BLOGS
Solo un capítulo más Solo un capítulo más

Siempre busco la manera de acabar una serie cuanto antes... para ponerme a ver otra.

Doblaje: ¿sí o no?

¿En inglés, francés, alemán, o castellano? ¿En versión original subtitulada o sin subtítulos, o con doblaje? ¿Hace falta saber idiomas para ver una serie o una película en una lengua que no es la materna? ¿Tenemos que centrarnos en aprender bien el nuestro, optando por el mismo a la hora de sentarnos ante la televisión o el portátil, dejando de lado el resto? ¿O son compatibles varios?Sherlock6

Todas esas preguntas derivan de un tema mil veces discutido, y sobre el que he dejado clara mi postura en posts anteriores: el doblaje. Siempre que he tratado el tema lo he hecho de forma leve, sin centrarme en éste. Y dado que he debatido sobre el mismo con amigos y familiares, con colegas o desconocidos por Twitter y Facebook, ya tocaba darle espacio por aquí.

¿Por qué ahora? Pues gracias a un artículo en la revista Muy Interesante del escritor a tiempo parcial y maestro a tiempo completo Antonio Muñoz Molina. El escritor andaluz, que vive en Nueva York, deja claro en su escrito lo que piensa de esta práctica. Y he de decir que firmo debajo.

Hijo6Muñoz Molina parte de lo rico y beneficioso que resulta aprender idiomas, lo que define como “educarse en el pluralismo”, y que según sostiene nos permite conocer más nuestra propia lengua a través de los conocimientos que adquirimos en otra. Una serie de ventajas de las que disfrutan pocos españoles, tal y como recuerda avalado por los datos.

Y es que, como recoge Eurostat, solo el 51% de los españoles habla una segunda lengua extranjera. En Luxemburgo lo hace el 99% de su población; Lituania, Letonia, Eslovenia o Dinamarca también superan el 90%. Solo somos mejores que Bulgaria (39%) y Hungría (37%). Vaya panorama, ¿no? Por cierto, en Portugal la tasa es del 58%. Por si a algunos les da por seguir con las bromas.

El rechazo razonado al doblaje que hace Muñoz Molina en su artículo abarca varios aspectos. Por ejemplo, que por su culpa se ha “contaminado” el español de “fórmulas lingüísticas pseudoamericanas que lo empobrecen y lo falsifican”, todo porque la calidad de las traducciones es “bajísima”. Y abunda sobre lo pernicioso que resulta: “El doblaje anestesia esa parte de nuestro cerebro que se mantiene ágil con el conocimiento de otros idiomas”. En definitiva, y según cree el autor de El jinete polaco, “somos bastante más tontos por culpa del doblaje”.Big5

Como he dicho antes, estoy totalmente de acuerdo con la exposición que hace Muñoz Molina. Su premisa me parece acertada y su exposición, brillante. Creo que habría que erradicarlo por completo. Imposibilita un posible aprendizaje de otras lenguas, impide conocer que existen diversos acentos en un mismo idioma, así como las bromas o metáforas empleadas en otros países, y despoja de espíritu al actor o narrador que nos transmite a través del habla aquello que estamos viendo.

Os aseguro que no es lo mismo el Sheldon Cooper (TBBT) original que el doblado; lo mismo ocurre con actores con una voz privilegiada, como Alan Rickman o Benedict Cumberbatch (Sherlock), o con Cate Blanchett o Scarlett Johansson, por poner ejemplos. Y para no perderme toda la riqueza lingüística de otros países, he visto series en alemán y danés. Algo normal entre los seriéfilos, por otra parte, dado que sin la versión original y los subtítulos estaríamos abocados a esperar meses para ver todo lo que nos gusta. Y eso no puede ser.

Como siempre, es mi opinión. Y como es un asunto polémico, he decidido contar con la opinión de otros que seguro ven el tema desde otros prismas. Porque son mayores que yo, padres, o profesionales de la lengua. A la primera a la que acudí fue a la mamá de 20minutos, Madre Reciente, que este lunes escribió un post muy recomendable contando su experiencia y la de su familia. También leí con mucha atención los comentarios de sus lectores. Algunos me dejaron anonadado, pero respeto a todos los que dejaron su opinión. Os invito a que le echéis un ojo a todo lo que dio de sí. Lo que sigue es parte de su texto:

Tengo que confesar que Julia suele ver las series y películas en español. Y es porque ella no quiere de otra manera y yo he decidido no ponerme cabezona. Sólo ve en inglés aquellos dibujos que le gustan tanto como para estar dispuesta a verlos hasta en chino y las películas que ya ha visto previamente en castellano.

También he preguntado a David Marzal, licenciado en filología catalana, profesor de secundaria y escritor. Su reflexión es mucho más larga (os la dejo por aquí), pero me parece muy interesante este fragmento:

En España el doblaje fue y sigue siendo un instrumento social de unificación y expansión lingüística, de uniformización. Esto podría tener sentido en sociedades menos alfabetizadas. Pero seguir a día de hoy con la cantinela de que el doblaje es positivo desde el punto de vista lingüístico es una falacia. Falacia demostrada por dos factores: Los países que doblan tienen una disposición mayor al monolingüísmo (pasa incluso en EEUU) y los países que no lo hacen tienen jóvenes mejor preparados en lenguas extranjeras ( sería el caso de los países nórdicos).

Otro punto de vista es el de Virginia Pérez Alonso, vicedirectora de 20minutos, y que como la mayoría de madres busca que sus hijos adquieran todo el conocimiento posible:

Como usuaria, prefiero ver las películas en versión original con subtítulos. Me permite recoger muchos más matices que cuando las veo dobladas, me meto más en la película, puedo valorar con más criterio el trabajo de los actores y, en el caso de que la película esté rodada en un idioma original que conozco, aunque sea someramente, siempre es un aprendizaje más allá del puro deleite. Como madre y aficionada al cine he de admitir que aún no he logrado que mis hijos vean películas en VOS (¡pero no cejaré en el empeño!), y como hija te diría que, si no hubiera existido el doblaje, mis padres posiblemente no habrían podido amar el cine como lo hacen ni transmitirme por tanto esa pasión.

Por último, y para aportar voces de distinto signo, he recurrido a Juan Carlos Martínez. Él, además de responsable de las ediciones de Estados Unidos y México, es mexicano, lo que le permite aportar una visión completamente distinta. Su escrito es es más largo (como antes, aquí lo tenéis completo), pero el siguiente extracto es muy interesante:

Cuando era niño, en México, no había doblaje de películas. Las únicas que se doblaban eran las de Disney, y eso era porque en ese tiempo la compañía tenía en México su centro de doblaje para Latinoamérica, y porque se encargaban de ello verdaderos artistas. (…)

Pero el resto de las películas eran subtituladas. ¿Los niños mexicanos aprendíamos mejor el inglés por ello? No lo creo; cuando cruzábamos la frontera a Texas éramos incapaces de pedir una coca cola en inglés. Al final lo que hacías, eso sí, era aprender a leer realmente rápido, ver qué era lo que estaban diciendo los personajes para seguir atento a la trama. Algunas palabras se te quedaban, pero pocas. Es ya muy conocido el caso de cómo R2D2 es llamado en México Arturito, por la forma en que el nombre es pronunciado en inglés.

