Un blog sobre el (des)uso de la lengua en la política, los medios de comunicación, la publicidad, la calle...

¿Podemos crear una palabra nueva con lo que queramos?

Cuando uno va al supermercado, se puede encontrar con palabras y términos de lo más variopintos. Sin ir más lejos, hace unos días me encontré con un plato precocinado que aseguraba ser ‘microondable’.

Microondable. Es una palabra rara, como poco, pero no me pareció descabellada. Me puse a buscar por Internet y no solo descubrí que se usaba más de lo que yo creía, sino que, además, la Fundéu se había pronunciado al respecto: «[Su uso] no es ni correcto ni incorrecto; se trata simplemente de un neologismo (una palabra nueva) que se usa cada vez más y se entiende bien». Y tienen razón. El sufijo -able se usa a partir de verbos para formar adjetivos que pueden ser afectados por la acción de este verbo. Es evidente que microondar no existe, pero no parece que microondable sea una opción demasiado mala.

¿Quiere decir esto que podemos crear palabras nuevas con lo que queramos? La respuesta corta es ‘No’; la larga, ‘Sí, siempre que estén bien formadas y tengan algún tipo de sentido gramatical’.

Recuerdo que, hace varios (en mi época de botellones y otros jolgorios), un amigo mío tiró al suelo y rompió una botella de whisky, algo por lo que le acusé de ‘whiskycida’. La respuesta de mi amigo fue decirme que esa palabra no venía en el DRAE y, por tanto, no existía. Yo sabía que no existía, pero no me parecía del todo inaceptable. Unos años más tarde, en la universidad, me acordé de esta palabra y le pregunté por ella a mi profesor de Morfosintaxis, que me respondió: «Si formas una palabra con sentido, que se entiende y con un mínimo criterio gramatical, no veo por qué no vas a poder usarla, aunque no venga en el diccionario».

P.D.: En cualquier caso, ¿tan difícil es decir ‘para microondas’?

15 comentarios

  1. Dice ser Gem

    Hace unos 4 años fue la primera vez que oí dicha palabra. La verdad es que para etiquetados y para el trabajo en la industria alimentaria es más fácil decir una palabra que dos o más.
    Lo que más me gusta de las lenguas es eso, el dinamismo para crear nuevas palabras y definiciones.

    31 mayo 2012 | 11:12

  2. Dice ser Daniel L.

    supersí

    31 mayo 2012 | 11:13

  3. Dice ser ANTONIO LARROSA

    A mi los de la Real academia me advirtieron que el verbo clicar no existe , que clic es el ruidito que hace un clic de un bolso al abrirlo . Hay que ver que pandilla de personajes que nos ponen a dar esplendor al idioma ,pues a mi ese verbo me va de puta madre y raro es el día y la noche en que no me lean mi web de mil personas en adelante . El récord lo tengo en unas tres mil , algo insólito escribiendo siempre …

    Clica sobre mi nombre

    31 mayo 2012 | 11:14

  4. Dice ser Kuakero

    Precisamente la magia del español es esa, es un idioma que permite jugar mucho con los verbos, incluso aunque la palabra no sea un verbo.

    Uno podría pensar que eso es igual en todos los idiomas, pero os aseguro que no, por ejemplo en inglés no existen las terminaciones verbales que hay en español.

    Pongamos este ejemplo:

    Yo bailo
    Tu bailas
    Yo bailaré
    Nosotros bailaríamos

    En ingles se diría así:

    I dance
    Your dance
    I dance
    We’d danced

    ¿OS dais cuenta?, da igual como se diga en inglés siempre se usa la palabra «dance» en todos los casos, mientras que español hemos puesto la palabra bailar de cuatro formas verbales diferentes, de las muchas que se pudieran haber usado, lo que hace muy complicado crear palabras nuevas en ingles comparación al español, donde modificando la terminación de una palabra creamos otra nueva y que además tiene un significado claro, incluso sin estar en la rae.

    Todos deberíamos sentirnos orgullosos de hablar un idioma con tantas posibilidades como es el Español 🙂

    31 mayo 2012 | 12:33

  5. Dice ser manuel

    A ver qué os parece esta: fajigón, «dícese, dentro del mundo de la fábula y de la fantasía, del político insaciable a punto de pegar, por algún lado, un reventón».

    31 mayo 2012 | 12:54

  6. Dice ser Hasta el Gorro

    Kuakero,

    Salvo por el hecho de que tres de los cuatro que has puesto están mal escritos, sí en inglés se juega mucho menos con los verbos (tienen estructuras mucho más rígidas).

    Lo correcto de las cuatro que has puesto en español sería:

    I dance
    You dance
    I’ll dance
    We’d dance

    Saludos

    31 mayo 2012 | 13:38

  7. Dice ser Kuakero

    Hasta el Gorro, es que es eso, en inglés de las 4 formas se pondría siempre Dance, mientras que en español la palabra Dance se pondría de 4 formas diferentes para decir cada una de esas frases.

    De hecho en realidad en Español se podría conjugar la palabra bailar de decenas de formas diferentes, mientras que en ingles se seguiría manteniendo solo una, es decir Dance.

