‘Mi yugular es hija de la nieve’, de Salah Stétié (1929)

Mi yugular es hija de la nieve

que al latir me golpea el cuello

la espera de la nieve es pura espera

pura en el umbral de la nieve y sus hijas alzadas

el lugar de sus vientres que ha invadido la nieve

mientras la palma de mis manos acaricia el oscuro trigo

y el lagarto de la muerte en mi cuello.

Me he sentado, con los pies

brillando por el fuego de las uñas

a nuestro alrededor la palabra es morada

el aire es necesario para alumbrar el cuarto

y si hablo tan sólo hablo con imagen a la dormida

la que arderá en el pensamiento

y volverá después a la casa de toda lágrima.

Enigma es la faz nacida del niño

como una ortiga que la luna también está quemando

en una niebla de rasguños, el corazón: este

corazón

de cara a los fusiles que se desnudarán

para volver a la sustancia de árbol

por el enigma dulce de la luna

paloma airada bruscamente débil

desplegando sus alas de espejismo

y sus remeras como alusión

a la ilusión del corazón.

Traigo aquí este poema de Salah Stétié porque no lo entiendo. Ya esta bien, después de bastantes meses. En realidad, todo en Fiebre y curación del icono, desde el título al prólogo de Ives Bonnefoy (aquí, en este mismo blog, un poema suyo), me resulta complicado y opaco. Los símbolos me sobrepasan. El significado de las metáforas se me escurre. La pretendida unidad me resulta inescrutable. No estoy poniéndome en la piel del crítico que rebaja la calidad de lo que no alcanza a comprender para disimular sus propios defectos: es que no comprendo. Y enfermo cuando algo se me escapa.

Salah Stétié es un poeta libanés que escribe en francés, como el gran Amin Maaluf, del que nunca dejaré de admirar -y espero que alguno de vosotros tampoco- sus Cruzadas vistas por los árabes. Las raíces de Stétié, doblemente orientales y occidentales, le han hecho muy codiciado entre los que se entretienen en dilucidar donde acaba Hölderlin y empieza la poesía persa. «Su obra», escribe Bonnefoy, «no describe un lugar, no escribe una vida, al menos de manera explicable, no evoca acontecimientos».

Brevemente, pero ya os he puesto en situación. Ahora tan sólo tenéis que hacer el sano esfuerzo de leer el poema con atención y, quizá luego, trasmitir con palabras aquello que yo fui incapaz.

NOTA: Traducido del francés por Evelio Miñano.

Seleccionado y ¿comentado? por Nacho Segurado



14 comentarios

  1. Dice ser Evelio Miñano

    Estimados lectores, como traductor de la obra, me alegra mucho que hayáis iniciado este debate. Desde luego, Stétié es un poeta difícil, oscuro a primera vista; cuando traduje la obra sentía a menudo el deseo de explicarlo, de dar mi propia ectura para facilitar las cosas al lector, pero opté por trasladar esa oscuridad lo más fielmente posible, para dejar abiertas las posibles lecturas de cada uno al máximo.En realidad trabajé con el propio autor en la traducción: una vez traducido el texto, como era inevitable traicionarlo en parte, se lo volví a retraducir literalmente al autor para comprobar si las pequelas modificaciones que había introducido -muchas de ellas motivadas por la necesidad de mantener un ritmo básico- encajaban bien. El texto publicado es el resultado de aquel trabajo que tuve el privilegio de hacer con el autor.Sólo quiero aportar una idea sobre las dificulades de lectura de este poema -y tantos otros de la poesía del XX-: tal vez no haya que buscar en ellos el sentido de modo convencional y la primera experiencia básica paa conseguirlo sea el reconocimiento de la extrañeza y desorientación que sentimos ante el texto. Si nos envuelve con su magia verbal estamos en el umbral del sentido que le podremos tal vez dar. Superar ese momento es fundamental para entrar en muchos universos poéticos.No sé si servirá de algo mi comentario. En mi opinión el lector de poesía no puede leer del mismo modo toda la poesía. ¿Tiene sentido un cuadro abstracto?De todos modos, y no quiero hacerme propaganda, al tiempo que hice la traducción escrbí un artículo sobre esta obra «Tensions de la parole poétique dans Fièvre et Guérison de l’Icône de Salah Stétié» (Quaderns de filologia. Estudis literaris, ISSN 1135-4178, Nº 5, 2000 ( pags. 315-330). Está en francés y en él intenté desvelar algunas claves de este universo poético tan complejo.Espero habvr contribuido al debate. No puedo evitar como traductor un cierto malestar cada vez que escucho que no se entiende la obra porque siempre me hago la pregunta: ¿hice bien mi trabajo?Gracias otra vez por este debate,Evelio Miñano