¿Qué pensáis vosotros? Queda abierto el debate.

66 comentarios

  1. Dice ser Stalky

    Hola, creo que debería verse la 1ª vez doblado y te enteras, luego ya si quieres aprender un poco de idioma y fijarte mas en los detalles de la caracterizacion pues muy bien, es verdad que algunos doblajes son penosos, pero normalmente no estan mal, pero prefiero ver con doblaje, no creo que en america vean las peliculas en español….bueno me he pasado, ahi ni las ven, no nos hagamos tan puristas con esto de los idiomas, otra cosa es que no hubieran dobladores, entonces diriamos que como es posible si la lengua castellana es muy rica en palabras y bla bla bla, nada, doblado y luego si quieres en v.o. Saludos.

    19 febrero 2014 | 10:16

  2. Dice ser Pedro Jesús PLV

    Por desgracia no somos un país que tenga o haya tenido la virtud de cultivar otros idiomas desde la infancia, cosa que parece que está cambiando. En mi caso particular, hablo alemán porque me crié en Alemania y C1 advanced por lo que, salvo algunas excepciones en que veo los capítulos en VOS, no tengo problema.

    No vamos a pedir a gente adulta que no tenga interés alguno en aprender idiomas en ver series en VOSE, pero para los más rezagados en su empeño por ir aprendiendo es una buena forma para perderle el miedo al idioma, pero que se lo tomen en serio y dediquen alguna horita más al día en estudiar el idioma para verlas en VOS a la mayor brevedad posible, que es la forma idónea de aprendizaje.

    Hasta no hace mucho, por poner un ejemplo, me dio por ver la serie de Covert Affairs. Vi los dos primeros episodios doblados y ya seguí en VO el resto de la serie (cuarta temporada magistral por cierto) y el cambio en la voz de Auggie del doblaje al original era insultante, al pobre chico nos lo tenían con una voz de pitiminí que daba pena.

    Y nada más, a animarse a ver las series en la medida de lo posible en VOS/VOSE, y jamás veáis The Wire doblada, ¡jamás!, aunque acabéis odiando a los negros (en el buen sentido).

    19 febrero 2014 | 10:21

  3. Dice ser Odisseo

    Castellano por supuesto

    19 febrero 2014 | 10:32

  4. Dice ser Elestel

    Es preferible siempre la VOS. Es cierto que en España tenemos bastantes buenos dobladores, pero llega un momento en que se acaban repitiendo y tenemos una misma voz para decenas de personajes diferentes o ponen al famosete de turno cuya dicción deja el asunto por los suelos. Hay que recordar que en pantalla, la voz de una persona forma parte de la actuación tanto como sus gestos, y se puede perder calidad.
    Otra historia es cuando conviene directamente adaptar el guión, ya que los estadounidenses a veces son muy suyos y nos gusta más tener equivalentes… un ejemplo serían las películas de Austin Powers, que se transforman en algo totalmente distinto y se sale ganando para nosotros. Pero más allá de eso… mejor VOS. Al cabo de un tiempo se acaban apreciando los “Are you fucking kidding me?”, la diferencia entre “May” y “Can” y los “Why not?”. XD

    19 febrero 2014 | 10:35

  5. Dice ser Ángel

    Pienso que el debate sobre el doblaje es un debate caduco, de gente obcecada en que su opinión se vuelva la “oficial”, si se quiere ver la serie subtitulada y sin doblar, no se tiene más que seleccionar esas opciones en el mando de la tele, del DVD o del sistema de televisión a la carta desde el que la mire, al final, lo único que no ven es los estrenos del cine si no los descargan.

    Por otro lado aunque reconozco que saber varios idiomas es enriquecedor, dudo del valor que tiene para el aprendizaje ver las cosas subtituladas, yo he mirado mucho Anime subtitulado y salvo algunas expresiones concretas y algunas palabras, no he aprendido Japonés, tal como decía Juan Carlos Martinez, si voy a Japón, hablaré en inglés.

    Personalmente, yo que tengo 3 idiomas, veo las series que hacen por la tele en castellano, me gusta ver la tele relajado, y no tengo problemas para identificar los dobles sentidos y los chistes intraducibles de las series.

    Finalmente, aunque no dudo que España esté a la cola en lengua extranjera, también creo que hay muchas cosas que no se tienen en cuenta cuando se dan estos datos: España es una península, que nos deja relativamente aislados del resto de países, mientras otros de Europa central tienen mucha población fronteriza que hincha estas estadísticas, o con idiomas muy relacionados, otras cosas que pueden ser decisivas en esto es por ejemplo haber formado parte de la URSS.

    Un ejemplo: probablemente detrás de la elevada tasa de conocimiento de un idioma extranjero de Portugal esté el Español, mucho más que el inglés o cualquier otro y es que se asume que el idioma extranjero que conocen sea automáticamente el inglés y no es así en muchos casos.

    19 febrero 2014 | 10:42

  6. Dice ser Mia

    Las películas en versión original siempre y dobladas en 3 idiomas para ir aprendiendo, dobladas en castellano, francés e inglés, estas 3 son las lenguas las más importantes.

    Nuevos artículos en mi blog
    http://miaholger.over-blog.com/2014/02/les-filles-de-magdalene.les-diablesses-du-bon-pasteur.html

    19 febrero 2014 | 10:44

  7. Dice ser Alex

    Hola??? Nos hemos dado cuenta ahora?? Lo que mas me encabrona de todo es la gente joven que defiende los doblajes pésimos en series de televisión. Acabo de llegar de Erasmus a Polonia, y decir que los españoles somos los peores con el ingles es quedarse corto. Los portugueses ya citados nos dan mil vueltas

    19 febrero 2014 | 10:47

  8. Dice ser rafael

    osea, que ahora se quieren cargar a los actores de doblaje, menudo dilema, todavia recuerdo los chavales que se encargaban de repartir la prensa a los suscriptores, ahora con una tarjetita vas al kiosko que quieras, y de eso a recibir tu periodico en tu “ipad” y no tener que desplazarse al kiosko solo hay un paso, vaya avance.

    19 febrero 2014 | 10:48

  9. Dice ser Javier

    Pursupuesto …. DOBLAJE NO, basta ya de doblajes patéticos. Soy el que más defiende el Castellano, pero si una serie es en Inglés se ve en Inglés o en Frances o en el Idioma que sea. Aunque claro es normal que solo queramos Doblajes… vivimos en un país en el que no queremos esforzarnos.. si ya me lo dan hecho… Preferimos 1000 Salvamés a una buena pélicula en V.O. o a un buen programa de cultura.

