‘Mínimo’, Geoffrey Dutton (1924-2010)

Es tan solo la luz del sol
sobre el poste de una cerca
fuera de la nieve.
Y yo vengo a colocarlo derecho
de un simple golpe.
Entonces lo dejo a merced de la luz.
Un poste recto,
nieve pisada.

It is only the simple sunlight
on a fence post
out of the snow.
and I come to set it upright
at the cost
of a single blow.
then I leave them to the sunlight.
one straight post,
trodden snow.

Este verano, ni las secciones de ciencia ni las de cultura -es un misterio, o algo peor, que todavía no sean la misma- de los periódicos españoles informaron de la muerte de Geoffrey Dutton. No pasa nada, sucede a menudo que nuestros muertos queridos no coinciden con los muertos a los que se afana en honrar la prensa.

Geoffrey John Dutton -que firmaba sus poemas como GF y sus artículos científicos como GJ- tuvo, como dice bellamente el obituario de The Guardian, la misma delicadeza para elegir palabras que para sintetizar moléculas. Bioquímico de carrera, realizó importantes descubrimientos para la comprensión de por qué los medicamentos afectan de forma diferente al metabolismo de adultos y niños.

GF comenzó a escribir poesía durante su etapa de estudiante de ciencias y acabó publicándola, con gran repercusión, una vez abandonó su vida académica como eminente profesor en Dundee, a finales de la década de los setenta. Sus poemas son tan ascéticos, de una precisión tan encomiable, que es difícil resistir la tentación de compararlos con la asepsia que reina en un laboratorio. Os dejo este Minimal, del que he perpetrado una traducción de urgencia, para que lo comprobéis por vosotros mismos.

Puedes seguirme en Twitter: @nemosegu

4 comentarios

  1. Dice ser priapo

    ¡¡¡oeeer ¡¡¡ si esto es poesia ….ahi va la mia :
    » De la bandeja de plata,
    apriete la ondulada onda,
    saldra blanca,
    en su mano parecera una perla,
    traguesela ¡¡
    es amarga , el agua
    la hara dulce »

    ( una cada 8 horas , preferible antes de las comidas , no deje los medicamentos al alcance de los niños )

    13 octubre 2010 | 15:25

  2. Dice ser Sara

    Una porquería de traducción la del poema.. si se permite opinión.

    13 octubre 2010 | 16:14

  3. Dice ser Nacho

    Hombre, ya avisé que era una traducción de urgencia… He tenido mejores momentos, es verdad. Pero quizá a ti, Sara, o alguno de vosotros, se os ocurre mejor solución para la traducción. Las traducciones colectivas tienen su gracia y son divertidas.

    13 octubre 2010 | 17:51

  4. Dice ser antonio larrosa

    ¿A quien se le ocurre ponerse a reparar una valla un dia que nevaba? Desdes luego no es lo mismo un verso de Adolfo Becquer que el de un señor poeta ingles, al ingles le falta romanticismio , porque digo yo .. ¿Un verso sin romanticismo para que sirve? Pues para nada, el poeta tiene que sufrir en sus crnes el devenir de sus amores y desamores y para eso se inventó la poesia para darle belleza a esos sentimientos tan intimos y profundos . ¡Mira que dedicarle un berso a una valla torcida!

    Clica sobre mi nombre

    13 octubre 2010 | 23:05

Los comentarios están cerrados.