Reflexiones de una librera Reflexiones de una librera

Reflexiones de una librera
actualizada y decidida a interactuar
con el prójimo a librazos,
ya sea entre anaqueles o travestida
en iRegina, su réplica digital

«¿Me leo Guerra y Paz abreviada?»

Que Tolstói me perdone. A mi, a quien si Anna Karénina me cautivó, Guerra y Paz me consagró como madre superiora de la santísima orden bibliófila de los tostoianos de corazón. En su día, me la leí en una edición de Aguilar de aquellas encuadernadas en papel-biblia que me enseñó qué era eso de la pre-lectura: las hojas eran tan finas y la tinta tan basta que cuando leía una página alcanzaba a ver entre líneas el contenido de las siguientes. Toda una experiencia lectora, queridos.

Ahora en reginaexlibrislandia tengo dos ediciones en rústica de la obra inmortal de León Tolstói: la editada por Taller de Mario Muchnik, y la de Mondadori en su colección de Clásicos, amén de alguna que otra formato de bolsillo (Alianza, Debolsillo, Cátedra). La diferencia entre las dos citadas de tapa dura es que, además de distintos traductores y editores, una tiene 671 páginas más que la otra.

A nivel personal no le había dado más vueltas al asunto, hasta que hoy la Providencia librera decidió tocarme a Tolstói y sus dos ediciones materializándose ante mi en la forma de uno de mis más queridos reginaexlibrislandianos asiduos:

 

– Cliente: ¡REEEGINAAA!- Regina: ¡Hola! ¿Qué haces aquí, te pensaba en la costa?

– C.: Sí, me fui, pero he regresado sólo para marcharme de nuevo.

– R.: ¡Ja, ja, ja! NO esperaba menos de ti

– C.: A ver, que quiero por fin sentarme con Guerra y Paz y veo que tienes dos ediciones, de Mondadori y de Mario Muchnik.

– R.: Así es, ¿y bien?

– C.: ¿Cómo que ‘y bien’? ¿Que cuál me llevo? Me gustan ambas, pero ¿por qué una tiene 1855 páginas, y la otra 1184?

– R.: Escabrosa cuestión… Verás, teóricamente circulaba un manuscrito de Guerra y Paz en su primera versión, sin una edición cuidada y sin que Tolstói hubiera trabajado sobre ella lo suficiente. Más adelante, la publicó de nuevo con notas y revisiones suyas, y ya se montó el lío: los más puristas dicen que ‘el bueno’ es la versión más breve, mientras que otros afirman que si él escribió esos añadidos a posteriori y los publicó esa habría de ser ‘la definitiva’.

– C.: Ya veo, ya…

– R.: La de Mondadori sería esa primera versión, mientras que la de Mario Muchnik es la segunda. Además, en el original ruso Tolstói incluye frases y expresiones en francés con toda la intención, y eso lo ha respetado la de Muchnik. El problema es que tienes que ir cada dos por tres a un glosario francés-castellano para no perderte, y para muchos es muy incómodo.

– C.: ¿Francés?

– R.: Claro, date cuenta que en Guerra y Paz Tolstói retrata la Rusia en pleno choque apocalíptico con la Francia de Napoleón, y muchos de los aristócratas que echaban pestes de los galos y aireaban su nacionalismo ruso adoptaron a velocidad titánica modos, modas, poses y expresiones francesas… ¡Se afrancesaron! Con ese detalle Tolstói te dice mucho de cómo estaba el patio… Así que al dejar intactas esas formas de hablar la de Mario Muchnik gana veracidad con respecto del original, pero si no sabes francés resulta pelín pesado…

– C.: Ahh, pero, oye, ¿y tan gordo es ese glosario de expresiones, que ocupa casi 700 páginas?

– R.: ¡No, qué va! Es que esa versión incluye notas, comentarios y revisiones del propio Tolstói… Él la remató, vamos.

– C.: Pues no sé cuál llevarme, la verdad.

– R.: Pffff, a ver, aunque quizá sea menos manejable yo, de meterme a leer algo tan grande como Guerra y Paz, me decantaría por la íntegra, por la de Mario Muchnik. Pero es algo personal…

– C.: Sí, eso pensaba yo. ¡Todo sea que muera de sobreingesta de Tolstói!