    19 febrero 2014 | 10:58

  10. Dice ser MadDissector

    Hablo cuatro idiomas (castellano, catalan, ingles y aleman). A veces me he visto en la circunstancia que he podido ver la misma pelicula en tres idiomas diferentes (original y doblada). Mi primera y mayor critica contra el doblaje es que mayormente supone tener que condensar los dialogos de tal manera que se dejan parte del dialogo por el camino o la velocidad del texto es tal que si no estas acostumbrado pierdes el hilo. Mi segunda critica es la perdida de las voces originales: en ese sentido, apoyo completamente tu comentario sobre Alan Rickman, su voz en los doblajes no le hace justicia.
    Respecto a los subtitulos… para mi es un mundo aparte y tambien me genera quejas, sean estos en castellano o en cualquier otro idioma. Hay excepciones, pero si la calidad de los doblajes ha bajado en las ultimas decadas, los subtitulos tampoco se quedan atras. Recuerdo tiempo ha, cuando fui con mi madre a ver “La ninya de mis ojos” en el cine, la estupefaccion que nos causo la traduccion de los dialogos en aleman. Sintetizaban la traduccion de tal manera que se dejaban la mitad de la informacion en el tintero. Por otro lado, malos subtitulos los encuentras por todas partes. Recientemente adquiri la pelicula “Los lobos de Arga” con subtitulos en ingles para poder verla con unos amigos britanicos y los subtitulos eran tan malos que la comedia de la conversacion se perdia en la traduccion.
    PS: lamento la falta de acentos, el teclado britanico no ayuda en ese sentido…

    19 febrero 2014 | 11:00

  11. Dice ser Mónica

    Está muy bien aprender idiomas pero yo paso de ver nada subtitulado. Estoy pendiente de leer y acabo por no ver la mitad de las cosas que pasan y por perderme. No se pierdan esta anécdota: http://xurl.es/9ik46

    19 febrero 2014 | 11:00

  12. Dice ser SiddharthaTO

    Desde que nos dejo Constantino Romero, los doblajes no merecen la pena, asi que deberían ir poco a poco cambiando a dejar las series, películas, etc… en versión original. Por varias razones, mejora del idioma extranjero (normalmente el ingles), capacidad de leer mas rápido (y al fin y al cabo, de leer, que mucha gente no lee), acceder a contenidos mas rápidamente, por no tener que esperar al doblaje, etc..

    19 febrero 2014 | 11:02

  13. Dice ser Lectorquemada

    Este debate, en plena era del DVD, en el que puedes ver la versión original, la doblada en español y hasta en finlandés, si quieres, me parece ridículo. Dejad que la gente vea las películas como les de la gana. Que no todos pueden, ni quieren, aprender otro idioma.

    Por cierto, me hace gracia que un licenciado en filología catalana hable de uniformidad lingüística cuando en las comunidades catalanoparlantes se impone el monolingüismo a machacamartillo en la escuela pública.

    19 febrero 2014 | 11:02

  14. Dice ser Yop

    Sin doblar para quien lo entienda. Es absurdo lo de siempre en original. ¿Una koreana, tailandesa, japonesa, turca, alemana, rusa también en original? ¿O es que sólo hay que escuchar en original las inglesas? Si quieres aprender idiomas o practicar, me parece bien, pero como se ha dicho siempre, o lees los subtítulos o ves la película.

    Así que el doblaje es bueno.

    19 febrero 2014 | 11:12

  15. Dice ser Jesús

    Estoy de acuerdo con Ángel. Este debate hoy día no tiene sentido.

    Antiguamente, con la televisión analógica y el VHS, todo el mundo tenía que ver las series y películas dobladas. Pero ahora, el TDT te permite verlo todo en original, y el DVD tiene subtítulos en todo tipo de idiomas. Entonces, ¿cuál es el problema? El que quiera ver las series y las películas originales, que las vea así; el que quiera verlas dobladas, que las vea así. Todo el mundo contento.

    Por otro lado, no estoy de acuerdo con la opinión de Muñoz Molina que afirma que somos más tontos por culpa del doblaje. Al igual que ver cosas en inglés te ayuda a aprender expresiones en inglés, ver cosas dobladas también te ayuda a aprender expresiones en español. Yo he aprendido muchísimo del castellano viendo series y películas de niño, y es una forma tan buena como otra cualquiera de enriquecer nuestro vocabulario.

    19 febrero 2014 | 11:14

  16. Dice ser Mindset

    Yo que vivo en el extranjero abogo por no doblar, lo cual significa en la practica que el 90 % de lo que este en español va a estar en inglés. Los nórdicos lo hacen desde hace mucho tiempo y muchos otros países europeos también en distinta medida, total o parcial, y está más que demostrado que ayuda a aprender idiomas, especialmente inglés.
    Es que, como dice el artículo, no suena igual la versión original que la doblada; en la mayoría de las ocasiones el sonido ambiente, la sonoridad del vivo original, y los tonos de los actores que interpretan el papel se pierden. Cuando empiezas a escuchar versiones originales te das cuenta que la doblada suena como “enlatada”. Y es cierto que se pierden también diferentes acentos del idioma, bromas o juegos de palabras, etc., los cuales se intentar repetir y se terminan a veces inventando palabras o diciendo algo distinto.
    Aparte del doblaje, junto con eso hay que tomarse la enseñanza de idiomas extranjeros en la enseñanza publica de primaria y secundaria más en serio, hacerlo mejor. Los profesores de ingles que yo tuve fueron en su mayoría muy malos: unos por dejadez y otros porque aunque lo intentasen siempre había la mitad de la clase cuyos alumnos absolutamente lo último que les interesaba eran los idiomas. No se puede perder un mes de clase de ingles cada año a principio de curso en primaria para volver a enseñar “Good morning. My name is Luis” durante cinco años seguidos, joder. Así no vamos a ninguna parte.
    Luego, por ejemplo, yo siempre digo que en mi ultimo curso de secundaria entré sabiendo mas inglés que cuando salí. Es que era absolutamente penoso y la profesora pasaba de todo. De esto hace 20 años pero me da la sensación de que hoy día la cosa no ha mejorado mucho más. No se puede enseñar inglés de la misma manera como se enseña latín, una lengua muerta y altamente flexiva, que es lo que se hace (o hacía) en las escuelas.

