Un blog sobre el (des)uso de la lengua en la política, los medios de comunicación, la publicidad, la calle...

Los peligros de una mala traducción

¿Alguna vez te has planteado por qué llamamos ‘Alta’ y ‘Baja’ a las dos etapas que formaron la Edad Media? Si eres aficionado a las curiosidades, es posible que alguna vez hayas oído que todo podría deberse a una mala traducción: en Alemania hablaban de la Vieja o Antigua Edad Media, pero viejo en alemán es alt. De ahí se dice que vino el error de los españoles y, por consiguiente, la Alta Edad Media.

Es el (relativo) problema que surge cuando traducimos algo de manera errónea. En España tenemos varios ejemplos de malas traducciones, sobre todo desde el inglés. Todos nos hemos reído alguna vez del compañero de clase que, mientras se sonaba la nariz, decía que estaba constipated, cuando en realidad constipated significa estreñido.

La mayoría de los ejemplos más frecuentes son conocidos por casi todos. También es frecuente el caso de exit, que al principio traducíamos como éxito, cuando en realidad significa salida. Este era un caso prácticamente superado con el que casi nadie se confundía ya, pero en los últimos años está volviendo, sobre todo al ámbito empresarial. En el mundo del emprendimiento, cuando un accionista (principal o secundario) de una empresa vende sus acciones, se habla de exit, que, efectivamente, equivale a salida (o, más metafóricamente, a venta). Sin embargo, es evidente que la venta de una empresa suele ser un éxito para todo emprendedor, con lo que los dos términos están empezando a mezclarse de nuevo.

Hay otro caso de error que cada vez me llama más la atención, ya que su uso se está popularizando. Se trata del free software. ¿Qué dirías que es el free software? ¿Software gratis? Pues no, precisamente. Es cierto que free puede significar gratis en según qué contexto y, sobre todo, en según qué posición, pero, en este caso, free software significa software libre.

Son muchas las personas que ya lo traducen como software libre, pero sigue sin quedarles clara la diferencia y siguen pensando que, se le llame como se le llame, el software libre es software gratis. (Aquí podéis ver la diferencia.)

Y es que hay que tener cuidado con los false friends 😉

22 comentarios

  1. Dice ser Pepe

    Una de las más grandes meteduras de pata se vio en una de las pelis de Bond…. y su «Valle de la silicona». Errata que también aparecía en un par de capítulos de la serie clásica de Star Trek. El silicon inglés es el silicio español.

    Y con el mundo chino empezando a ser tan relevante, habrá que tener cuidado… la diferencia de preguntarle a un chino cómo está su madre o cómo está su caballo es la entonación de una sílaba: ma.

    24 julio 2012 | 10:07

  2. Dice ser Rafa

    Disiento, hay software gratuito, que no cuesta nada pero que es más restrictivo en cuanto a derechos del usuario y, además, hay software libre, puede que gratuito o no, donde los usuarios tienen más derechos sobre el software adquirido, normalmente, el acceso al código fuente y su modificación.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Software_libre
    http://es.wikipedia.org/wiki/Software_gratuito

    24 julio 2012 | 10:50

Los comentarios están cerrados.