Doblajes rojos de alerta en ‘Pulseras rojas’

10 julio 2012

Lo cierto es que petó en audiencia, pero a mi casi me da un derrame en el oído cuando la puse.

Hablo de esa serie que “emocionó a Steven Spielberg”. Seguramente el hombre estaba con fiebre y medicado hasta las cejas cuando la vio. Le pasó lo mismo con ET, sólo que en aquella ocasión le estaba visitando su suegra, y cuando ideó Tiburón, haciendo cola en una pescadería.

El caso es que la serie se rodó originalmente en catalán (para la TV3) y se ha doblado para emitirla en Antena 3. Pero cuando una serie no se hace para ser doblada y los actores no están entrenados pasa lo que pasa.

Y en este caso lo que pasaba es que eso era un carajal de palabras y bocas que no había quién se concentrara. ¿Sabéis cuando un vídeo en el ordenador va con el sonido descompasado? Pues eso.

¿Quién se va a concentrar en una serie cuando los actores mueven la boca y parece que lo estás viendo El Informal?

Y ojo, que no le echo la culpa a los dobladores, ni a los actores, le echo la culpa al que unió una cosa con otra con calzador.

8 comentarios · Escribe aquí tu comentario

  1. Parece que esta reconversion no tiene mucho éxito. Falta mala leche

    11 julio 2012 | 02:03

  2. don pimplón

    Hombre, yo más que dobajes hablaría de de doblajes. Por lo demás, no tengo el gusto de haber visto la serie para opinar.

    11 julio 2012 | 08:35

  3. don pimplón

    Hombre, yo más que de “dobajes” hablaría de de doblajes. Por lo demás, no tengo el gusto de haber visto la serie para opinar.

    11 julio 2012 | 08:35

  4. Antonia

    Suele pasar con las peliculas que están filmadas en catalán y dobladas al español. Que sale un churro monumental y te pasas toda la pelicula incomodo viendo bocas moverse sin decir nada.

    11 julio 2012 | 09:00

  5. Si el tema central y título del artículo, solo habla del ‘doblaje’ (y lo escribís mal), mal vamos. Merecemos un texto más pensado, más crítico, con más chicha.

    11 julio 2012 | 09:41

  6. A mi la serie me encantó pero el tema del doblaje hay que reconocer que no es nada bueno

    http://www.parafashionyo.com

    11 julio 2012 | 11:20

  7. monica

    yo he visto la serie en catalan, y cuando la vi ayer me pareció un doblaje terriblemente malo!!

    11 julio 2012 | 11:27

  8. noepb

    Anda que Gus ya te podias haber esmerado mas y comentar la serie!, hombre la verdad que el doblaje fue horroroso (como en la mayorìa de los casos, lo que pasa q con productos extranjeros no nos extraña tanto), pero la serie esta bastante entretenida, al menos por ahora. Creo q A3 sigue acertando

    11 julio 2012 | 22:04

Los comentarios están cerrados.