    19 febrero 2014 | 11:14

  17. Dice ser Israel López Polo

    No veo donde está la polémica. Por ejemplo, en Holanda ponen las dos versiones. En EEUU hay hasta sesiones subtituladas en inglés (para sordos o inmigrantes, por ejemplo). En España hay mucha gente que no podría ir al cine si no estuviera doblado. ¿No pueden convivir los dos?
    Ah, y de que el 51% de los españoles habla una segunda lengua extranjera, ¿estáis de coña, no? Saber decir ha hora o cómo te llamas no capacita para tener una conversación…y mucho menos para ver una película…

    19 febrero 2014 | 11:16

  18. Dice ser Alexis

    Que haya tantas opiniones demuestra que el debate siue abierto.
    Opte por lo que se opte al final los resutlados serna en consecuencia.Se ve aque a mucha gente no le importa que se rian de ellos uando hablan otros idiomas (Vease la Sra. Ana botella) pero tampoco hay que ser crueles con ella, al fin y al cabo a MUCHISIMOS les encanta estar orgulloso de su ignorancia.
    El subtiulado no solo mejora la pronunciación en inglés, también acelera la velocidad de lectura y corrige la ortografía en Español.
    Pero estoy seguo de que no se impondrá, demasiados NiNis.
    Al final, como dijo Unamundo “En mi país, de cada 10 cabezas una piensa y las demás embisten”

    19 febrero 2014 | 11:22

  19. Dice ser butikas

    Yo tengo un amigo con problema de audicción y cuando vemos una pelicula en castellano tambien activamos la opción de los subtitulos. Supongo que estos últimos deben ser la traducción literal de los subtitulos en inglés, porque cuando inconscientemente te pones a escuchar y leer los subtitulos a la vez muchas veces cambia completamente el diálogo de lo que dicen a lo que aparece sobreimpreso en pantalla

    19 febrero 2014 | 11:23

  20. Dice ser Calrissian

    Buenos dobladores? Supongo que un ladrón de guante blanco es mejor que uno que use la intimidación o la violencia, pero no hay que olvidar que hablamos de robar, y robar está mal. Y en mi opinión doblar está mal: nos priva de gran parte del trabajo del director, técnicos de sonido, guionistas, actores… por no hablar de la parte intelectual! Sabéis leer? VOSE!

    19 febrero 2014 | 11:27

  21. Dice ser Hitano

    Yo pienso que hay que doblarlas, pues no se pueden saber todos los idiomas del mundo y mucho menos en los términos técnicos o de “la calle” que se necesitan para muchas series o películas. Y tampoco se va al cine a leer, porque leyendo los cartelitos te pierdes la mitad de las imágenes.
    Además, el doblaje no borra la VO sino que sigue ahí para el que quiera verlo en el idioma en que se hizo.
    Sí que sería bueno, como dice el primer comentario que estaría bien poder verlo primero doblado y después en VO.
    También decir que muchas veces los doblajes al español mejoran las voces de los originales, aunque otras veces no.

    19 febrero 2014 | 11:33

  22. Dice ser Parranda

    En mi caso me confieso bastante a favor de ver las películas o series en V.O.S. Todo deriva de hace un montón de años que emitieron por la 2 la película “Gigante” en V.O.S., cual fue mi sorpresa al escuchar a Rock Hudson hablar en español (bastante malillo) con sus sirvientes mexicanos. Ahí nació mi afición. También es cierto que vas “haciendo oreja” y se te desoxidas de no usar el idioma o aprender expresiones.
    Pero respeto quien desee verlo todo doblado. Tengo un amigo que le diagnosticaron dislexia de adulto y es incapaz de seguir cualquier serie o película con subtítulos pues lee muy despacio y se desespera.

    19 febrero 2014 | 11:57

  23. Dice ser Carmela

    Donde este el original “Bazinga!” que se quite el doblado zas en toda la boca. Y con eso queda resumida mi opinión.

    19 febrero 2014 | 12:05

  24. Dice ser ludop

    Otro detalle que no se comenta o no me ha parecido leer es que en el doblaje se pierden en ocasiones importantisimos detalles como por ejemplo peliculas o series en el que el personaje de turno esté hablando en español de verdad en cuyo caso o lo camuflan haciendo como que habla otro idioma (italiano, portugués, etc…) o directamente lo doblan tambien al español no llegandote ni a dar cuenta de que ese personaje hablaba otro idioma.

    19 febrero 2014 | 12:11

  25. Dice ser Dau

    Yo estoy a favor del doblaje. Solo veo en versión original algunas series para forzarme a mejorar mi nivel de inglés pero no porque mejore mi percepción del producto que estoy viendo. He de reconocer que disfruto mucho más el visionado doblado, donde puedo relajarme y apreciar bien todos los detalles de la imagen y enterarme de las cosas en el momento que las dicen. En cambio cuando las veo dobladas, casi siempre tengo que leer los subtitulos ya que aunq entiendo bastante siempre se me escapa alguna palabra o no entiendo ciertas pronunciaciones, asi que estoy todo el rato leyendo, con lo que eso supone de perder parte de la imagen (ya que según la frase no da tiempo para todo) e incluso leer lo que dicen antes de que lo digan, lo que es como si estuvieras viendo la serie con el audio desincronizado ya que te enteras de cosas, antes de que otros personajes reaccionen a ello. Por esto hace tiempo que ya no veo ninguna comedia doblada, quiero enterarme del chiste cuando lo dicen no antes y el argot utilizado suele ser más complicado, solo veo dramas y solo aquellos que tienen suficientemente enganche para hacerme querer seguir viendolos en un idioma que no es mio, aunq mis dramas favoritos los veo cuando estan doblados ya que quiero disfrutarlos plenamente y sinceramente la voz del actor no es algo indispensable para mi, me da igual un tono de voz que otro, de hecho cuando te acostumbras al doblado el original es el que no te suele gustar.

    Dicho todo esto y con la tecnología actual me parece genial que existan ambas cosas y cada uno elija la opción que prefiera, ya que incluso lo emitido directamente por la tele (en la mayoría de las series) tienes opcion de visionarlo con el idioma original o dobladas. Lo que no me gusta es la obsesión de los defensores de la versión original en obligarnos a los demás a tener que verlo tb así.

    19 febrero 2014 | 12:14

  26. Dice ser Don Absurdo

    El que quiera aprender idiomas que se apunte a una academia o que pase una larga temporada en el país en cuestión, pero debatir si debe haber doblaje me parece ridículo. Vaya panda de frikis egoístas que piensan que por saber idiomas ya tenemos que amoldarnos todoso los demás a ellos.

    19 febrero 2014 | 12:14

  27. Dice ser Daniel

    Prefiero a ser posible en V.O.S.E.Sigo la serie Hawaii 5-0 (entre otras), desde el primer capítulo en versión original subtitulada y le da mil vueltas a la doblada que emite 4.No suelo verla así, porque te la repiten más que la cebolla,y el doblaje es tan pésimo que a algunos de sus personajes directamente “los mata”,aparte de que de vez en cuando te sueltan un “joder” que en la versión original nadie dice,pero se quedan tan anchos.Eso sí,algunas veces sí que me ha gustado más un personaje doblado que el origina,aunque pocas.

    19 febrero 2014 | 12:14

  28. Dice ser LVM

    Creo que obligar tanto a una cosa (todo doblado) como la otra (todo en versión original) sería imponer un criterio sobre los demás. Creo que la mejor solución es dar opciones, es decir, que si yo quiero ver una serie o una peli en la tele o en ordenador, tenga esa posibilidad. Si es mejor o peor? Por un lado, para la gente que está estudiando idiomas (en el colegio, en la universidad, etc…) es una herramienta necesaria, pero por otro lado, mucha gente (personas mayores, gente como yo que tiene la vista cansada al llegar a casa, etc) tiene que tirar del doblaje porque si no, no vería nada que no fuera español.