    Solo con eso está dicho todo, y la superioridad del Español frente al inglés a la hora de crear palabras nuevas o jugar con los verbos, siendo el Español un idioma mucho más rico y con más posibilidades que el inglés, por mucho que les pese algunos.

    31 mayo 2012 | 14:08

  8. Dice ser retsigam

    Me molestan mucho las personas apegadas al diccionario (de la Real Academia Española) suelen ser personajes atildados, poco creativos, verticalistas políticamente hablando y con poca imaginación. El objetivo final del lenguaje es que cuando uno hable el otro le comprenda, si digo «microondable» y el otro lo comprende no veo razón para pretextar que tal o cual palabra «no existe». En todos casos no existirá en ese cementerio de palabras llamado diccionario, pero si la creas, en el mismo instante en que la pronuncias existe.
    En inglés (salvo en español) no existe ningún organismo formal que regule monárquicamente el lenguaje que se habla tanto en Australia, en USA y ni siquiera en UK, eso, no significa que el idioma inglés pierda sentido, se degenere o suceda un caos lenguistico al que siempre aluden los apegados a la forma en detrimento del contenido de lo que se dice.

    31 mayo 2012 | 15:24

  9. Dice ser Stu_Redman

    Pues yo creo que sí conviene tener una DRAE que vele por el uso del lenguaje. Sino terminaremos con un idioma que no será español (que no castellano, que ese era el dialecto original de lo que después se convertiría en español) sino espanglis, panchitoñol o rumañol y estará lleno de «bizarrismos» (cómo odio a esos que confunden el auténtico significado de la palabra «bizarro» y le atribuyen el mismo que el «bizarre» inglés).

    31 mayo 2012 | 15:36

  10. Dice ser retsigam

    Stu_Redman el lenguaje no necesita que ningún organismo «vele» por él. Si fuese como dices, el inglés ya hubiese derivado en un pastiche ininteligible y hubiese desaparecido como tal, lo mismo con el italiano o el alemán, por mencionar algunos de los conocidos. Esa idea absurda de que la lengua necesita de cuatro momias que determinen qué debe y qué no debe decirse forma parte de la rancia culltura española, en donde confunde la palabra con la cosa y a la cosa con la idea.s
    Los españoles tienen mil formas ineficientes (y literaria, ciertamente) de expresar una simple idea, desentendiéndose de la idea en sí misma, desplazando la palabra por el concepto.
    Lo que para algunos es riqueza para quien no hable español -o sea, medio mundo- es una forma de inclinarse ante las formas descuidando el contenido.

    31 mayo 2012 | 15:56

  11. Dice ser retsigam

    Stud_Redman y otra cosa más: llamar español en lugar de castellano, es faltarle el respeto a los diversos y bellos idiomas que se hablan en España.

    31 mayo 2012 | 16:50

  12. Dice ser EJS

    Antonio, eso del clic no es un verbo es una onomatopeya

    31 mayo 2012 | 17:26

  13. Dice ser Stu_Redman

    retsigam (o magister al revés, que empiezas mal utilizando ya un anglicismo en tu nombre).
    Llamar español al español no es ningún insulto al idioma (el euskera) y al resto de DIALECTOS (que como no soy un político y no tengo que bajarme los pantalones no tengo inconvenientes en gritar bien alto que eso es lo que son) que se hablan en España. El gallego se llama gallego y no galaico noroccidental u otra chorrada de giliprogres por el estilo, el bable se llama bable, y el españo ESPAÑOL, le pese al giliprogre que le pese.

    El inglés (el que se habla de verdad, y no el que te enseñan en las academias) está plagado de aportaciones del slang norteamericano, palabras francocanadienses, términos hindúes , pakistaníes, australianos, etc. Sí, el inglés de la calle se convierte lentamente en un pastiche. ¿Si tuviesen algo equivalente a la DRAE ocurriría eso? Pues seguramente sí, por evolución natural. Pero no deja de ser una degeneración.

    El italiano no lo conozco, y el alemán normal se complica solito por la forma de construir las palabras.

    31 mayo 2012 | 18:09

  14. Dice ser Stu_Redman

    Perdón.
    Aunque en ciertos ambientes académicos del Reino Unido y de Estados Unidos se utilice con frecuencia el término magister, éste es obviamente una palabra procedente del latín.

    31 mayo 2012 | 18:14

  15. Dice ser Gambi

    El problema de esta palabra es que es incorrecta y ademas existe una correcta: Radiable o su sinónimo irradiable. Un microondas no «microondiza» los alimentos y la vajilla, un microondas «radia microondas» a los alimentos.
    Si uno no quiere meterse en estas profundidades cientificas creo que un «Valido para Microondas» no complica demasiado el etiquetado.
    Whiskeicidio no es una palabra incorrecta, simplemente no está recogida como tal, pero está bien construida usando la terminación «cidio».
    En cambio «microondable» es un patadon a lenguaje, en el nuestro y en ingles, que ellos también poseen el verbo irradiate.

    21 junio 2012 | 16:29

Los comentarios están cerrados.