    30 noviembre -0001 | 00:00

  2. Dice ser Álex

    Ciertamente es demasiado oscuro. A mi me parece una reflexión en el umbral de la muerte. La yugular hija de la nieve (sangre fría en la principal arteria de la que beben las demás, sus hijas). Con “Palabra morada” puede que se refiera a los labios morados de los que se mueren o mas bien están muertos. “Volver a la sustancia del árbol”…no se, ¿Podría ser que se esté refiriendo a que lo vayan a enterrar y acabará siendo parte de la tierra que alimenta a las plantas? Es muy fácil sobre interpretar con esas imágenes así que mejor no sigo. Además al ser una traducción la cosa se complica.

    09 diciembre 2009 | 14:07

  3. Dice ser narbona

    Si no es un problema de traducción, lo cual no es poco importante, es que simplemente quien se expresa, o no lo hace bien o lo que pretende es la impenetrabilidad. En cuyo caso, obvialo. No te comas el coco.La poesía… ni no llega desde el alma de quien se expresa al alma de quien la lee ¿Para qué sirve? Y espero que no te parezca simple el comentario.Saludos literarios.

    09 diciembre 2009 | 14:12

  4. Dice ser Sephora

    Hola, justamente al leerlo he pensado que no lo entendía. Las palabras por sí mismas tienen sentido, pero juntas no lo tienen, es curioso.Tras algunas lecturas, pienso que puede refererirse al ciclo de la vida: vida-muerte-vida.Empieza con unas imágenes de muerte (la nieve, el lagarto), luego habla de la faz del niño, que es un enigma (con la vida por hacer), y del fusil que vuelve al arbol (es madera). La parte final parece referirse a la esperanza o la ilusión con que todo vuelve a comenzar.Estoy con narbona en que prefiero que la poesía «me diga» algo, a lo mejor es una visió muy simplista pero qué le vamos a hacer.También estoy con Álex en que depende mucho de la traducción.

    09 diciembre 2009 | 14:25

  5. A mi me ha agobiado desde luego, no se .. ¿os ha gustado a vosotros?Los viajes baratos a Santo Domingo

    09 diciembre 2009 | 14:34

  6. Dice ser hielo vano

    Demasiado estrés,demasiada rapidez para crear algo, demasiado ir y volver las ideaspor las paredes de los abecedarios,sin rumbo, sin control, voces y sombraspor entre persianas fugaces.Unpaso sin gobierno,caderas insinuantes no son tales,se van, corriendo, huyendopasos tras cien pasos,lámparas de flexoy maullidos de gartos en celo,todo atrapado en el peso de las sienes,del engaño de los bienes,del seguir volanto altosin saber lo que se tiene,sin amar lo verdaderamente válido.Demasiado timbre sostenidoa la puerta de los fracasos.Ímpetu desatendidorogando éxitos,ser escuchado,abrazo roto,rápido,demasiado rápidopara sentir depacio.Demasiado hieloderretido en vano.