    19 febrero 2014 | 12:19

  29. Dice ser meme

    Pues yo pienso, que como con todo, lo IDEAL seria al menos tener la OPCION!

    Yo personalmente prefiero Version Original siempre. Para conocer las voces de los actores, el tono… que en España hacen un trabajo buenísimo doblando es cierto… pero no es lo mismo.
    … es que Stallone, o Schwarzenegger doblados… es de risa 😉

    19 febrero 2014 | 12:26

  30. Dice ser Hedeley

    Doblaje: ¿sí o no?

    En mi opinión, la respuesta es facilísima: sí y no. Las series en versión original podrían emitirse mucho antes, incluso a la vez que en su país de origen, quedando la versión doblada para ser emitida unos días después.

    Así, cada uno la vería como prefiere, existiendo una motivación para la versión en VO en el hecho de que se emiten mucho antes.

    19 febrero 2014 | 12:33

  31. Dice ser Smollett

    Como han dicho en otros comentarios, parece mentira que haya discusión cuando se pueden tener, ya no sólo en dvd/blu-ray sino en la propia televisión, las dos versiones. Y que cada uno escoja la que quiera.

    Yo veo las películas y series en versión original, pero no me escandalizo cuando alguien las ve dobladas. Cada uno tiene sus preferencias y ya está. También he crecido viendo todo doblado y no soy más tonto por ello. De hecho, probablemente mi inglés es mejor que el de más de un (y de dos) talibán anti-doblaje. Que se pilla acento, pues sí; que se aprenden palabras, expresiones, etc., pues también, pero quien cree que se aprende un idioma viendo todo en VO se equivoca. Vaya, que ahora resulta que si te ves una serie de anime en VO acabas sabiendo japonés, anda no me j*das. La VO es una herramienta a la hora de aprender un idioma, pero no un medio.

    Por otro lado, geniales Madre Reciente y Virginia Pérez, que sus hijos quieren ver las cosas dobladas y ellas erre que erre a que lo vean como ellas quieren, y no como ellos quieren. Olé sus huevos! “En cuanto tengamos Frozen en DVD no se va a oír más que en versión original”, y punto; casi le ha faltado añadir “porque me sale de mis … y si no les gusta que se j*dan”. Típicos padres acomplejados que intentan corregir sus complejos en sus hijos.

    Mucho snob y mucho complejo me da a mí que hay por aquí. Así nos va.

    Por cierto, lo de las estadísticas de los idiomas no hay por dónde cogerlo. En Luxemburgo el 99% habla otro idioma porque tienen su propio idioma luxemburgués que no va a ninguna parte y por tanto todo el mundo como mínimo habla alemán, o francés, o ambos. En Lituania o Letonia también tienen idiomas minoritarios, y el segundo idioma es el ruso, y no el inglés, porque eran parte de la URSS. Vaya, que no hay una relación directa entre que no doblen y que hablen un segundo idioma. Normalmente la relación es con el “tamaño” del idioma (en número de hablantes). Pero lo dicho: “mira, en otros países hay más gente que habla un segundo idioma y aquí no, somos unos mierdas”. País de acomplejados.

    19 febrero 2014 | 12:36

  32. Dice ser Roberto Duarte

    Pero es que en España se roza el colmo con la cuestión de el doblaje, ya que lo hacen hasta con películas latinoamericanas

    19 febrero 2014 | 12:36

  33. Dice ser asdf

    por supuesto que con doblaje, los actores de doblaje hablan infinitamente mejor y más claro que casi cualquier actor original

    19 febrero 2014 | 12:37

  34. Dice ser Braiton

    Doblaje no, para eso ya tenemos las peliculas en español. En casi todos los paises del mundo las peliculas se emiten en version original, y como siempre aqui somos los mas tontos.Por cierto entrad en http://www.losliantes.com y mirad porque una niña de 7 años fuma marihuana.

    19 febrero 2014 | 13:01

  35. Dice ser Sicoloco del casting de Foolyou

    El doblaje es absolutamente imprescindible si no dominas a la perfección el ingles.si solo “chapurreas” el ingles te pierdes agunos dialogos que no entiendes y si tienes que leer subtitulos no prestas toda la atención necesaria a las imágenes.te pierdes detalles y escenarios al tener tu vista ocupada en las letras.por eso DOBLAJE SI.

    ¿Que tal si alguien desarrolla un software prodigioso que un solo actor pone todas las voces y el software le da la frecuencia del actór originál? se trataría pues de sustituír la frecuencia de sonido de la voz del dobladór por la frecuencia del actór original respetando la entonación y la estructura de las palabras del dobladór.sería como si el actór originál estuviera hablando en varios idiomas y solo se necesitaría un dobladór para todos los personajes.se trataría pues de una especie de renderización donde la malla de polígonos es la voz del dobladór y esa malla sería renderizada con la textura de sonido del actor originál ¿nadie se atreve a desarrollár este software tan necesario en la industria del entretenimiento?¿nadie se atreve a sacár la textura sónica de los actores para aplicarla a otra voz?

    19 febrero 2014 | 13:10

  36. Dice ser Sandra

    Me parece que tu argumento en cuento al doblaje peca de clasista y no contiene variables como la edad y la clase social. A mi abuela no la puedo poner a ver una serie doblada porque la “hundo” en la miseria, pero es que a la población con la que trabajo en situación de exclusión social tampoco porque lo que consigo es alejarla de los placeres que te evoca una buena película, el cine o las series.

    Hablo perfectamente inglés (estudié en la Universidad de Londres y en la de Brighton mi PHd) y aún así,m entiendo perfectamente que mucha gente sólo pueda ver series o películas dobladas. Lo demás es clasismo y a día de hoy, para mi lo importante es disfrutar de una historia, de lo que cuentan sus personajes, etc…y con una peli con subítulos ese placer se lo estaríamos quitando/prohibiendo a toda una la población mayor de este país que vivió en su mayoría en la miseria absoluta durante 40 años de franquismo, especialmente mujeres que no pudieron acceder ni a unos estudios básicos.

    19 febrero 2014 | 13:15

  37. Dice ser torrentmaster

    MKV 1080p DUAL spanish-english + subs (eng-spa-forz).

    Asunto arreglado, que cada uno elija lo que quiera.

    19 febrero 2014 | 13:15

  38. Dice ser palomere

    Definitivamente V.O.S. pero todo. No deberían poner como primera opción el doblado de las peliculas, series, documentales. Deberíamos ser nosotros los que, si queremos, ponerlo doblado, por lo que deberían dejar la V.O.S. estandar.
    Se aprende el idioma escuchando y sabiendo lo que dicen y sobretodo hablandolo, pero si ni si quiera nos dejan eso, pues así vamos.
    P.D. si hasta los capchas están en inglés..

