Un viejo estanque, de Matsuo Bashō

16 mayo 2009

Matsuo Bashō (Ueno, 1644 – Osaka, 28 de noviembre de 1694), fue el seudónimo utilizado por Matsuo Munefusa, uno de los haijin (poetas de haiku) más importantes.

El haiku es una pequeña composición poética tradicional japonesa compuesta por tres versos y un total de 17 sílabas.

Les dejo uno de los haikus más conocidos de Bashō, y a continuación, una selección de estas pequeñas perlas de poesía de otros autores.

MATSUO BASHO

Un viejo estanque

salta una rana ¡zas!

chapaleteo.

MORITAKE (1472 – 1549)

Flores que vuelven

volando a la rama

eran mariposas.

ONITSURA ( 1660 – 1738)

Un viento fresco.

Llenando el firmamento,

voces de pinos.

KAWATABA BOSHA (1900 – 1941)

Luna de nieve

matizando de azul

la noche oscura.

MIZUTA MASAHIDE (1656 – 1723)

Cuando parta,

dejadme ser, como la luna,

amigo del agua.

RITSURIN ISSEKIRO (1894 – 1961)

Mientras lo corto

veo que el árbol

tiene serenidad.

Seleccionado y comentado por Israel Álvarez.

14 comentarios · Escribe aquí tu comentario

  1. chispark

    ¡Hágase la Paz

    hermanos de Veinte m.!

    ¡Disfrutemos más!.

    ………………………………

    Aunque soy de Alcorcón

    lejos de Japón

    los haikús me gustan un montón.

    30 noviembre -0001 | 00:00

  2. Pues si son asi yo habria hecho uno que dijera

    A mi que me registren

    que yo,

    soy inocente

    Clica sobre mi nombre

    16 mayo 2009 | 14:38

  3. Amparo

    Por más que seas todo un personaje, no es un haikú lo que has escrito porque el esquema es : 5/7/5 y tú has hecho: 7/3/5, así que ya sabes: volver a empezar que has hecho mal los deberes.

    Verás que algunos no cuadran con el esquema. Es problema de traducción

    16 mayo 2009 | 15:41

  4. oso_en_el_tempano

    Hay que entender que la traducción saca el contexto del haikú, de la misma manera que se saca de cualquier otra poesía traducida a otro idioma, sacando todo el contexto fuera de lugar. No es (a mi modo de entender) importante la traducción, sino el conjunto de palabras y su significado que será diferente según su idioma.

    16 mayo 2009 | 16:06

  5. furuike ya

    kawazu tobikomu

    mizu no oto

    16 mayo 2009 | 16:10

  6. Dindiridin

    Jajajajaja Larrosa eres el amo.

    Pueden no tener la misma contrucción, pero la traducción puede transmitir la belleza del mensaje original. La verdad que me pareceis algo patéticos esos que venís con tecnicismos.

    16 mayo 2009 | 16:24

  7. aquellas historias

    Los poetas japoneses son los mejores de la zona asiatica…yo creo que si…

    Visitad: http://aquellashistorias.wordpress.com

    Gracias…

    16 mayo 2009 | 23:48

  8. Dindiridan

    Dindiridin, no es que te parezca patético, es que te molesta no tener tú los conocimientos suficientes para decir tecnicismos.

    Ni cielo ni tierra,

    sólo nieve,

    que cae incesantemente.

    17 mayo 2009 | 12:03

  9. Sonrisa Radiante:)

    Los haikus los descubrí por un buen amigo a él le encantan,son tan sencillos y puros,gracias Israel por taerlos a este momento de mi vida con aprecio:

    S.R. :)

    17 mayo 2009 | 15:27

  10. Israel

    A usted, por recibirlos tan bien.

    Israel Álvarez

    18 mayo 2009 | 02:06

  11. javi

    miente mas que habla

    no habla para no mentir

    el hombre…

    lucky

    10 febrero 2010 | 21:00

Los comentarios están cerrados.