BLOGS

Archivo de la categoría ‘John Berryman’

‘Dream song 14’, de John Berryman (1914-1972)

La vida, amigos, es aburrida. No deberíamos decirlo.
Después de todo, el cielo lanza destellos, el inmenso mar suspira,
Nosotros mismos emitimos luz y suspiramos,
Y como me decía mi madre de pequeño
(repetidamente) “Confesar que estás aburrido
significa carecer de
Recursos Internos”. Ahora ya sé que no tengo
Esos recursos, porque estoy tremendamente aburrido.
La gente me aburre,
La literatura me aburre, en especial la gran literatura,
Henry me aburre, con sus quejas & sus dolores
tan malos como uno de Aquiles
que ama a la gente y el arte poderoso, lo que me aburre.
Y las colinas apacibles, & la ginebra parece una colilla
Y de algún modo un perro
Que ha se ha tomado a sí mismo & a su cola muy en serio
A las montañas o el mar o el cielo, dejando
Atrás: a mi yo, moviendo la cola.

(ORIGINAL EN INGLÉS)

Life, friends, is boring. We must not say so.
After all, the sky flashes, the great sea yearns,
we ourselves flash and yearn,
and moreover my mother told me as a boy
(repeatedly) ‘Ever to confess you’re bored
means you have no
Inner Resources.’ I conclude now I have no
inner resources, because I am heavy bored.
Peoples bore me,
literature bores me, especially great literature,
Henry bores me, with his plights & gripes
as bad as achilles,
Who loves people and valiant art, which bores me.
And the tranquil hills, & gin, look like a drag
and somehow a dog
has taken itself & its tail considerably away
into mountains or sea or sky, leaving
behind: me, wag.

“Yo quería seguir viviendo / para evitarme tu elegía”. Con versos com estos, que publiqué aquí hace tiempo, se despedía Robert Lowell de su tremendo amigo suicida. No había vuelto a pensar en John Berryman desde entonces.

El otro día Virginia me reenvió un correo electrónico de un lector, Armstrong, que debajo del brazo traía una de sus Dream Songs, concretamente la 14, en su propia traducción y todo. Una joya.

Nos contaba Armstrong que era el único poema de Berryman que conocía. Y que le había encatado. Y que si, por favor, lo podíamos publicar.

TRADUCCIÓN: Armstrong Freelance

IMAGEN: lumpy-pudding.tumblr.com

Nacho S. (@nemosegu)