    19 febrero 2014 | 13:26

  39. Dice ser Infrahumano

    Con la tecnología actual este debate ya es obsoleto. Basta con suministrar las pistas de sonido originales e incluso subtítulos en el mismo idioma por si uno se pierde con las pronunciaciones. Pero sí me gustaría hacer un ruego con respecto a los doblajes: por favor, cuando hay canciones, en versión original. No hay nada peor y que más vergüenza ajena de que esas adaptaciones cutres de las letras para tratar de conservar el significado. Bueno, y también los chistes basados en juegos de palabras, pero aquí poco o nada se puede hacer.

    19 febrero 2014 | 13:34

  40. Dice ser Aroa

    Yo sé algo de inglés, y a pesar de todo prefiero ver las películas dobladas, sé que me pierdo la verdadera actuación del actor/actriz, pero si la VOS está en un idioma que no sea inglés, me perdería otras cosas, porque mientras leo subtítulos me pierdo gestos, la fotografía y por supuesto partes del diálogo, porque no sé si sois conscientes de que en los subtítulos hay que acortar cosas de las que se dicen porque sino ocuparían toda la pantalla.
    En cuanto a perderme las voces de los actores, pues sí es verdad, pero en ocasiones creo que nuestros actores de doblajes tienen mucho mejores voces.
    Y otra cosa que no se tiene en cuenta cuando se trata de defender las VOS es que hay gente con problemas de visión que si tuvieran que leer los subtítulos por desconocer el idioma se perderían toda la película.
    Desde luego este es un tema en el que creo que jamás nos pondremos de acuerdo en España, además si hablamos de purismo, los subtítulos también son una intromisión en la película ¿no?

    19 febrero 2014 | 13:52

  41. Dice ser Jaeger

    DEFINITIVAMENTE SI LES HACE FALTA A LOS ESPAÑOLES VER LAS PELÍCULAS SERIES EN VERSIÓN ORIGINAL, PORQUE SEGURAMENTE MEJORARÍAN SU NIVEL DE INGLÉS QUE HOY POR HOY, ES PATÉTICO Y DE RISA.
    ES INCREÍBLE ESCUCHAR LA FORMA EN QUE HABLAN EL INGLÉS, PEOR QUE UN NIÑO DE 5 AÑOS.

    POR CIERTO, LO QUE DICE EL MEXICANO DEL REPORTAJE ES FALSO. EN MÉXICO TODAS LAS PELÍCULAS LLEGAN EN VERSIÓN ORIGINAL Y SOLO SE DOBLAN CUANDO LAS PASAN EN TELEVISIÓN ABIERTA, ES POR ESO QUE UN MAYOR PORCENTAJE DE LA POBLACIÓN HABLA INGLES. ASÍ QUE ESO DE QUE SI PASAN LAS FRONTERA NO PUEDE NI PEDIR UNA COCA COLA SERÁ SU EXPERIENCIA PERSONAL, PORQUE DONDE YO TRABAJO (ESPAÑA) SOY EL QUE MÁS NIVEL DE INGLES TIENE DE ENTRE 30 TRABAJADORES QUE SOMOS, Y TODOS SON ESPAÑOLES Y MUCHOS TIENEN MÁS ESTUDIOS QUE YO, PERO SU INGLÉS ES COMO PARA REIRSE, COSA QUE HAGO SIEMPRE JAJAJAJAJAJA!

    19 febrero 2014 | 13:59

  42. Dice ser Retsigam

    Soy extranjero y el doblaje forzoso de las películas en España me pareció siempre un signo más de tontería, y de ser un recurso tosco para una masa incapaz de tener la mente abierta a otras expresiones foráneas. Me parece increíble que desconozcan el timbre de voz real de Marlon Brando o que no conozcan el matiz real de Marilyn Monroe o de Elizabeth Taylor. Vivo en Argentina y aquí las únicas películas de las que se exhiben en cines que son dobladas son las de Disney porque se considera que los niños pequeños no saben leer o no tienen la rapidez para leer los subtítulos. Algo de eso me parece que le sucede al ciudadano español que es tratado como un niño, incapaz de leer y ver la peli al mismo tiempo. Esta uniformidad viene de la derecha franquista, que tendía a creer que ser nacionalista era mirarse eternamente el ombligo. Y una cosa más: las películas en inglés que son dobladas al español me resultan insoportables, al punto que si me descargo alguna y descubro que está doblada al español (de España) la descarto. España debería asumir una postura más adulta y abierta al respecto y subtitular todas las películas extranjeras.

    19 febrero 2014 | 14:14

  43. Dice ser Karl Marx

    Ni sí ni no.

    Haría falta potenciar más el cine en VO, VOS y VOSE, pero sin que eso suponga un retroceso en el doblaje. A algunos nos gusta combinar ambas cosas, y unas veces vemos algo en inglés y otras dobladas al español. No veo por qué eliminar una de las dos, cada cual que elija la suya.

    19 febrero 2014 | 14:18

  44. Dice ser Yoyo

    El doblaje español es con diferencia el mejor doblaje en el mundo entero.
    Dado que hablo varias idiomas, puedo comparar doblaje español con las versiones originales, originales subtitulados, originales con la traducción simultanea…

    En fin, opino, que el doblaje español es inmejorable.

    19 febrero 2014 | 14:40

  45. Dice ser CangrejoLoco

    Yo intento mirar series y películas en VOS…lástima que los subtítulos muchas veces no se corresponden con lo que dicen los personajes!!! Increíble! Cuando doblan cambian los diálogos, pero que encima cuando subtitulan también pongan cosas que no dicen…

    19 febrero 2014 | 14:53

  46. Dice ser Coque

    Yo estoy 100% a favor del doblaje.
    Pienso que una parte importantísima de un actor o actriz es su voz. Me hace gracia la gente que dice que sus favoritos son De Niro y Streep, cuando nunca han oído sus voces.
    Imaginemos a un guiri viendo a Jose Luis López Vázquez o Paco Rabal doblados. Pierden toda su esencia.
    Y a la gente que dice que lee o ve la película decirles que hay millones de personas que ven películas en VOS sin problema.

    19 febrero 2014 | 15:05

  47. Dice ser María

    Doblaje no basta ya!

    1. Los primeros que tienen que ponerse las pilas LOS TELEDIARIOS. Por favor que dejen de doblar cuando hablan, que pongan subtitulos es penoso… Igual que decir David Beckam bien y ponerle nombres que no son los suyos a la familia rea…. Catalina! venga ya, es Kate porque ese es su nombrel!! ES PENOSO.

    2. Boton de la tele Lang – opcion VO y listo peliculas y series en su idioma.

    Saludos
    PD. Me llamo Maria y no me llamaban Mery cuando vivia en Irlanda…..

    19 febrero 2014 | 15:10

  48. Dice ser pepe

    Doblaje si. he visto muchas películas en versión original y en español y….. la mayoría las prefiero en español. Me gustan mas las voces de los dobladores que la de los actores originales en muchos casos, y no solo eso, al doblarlo cambial ligeramente le guión, y lo mejoran la maoyría de las veces.

