‘Petrificado’, de Wilhelm Müller (1794-1827)

Busco en vano en la nieve

Las huellas de sus pasos

Allí por donde, juntos,

Cruzábamos el prado.

Quiero besar el suelo,

Traspasar hielo y nieve

Hasta alcanzar la tierra

Con lágrima ardientes.

¿Dónde encontrar un pétalo,

Dónde una hierba verde?

Las flores están muertas

Y el prado palidece.

¿No hay por aquí el más leve

Recuerdo que llevarme?

¿Quién me hablará de ella

Cuando mi dolor calle?

Su imagen se refleja

En mi pecho menguante;

¡si el pecho se deshiela

Derretirá su imagen!

Quienes decían, yo sin ir más lejos, que el movimiento romántico era refractario a la ironía, se equivocaban (me equivocaba). En este post está la prueba.

(Primero, el lugar común) Lo insondable -o el negocio de lo insondable: alguna metafísica y alrededores- abusa con desagradable frecuencia de la seriedad. El camino al volkgeist es áspero y plúmbeo. El sentimiento grave de la vida encaja en todos los manuales decimonónicos.

(Ahora, la excepción) Wilhelm Müller y sus poemas de Viaje al invierno. ¡El metaromanticismo antes de que triunfara el Romanticismo! Estos versos, tan exactos en la parodia de la esclerosis de la calavera doliente: “¡Qué horror mi juventud / qué lejana la tumba!”, “¡Mi única conquista es el engaño!”, “Ella me habló de amor, su madre hasta de boda”.

Cuando Müller murió apenas había pasado poco más de un lustro desde que Lamartine publicara sus Meditaciones poéticas. Su Winterreise, que los melómanos conocerán por la música de Schubert, es un viaje deliciosamente leve, contradictorio y moderno. ¿O es que esto no suena a dialéctica de la ilustración al más sabroso estilo Kritische Theorie?

Una luz amigable me corteja,

Allí por donde va, yo la persigo;

La persigo feliz, y me doy cuenta

De que esa luz engaña al peregrino

VÍDEO/AUDIO: El poema en la música de Schubert (interreise, D 911, Erstarrung)

TRADUCCIÓN: Andrés Neuman

Nacho S. (@nemosegu)

5 comentarios

  1. Dice ser antonio larrosa

    Siempre había pensado que aquel amor desgraciado jamás olvidaría y las horas se pasaba llorando encima de versos que componía. Pero llegó un día en que en su camino otra mujer se cruzaría y aquellos melancólicos poemas pasaron a mejor vida.
    No entiendo mucho de estas cosas pero este poema o es muy romántico o muy cursi.

    Clica sobre mi nombre

    30 junio 2010 | 13:19

  2. Dice ser ^_^^_^^_^^_^

    Venta de baja altura, más de 10.000 piezas en 2010 los productos más recientes y más populares, zapatos, bolsos, ropa, ir de compras se cupones 60USD, envío gratis, no muchas oportunidades, no echo de menos, la última semana de tiempo activo. Para obtener más información, por favor haga clic en nuestra página web:

    http://translate.google.es/translate?hl=es&ie=UTF-8&sl=en&tl=es&u=bit.ly/9HBPpW&prev=_t

    30 junio 2010 | 13:42

  3. Dice ser 2010 nuevos productos

    ^_^^_^^_^^_^2010 nuevos productos, las ventas de descuento, y recibe 60USD volúmenes de compra en efectivo, no pocas oportunidades de perder.

    Nuestro sitio web:

    http://translate.google.es/translate?hl=es&ie=UTF-8&sl=en&tl=es&u=bit.ly/9HBPpW&prev=_t

    30 junio 2010 | 13:43

  4. Dice ser javi

    MARICONADAS NO ¡¡¡

    30 junio 2010 | 16:48

  5. Que pena no entender de poemas, pero al aprecer es bastante romanticón.

    30 junio 2010 | 17:23

Los comentarios están cerrados.