque en los documentales sobre el hombre prehistórico los gruñidos tienen acento de Arkansas, y no de Altamira o de la Sima de los huesos…. La de estupideces que hay que leer y la de meacolonias que tenemos….

    06 mayo 2014 | 23:00

Los comentarios están cerrados.