    Si alguien queire comprobarlo que vea la escena en que el protagonista le pal pelo a un pedante en un bar en la película “El indomable Will Hunting”. Que lo vea en ingles y en español y luego diga.

    19 febrero 2014 | 15:23

  49. Dice ser Marcos

    No sean degenerados, no cambien lo original por unas voces que se asemejan a la materia fecal…

    19 febrero 2014 | 15:51

  50. Dice ser Señor

    a “pepe”, el del comentario anterior:

    Se nota que no sabes mucho de cine y actuación. Porque el doblaje destroza completamente el trabajo de los actores: Se les ponen voces bonitas muchas veces sí, pero esque poner una voz bonita no significa actuar bien. Muchos actores originales tienen voces bonitas e impresionantes (las voces de negro de Morgan Freeman, Samuel L. Jackson, Michael Clarke Duncan, la voz rota de Al Pacino, la voz de Gregory Peck, de Gerard Depardieu), pero esque eso no es lo importante a la hora de actuar. Importa que la entonación y los matices sean creíbles, cosa que no pasa nunca con los doblajes. No pasa nunca porque los doblajes tienen una forma de actuar que es irreal, con una entonación que nadie usaría si estuviera interpretando con el cuerpo completo. Los dobladores no tienen el nivel actoral para sustituir a un genio de la interpretación completa de cuerpo y voz como Al Pacino, o incluso Paco Rabal, por ponerte un ejemplo de un actor total español. Un doblador puede tener una voz bonita, pero su calidad para emplearla con realismo, virtuosidad en los tonos exactos, en los acentos, y otros elementos, están muy lejos de los actores de cuerpo entero verdaderos. Además, cuando ves una película con actores de carne y hueso doblada, se nota que los labios de los actores se mueven en el idioma original, sea inglés, alemán, japonés o hebreo. No mueves los labios igual para decir “I like my home” que “me gusta mi casa”. Por lo tanto, el daño a la imagen es enorme. Ves ante tus ojos una chapuza de montaje donde las palabras en español no se corresponden con la forma de mover los labios de los actores originales, que están moviéndolos en el idioma original. Esto no eres capaz de apreciarlo porque tienes una mala educación cultural en el aspecto de cine, como desgracidamente les pasa a muchos en España y los otros países de doblajes, Alemania e Italia. Pero el público de países como Noruega, Suecia, Finlandia, Países Bajos, Luxemburgo, Grecia, e incluso Reino Unido y Estados Unidos si se dan cuenta de la bajada de calidad que hace el doblaje.

    19 febrero 2014 | 15:52

  51. Dice ser Hipstersdeloscojones

    menuda gilipollez gafapastistica de manual. Esto es lo que se llama querer empezar la casa por el tejado. Una serie en VO es prácticamente imposible de seguir para el espectador no formado en idiomas, por lo que tendría que recurrir necesariamente al subtitulo, momento en el cual su atención se pierde y toda esa riqueza de matices y esas espectaculares voces pasan a un segundo plano porque el cerebro tiene que asociar texto e imagen.

    Podría extenderme más, pero es que no merece la pena, si usted es feliz pensando eso me parece perfecto, pero antes de escribir estas chorradas use un poco el sentido común, que esa parte del cerebro no se estimula viendo series.

    19 febrero 2014 | 16:15

  52. Dice ser Jörg

    Llevo más de ocho años viviendo, estudiando y trabajando en Alemania. Tengo una mujer alemana y mis compañeros de trabajo también son alemanes o extranjeros, pero con idoma común germano. La “única” fuente española que tengo es online. Cuando hablo en castellano, a menudo de faltan las palabras. Con lo cual puedo afirmar que soy practicamente bilingüe.
    Practicamente, porque cada película que veo en alemán, acabo buscando información con miedo a si me he perdido algo. Es un final abierto, o no me enterado de quién es el asesino? Para entender una película en el idioma original, no basta con conocer el idioma, es cultura, son acentos, son expresiones, formas de vida. Yo lo llegué a entender y aceptar, cuando vi Torrente en español con mi mujer. Intenta explicarle a un extranjero, quien es Paquirrín y por qué es tan divertido verle con Torrente…se pierden cosas con el doblaje, pero se ganan otras…

    19 febrero 2014 | 16:21

  53. Dice ser Señor

    “hipstersdeloscojones”, eso que dices es mentira, porque cualquier persona que haya aprendido a leer con fluidez (el 95% de los españoles) puede ver una película, serie o noticiario con subtítulos. Vamos a ver figura, que solo tienes que ver una frase, no te están obligando a leer la página de un libro o la Biblia en verso. De verdad, menudos argumentos más inútiles. El ojo humano tiene una cosas que se llaman campo de visión y enfoque. Aunque veas una película doblada en 100% castellano estándar sin acento andaluz, te pierdes tropecientas cosas porque tu campo de visión te permitirá solo fijarte en algo en concreto. Viéndola con subtítulos vas a “perderte” lo mismo, pero escuchando a los actores verdaderos, con la verdadera mezcla de sonido y el verdadero trabajo del equipo de la película y sin unas voces sobregrabadas que no se corresponden con como mueven los labios de los actores (es ridículo ver unos labios moviéndose en inglés mientras se sobrepone una grabación en español). Porque lo que es una gilipollez es quejarse de que tienes que ver subtítulos y luego te pongas a ver Grease o Cantando bajo la Lluvia y resulta que ahí no te importa tirarte media película con subtítulos porque al menos “cuando no cantan” lo “han doblado”. Vamos, que de repente Gene Kelly deja de cantar y tiene mágicamente otra voz diferente de un tío de Cuenca. Cuanto daño ha hecho Franquito y su orden de 1941 de obligar el doblaje de todas las películas extranjeras.

    19 febrero 2014 | 16:27

  54. Dice ser Mindset

    A ver, yo estoy de acuerdo en que para cierta gente no es cómodo ver las pelis en VO, yo no digo que se corte de raíz el doblaje, pero como ya se menciona por aquí, se podría poner como opción principal, incluso el la tele, la versión original y luego si la persona quiere que la ponga doblada.
    Después de unos cuantos años la gente se iría acostumbrando más, que es lo que ha pasado en los países mencionados.
    También estoy de acuerdo con todo lo que apunta Retsigam, de Argentina.
    En cuanto a otras opiniones, no es porque yo personalmente hable idiomas: aparte de inglés no hablo ningún otro idioma extranjero pero prefiero ver una película china, por ejemplo, en VOS que doblada. No tengo problema en leer y atender a detalles de la imagen al mismo tiempo; es algo que al principio puede molestar pero después con un poco de practica y voluntad no se tiene casi ningún problema.
    Eso si,
    A) Los mayores de 50 <- esto lo entiendo perfectamente
    B) Los TONTOS (hablemos claro) que tengan deficiencia lectora y no sean capaces de leer
    C) Los VAGOS que no quieren esforzar ni un poquitín al ver una peli.
    que la vean doblada y que no vengan a imponer su opinión por cojones como siempre, por que si no es lo que pasa siempre es España como con otras cosas, que es la pescadilla que se muerde la cola: no ponemos original porque no sabemos idiomas y no sabemos idiomas, entre otras cosas, como comenté antes, porque no ponemos VO.

