Archivo de la categoría ‘Hart Crane’

‘En la tumba de Melville’, de Hart Crane (1899 – 1932)

Lejos de este arrecife, a veces, bajo la ola

Los dados de los huesos de los muertos

Vio llegar un mensaje, al contemplarlos

Batir la orilla, en polvo oscurecidos.

Sin campanas cruzaban barcos náufragos.

El cáliz de la muerte generosa

Devolvía un disperso, lívido jeroglífico,

Envuelto en espiral de caracolas.

Luego en la calma de una vasta espira,

amarras hechizadas, y en paz ya la malicia,

Había escarchados ojos que elevaron altares;

Por los astros reptaban las calladas respuestas.

Ni cuadrante ni brújula imaginan

Más distantes mareas… Y por la azul altura

El canto no despierta al marinero.

Que su mítica sombra sólo el mar la conserva.

En 1926, seis años antes de morir ahogado en una travesía por el Golfo de México, Hart Crane entregó En la tumba de Melville a la editora de la revista literaria Poetry, Harriet Monroe. Tras haberlo leído, esta le espetó: «¿De qué demonios estás hablando en este poema?». La respuesta de Crane a la editora fue una extensa apología de la autonomía del lenguaje poético y de su «otra lógica».

Cyril Connolly habla del homosexual, trotamundos y alcohólico Hart Crane como de uno más de aquellos «poetas arruinados, inmorales y arrogantes«, continuadores de la doliente leyenda de quien siente «la constante preocupación y obsesión con un modo de vida cuyas necesidades no son reconocidas por la sociedad». En efecto, Crane se amolda a ese perfil en la Norteamérica de principios de siglo. Por el día, trabajos precarios regados en alcohol y bajos fondos; por la noche, poesía.

La lectura de este poema, un homenaje a su admirado escritor y de algún modo bastante certero el propio y anticipado epitafio de Crane, me ha animado a releer Moby Dick. Espero que su lectura os lleve a hacerlo a vosotros también.

NOTA: El vídeo recoge la lectura del original inglés. Sobrecogedora.

NOTA DOS: Más poemas de Hart Crane, traducidos y en inglés.

Nacho S. (En Twitter: @nemosegu)