Viviendo bajo una tensión milagrosa,
trasladan la luz hasta la sombra
y la pelusa al nacimiento del pus,
como una perla o algo
increíblemente recóndito y precioso.
No habrá sueño ni aurora
en este mundo de cerrados terrores,
latas, papeles, ternura
húmeda, infección y cristales
en la espera del lodo,
de la gota que cae en los desvanes,
del polvo que irremediablemente se filtra
a través de los años y de las ventanas,
a través de la garganta afectada
de cáncer, del caballero
que, sentado en el sofá, esperaba
una simple voz familiar,
filial y emocionada.
Viven en el corazón de los absurdos
significados y esperanzas,
y se detienen inquietas,
temerosas de su fuerza oculta
y tímida, agresiva y perforadora hasta el límite,
hasta el límite de lo que es expresable.
Rumores, voces extinguidas, apagadas
canciones de Navidad, pueblan
estos solares abandonados, estas estancias.
El viento llama ligeramente a una puerta.
Algo se mueve seguro hacia la eternidad.
ORIGINAL EN CATALÁN
Vivents a una tensió miraculosa
Desplacen la llum a l`ombra
i el borrisol a la naixença del pus
com una perla o quelcom
d`increïblement preciós i recòndit.
No hi haurà somni ni aurora
En aquest món de closos terrors,
Ayunes, papers, tendresa
Humida, infecció i vidres
a l´espera del llot,
de la gota que cau a les golfes,
de la pols que irremeiablement es filtra
a través dels anys i les ministres,
a través de la gola afectada
de càncer, del cavaller
que assegut al sofà esperava
una simple veu familiar,
una veu filial i emocionada.
Viuen en el cor de les absurdes
Significacions i esperances
i s`aturen inquietes,
trémules de llur força oculta
i tímida, agresiva i perforadora fins al límit,
fins al límit del que és expressable.
Remons, veus extintes, apagades
Cançon de Nadal, habiten
Aquests solars abandonats, aquestes cambres.
El vent truca lleugerament a una porta.
Alguna cosa es mou segura cap a l´eternitat.
Andrés Trapiello, que posee un ojo clínico para salvar del olvido a escritores y ponerlos de moda, dijo de Juan Perucho (efectivamente, un autor que sólo lleva muerto seis años, pero parecen cien) que “se valió siempre de la prosa para evadirse de este mundo, pero necesitaba de la poesía para volver a él”.
Novelista, ensayista y poeta que escribió indistintamente en castellano y catalán (salvo en la posguerra, cuando fue invitado gustosamente a hacerlo sólo en el primero), Perucho combinó la herencia surrealista (un ejemplo es el poema propiamente titulado Ready-made) con un gusto personal por la realidad en descomposición, por los objetos con fecha de caducidad, por lo frágil que lleva implícito el pasaporte a lo nostálgico.
NOTA: Traducido por José Corredor-Matheos.
Seleccionado y comentado por Nacho Segurado.