    19 febrero 2014 | 16:44

  55. Dice ser Kikuchiyo

    Opino que hay que ver cine en VOS si es posible. Una parte importante del actor es su voz, y eso con el doblaje lo pierdes completamente, además de que la calidad sonora en general pierde un poco. #Coque esta en lo cierto, tu actor favorito, el trabajo magnifico en una escena o película si lo ves doblado es diferente, la opinión que puedas tener no es totalmente válida ya que lo ves sin su voz original.
    Entiendo que quizás no ayude mucho, o no tanto como se piensa a la hora de aprender un idioma, aunque tengo que decir que si estás dando clases o algo parecido, pienso que viene bien. Yo no sé inglés, estaré cercano al nivel B1, aun así se pillan expresiones, me doy cuenta de los distintos acentos, etc. Diferente es el caso de ser una lengua totalmente distinta que nunca has dado lecciones, por mínima que sea.
    También creo que no es verdad que tengas que estar o mirando a la imagen o en los textos, por lo menos en la mayoría de producciones, personalmente estoy bastante acostumbrado y con una lectura rápida esos matices no se pierden. Saludos

    19 febrero 2014 | 16:47

  56. Dice ser José

    El doblaje es un insulto a la inteligencia media del espectador. Les pregunto a los españoles partidarios de esta aberración llamada doblaje ¿qué les parecería si Penélope Cruz, o Charo López, por dar ejemplos al azar, sea doblada en USA con la voz de una yanki del sur? ¿No les parecería que eso sería una falta de respeto a la actriz y una distorsón grotesca al cine español? Hay que respetar el idioma de origen.

    19 febrero 2014 | 16:48

  57. Dice ser Señor

    Mindset, una persona de 51 años normal puede ver una película son subtítulos perfectamente. Estás proponiendo el caso de alguien que ya tenga los músculos faciales de las cuencas oculares atrofiados, pero eso no les pasa a las personas de 55, 60, 65 años, sino a gente que ya es anciana decrépita de 80 o 90 años, e incluso depende de cada caso porque hay gente que con 80 años está como una rosa.

    19 febrero 2014 | 17:07

  58. Dice ser Mindset

    Señor, obviamente estoy generalizando, puse un número por poner. Claro está que hay casos particulares. pero así en líneas generales a las personas cuanta más edad tengan más les va a costar ver VOS si no lo han hecho nunca antes.
    Lo que quería recalcar es que este caso lo entiendo perfectamente y no quiero imponer a una abuela que de repente tenga que ver todas las pelis y series en VO, porque no las va a ver.

    19 febrero 2014 | 17:29

  59. Dice ser Gambrinus

    Os puedo asegurar a todos los que estáis a favor de exhibir películas y series en VOS, que si el gobierno implantase la norma a los cines y a televisión española bajándoles el IVA al 16% como ayuda, tendrían que cerrar la mitad de las salas y las audiencias de las pelis y series que pusiera tve en habla no hispana bajaban a mínimos históricos.

    Pero saben una cosa? en la tdt tienen la opción de poner el audio en Original, quien lo utiliza en su televisión, un 5%? mmmm que cosas.

    Dejen de querer imponer a los demás, y demos facilidades para el que quiera utilizarlo lo pueda hacer como un sordo puede poner subtítulos para poder ver la tele, que las dictaduras no son buenas ni para aprender lenguas.

    19 febrero 2014 | 19:41

  60. Dice ser José

    Los que imponen a los demás son los que necesitan el doblaje pare ver pelis extranjera. En el resto del mundo lo normal es el doblaje. Yo a la gente como tú los condenaría a ver eternamente películas españolas.

    19 febrero 2014 | 20:40

  61. Dice ser José

    quise escribir: en el resto del mundo lo normal NO es el doblaje sino el subtitulado.

    19 febrero 2014 | 20:43

  62. Dice ser Victoria

    Para mi, no es justo que se hayan cambiado de doblaje a diferencia del cine y del DVD, cuando algunas películas que me gusta sí esta distribuido como el doblaje para toda hispanoamérica lo vi en cine, pero al momento de comprar las películas (las actuales) cambian el doblaje por un poco, para la versión copia de Darma, el doblaje en el Perú lo reemplazan al doblaje de México (por 2 o 3 meses y relanzamientos) sólo para toda Hispanoamérica (menos en Brasil y España), pero los dvds originales o blu-ray sí vienen con doblaje de México o Argentina (toda hispanoamérica). No es justo que las películas de ahora (a partir del 2011) hayan cambiado el doblaje que se realizó en el Perú para la copia de Sony Full HD DVD en las galerias del Perú (no solo eso sino también toda latinoamérica), en el futuro lo van a reeditar y redoblar a las películas de los clásicos de Disney, Pixar u otros (anteriores que el 2011), felizmente, que el doblaje de Perú (versión Darma) se parece casi igual que la del doblaje de México.

    19 febrero 2014 | 22:32

  63. Dice ser Sonia Aguirre

    Versión original, siempre. Yo sólo hablo inglés pero me gusta el sonido, las voces veraderas, hasta en las suecas. sería una pérdida terrible no oir la bella voz de McConaughey con su acento sureño en True Detective.

    19 febrero 2014 | 23:41

  64. Dice ser Alejandro F

    Hay un detall fundamental que tiene que ver con la apreciación total de una expresión artística, en este caso el cine, televisión, etc., parte de un todo del actor, actriz, etc. es su voz en cuanto a la totalidad de su actuación. Respetar a la obra en un todo incluye respetar el idioma y el orígen, riquezas expresivas de los pueblos del mundo. Jamás toleré ver una película doblada el rechazo es total, creo que el subtítulo , si no se conoce el idioma es lo mas apropiado, creer que nuestro idioma es el único es absolutamente limitativo como concepto de formación y conexión con la realidad. Es normal ver una película china doblada al español? Es normal ver una película española doblada al chino, el imaginarlo solo habla de unr ecurso obsoleto al que tengo entendido se recurrió por un problema de analfabetismo. La obra completa es con la voz original de las personas involucradas en una producción, es parte de la propiedad intelectual de un actor/actriz/, para ser grandielocuente es como cortarles la garganta para imponer una voz nueva. En Latinoamérica el doblaje hace estragos anulando los modismos de cada pueblo imponiendo el de los países en los cuales se doble principalmente Venezuela y Méjico. En fin el tema da para mas. Me quedo con el original.

    20 febrero 2014 | 17:05

  65. Dice ser Héctor

    Joer, ¿de verdad traducen el “Bazinga” por “Zas en toda la boca”… ? Que horror… No me lo puedo creer.
    Pobre Sheldon.

    25 febrero 2014 | 12:24

Los comentarios están cerrados.