    09 diciembre 2009 | 15:33

  7. Dice ser antonio larrosa

    Hoy me siento feliz al comprobar que no estoy solo entre las brumas incompresibles de poemas lejanas a mi limitado intelecto. Es muy triste sentir que tus neuronas antes geniales se van degradando y se transforman en una gelatinosa mezcla amorfa de pudredumbre inservible . Hoy veo que no soy yo solo el que no comprende según que cosas , que no comprende porque un gobierno permanece estático mientras su pueblo se hunde en la miseria que a nada bueno nos puede conducir. Que tampoco comprende porque hoy esta todo prohibido para unos y todo permitido para otros, que no comprende porque todo el mundo se mofa de nosotros cuando antiguamente eramos admirados, .Hay tantas cosas que no comprendo que pensaba que en la poesía los que aún vemos fácil los ripios de Gustavo Adolfo becquer eramos super tontos. En fin no quiero marear mas con mis disquisiciones de parvulitos y les invito a…. clicar sobre mi nombre

    09 diciembre 2009 | 16:14

  8. Empresa especializada en la limpieza paneles solares salamanca, tambien limpieza placas solares salamanca, huertos solares, paneles fotovoltaicos y de paneles fijos en Salamanca

    09 diciembre 2009 | 16:36

  9. El mejor espectaculo de magia y humor, espectaculo de Magia Madrid, Mago en Salamanca, Magia en Madrid, espectaculos urbanos en Salamanca, espectaculos urbanos en Madrid, Hacemos show de Magia en Salamanca y Madrid. Miguelillo

    09 diciembre 2009 | 16:41

  10. Dice ser libros

    Un poema al día es bueno para la salud del alma.

    09 diciembre 2009 | 18:18

  11. Dice ser Alberto M.

    A mí también me hace pensar en la muerte. Al alma que se va de este mundo progresivamente.

    09 diciembre 2009 | 19:21

  12. Dice ser Nacho

    Muchas gracias a todos por aportar algo de luz.a Evelio:Mea culpa lo primero por no haber trascrito el original. Y, lo segundo, muchas gracias por su breve reflexión y por explicar un poquito del complicado proceso de traducción. Personalmente soy un defensor feroz de la traducción. Nada hay que escape a ella, o no debería haberlo. No creo que usted hicera mal su trabajo. La traducción no es un trabajo didáctico, y si Stétié es díficil en origen, su salto a otros idiomas no tienen por qué clarificarlo.De nuevo, muchas gracias.Saludos

    10 diciembre 2009 | 14:04

  13. Dice ser Evelio Miñano

    Estimado Nacho:Gracias a ti por tu respuesta. Esta conversación como puedes imaginar representa mucho para mí. Dediqué muchas horas a esta traducción y a veces me pregunto si alguien la ha leído o qué ha pensado de ella.Has puesto el dedo en la llaga. La cuestión es de órdago: ¿cómo traducir lo oscuro, lo que supera la comprensión en su sentido más convencional? Esa fue la gran pregunta que me hice. Y actué del modo siguiente: primero consiguiendo una gran afinidad con el texto con numerosas lecturas del mismo, como si me estuviera convirtiendo en una pequeña réplica (imperfecta claro está) del original) y después haciendo un ejercicio constante de contraste como lector ante el texto en francés y el texto en español; es decir, por poner un ejemplo,lo que me sobrepasaba en francés y me producía cierta emoción también tenía que sobrepasarme en español con una emoción igual o similar. Y al mismo tiempo había de cuidar no ser subjetivo -en la medidad de lo posible- en esa evaluación de respuesta emotivas. Creo que comentos estas cosas en la introducción que añadí a la traducción.En fin parece que estoy llevando el debate a la traducción, tal vez porque como antes decía se me quedó una cierta amargura a acabar el trabajo hace ahora diez años.Intentaré aportar otra clave de lectura: Stétié, influido por su raíces islámicas aunque también por movimientos poéticos occidentales, es un poeta de lo indecibe y el enigma de la existencia. Y una forma paradójica de acercanos a lo indecible y el enigma es precisamente dejándonos en sus poemas una niebla, un vacío, una sed en la construcción del sentido.El lector que quiera gozar de esta magia verbal debe encontrar el modo de «beberse su propia sed»…Es un placer comentar estas cosas con todos vosotros.Gracias otra vez por hablar de Stétié y mi traducción.Un cordial saludo,Evelio Miñano.

    10 diciembre 2009 | 14:59

  14. Dice ser dionisio

    el lector quiere saber, el hombre quiere saber, resolver el enigma, pero solo el autor conoce la respuesta, solo el creador …

    13 diciembre 2009 | 14:12

Los comentarios están cerrados.