 

Y sí, se llevó Guerra y Paz en la edición del Taller de Mario Muchnik… Ahora su versión Mondadori me observa desde su balda con ademán rencoroso…

A los que aún no os hayáis perdido por entre las líneas del maestro ruso sólo os diré una cosa: una vez os hayáis internado en la Rusia de letras dibujada a palabras por Tolstói no querréis abandonarla, de forma que hasta lo descomunal de sus novelas os parecerá una bendición. Regina Dixit.

Y vosotros, reginaexlibrislandianos de pro, ¿leísteis Guerra y Paz, de Tolstói? ¿En qué edición? ¿Cómo os dio por leerla? Si os planteáis leerla, ¿escogeréis la de Mondadori o la del Taller de Mario Muchnik? ¿Por qué una y no otra?

 

Para terminar os dejo el trailer de la adaptación homónima a celuloide filmada en 1953 por King Vidor y protagonizada por Audrey Hepburn, Henry Fonda y Mel Ferrer:

 

18 comentarios

  1. Dice ser asd

    yo estoy leyendo ahora el de alianza editorial , 2 volúmenes de bolsillo, y me esta encantando, sólo me quedan 500 páginas del segundo ,,,,

    30 noviembre -0001 | 0:00

  2. Dice ser B

    La edición del Taller de Mario Muchnik, sin duda alguna. Es un placer releer párrafos llenos de prosa poética.Y las vacaciones son el mejor momento para entrar en guerra con Tolstói.

    30 noviembre -0001 | 0:00

  3. Dice ser ResPublicae

    La original con subtítulos en español…no te digo.

    30 noviembre -0001 | 0:00

  4. Dice ser laura

    Hola:Yo estoy leyendo en edición de bolsillo la versión de Mondadori. Y me parece totalmente chapucera. No están ni los acentos bien puestos.Pero lo que a mí me interesa ¿Se trata de la misma historia que la versión posterior o hay cambios sustanciales?

    30 noviembre -0001 | 0:00

  5. Dice ser jaime

    Muy interesante este tema de las diversas versiones de una misma obra. Cuando he leído alguno de estos clasicazos, yo siempre he dudado si elegir la edición crítica y tragarme notas, estudio preliminar y glosario, o pasar directamente al texto original. Lo primero se supone que te da una visión más completa, pero puede cansar lo suyo, claro (que, de hecho, es lo que ha solido ocurrirme).Y si esta doble (o triple, o cuádruple…) existencia de una misma obra es ya problemática para el lector, ¡no digamos para el crítico! En nuestro blog nos hemos topado muchas veces de bruces con la pregunta «¿qué reseñamos, realmente?»: ¿la traducción, una edición concreta, la obra «original» (pero eso qué es)? En el link puedes ver la entrada que le dedicamos a esta cuestión.http://unlibroaldia.blogspot.com/2009/05/que-resenamos.htmlP.D.: ¡Qué buena la nota de una de las portadas que nos enseñas! «Nueva traducción, completa y fiel.» Toda una declaración de fe traductora, jajaj!

    17 agosto 2009 | 10:34

  6. Dice ser Pakito

    La que no cobren derechos de autor, es decir, la original. Adaptaciones no , que viene la SGAE y nos cobra.

    17 agosto 2009 | 11:21

  7. Dice ser A

    Yo me leí la versión de bolsillo (por decir algo) de la editorial Juventud. Estuve a punto de comprarme la de Alianza Editorial, también en bolsillo, pero al final opté por esta por mera cuestión monetaria.Eso sí, esta edición tiene una letra acorde con la edad a la que va dirigida, porque si has pasado los cuarenta yo creo que necesitarás las gafas «de cerca».Pero tiene sólo algo así como 500 pgs, así que viendo que la de rústica tiene tantas, ¿será la mía una versión resumida? Eso parece…

    17 agosto 2009 | 11:29

  8. Dice ser Lucrecia

    Yo sin dudarlo la de Muchnik y me leería todos los comentarios y críticas. El glosario sólo lo que haga falta. A mí la crítica literaria me encanta pero comprendo que no le tiene que gustar a todo el mundo.Otra opción sería optar por esta versión – ya que parece ser la más «auténtica» – y leerse sólo las aclaraciones y palabras del glosario imprescindibles para entender el texto, sin meterse en más berengenales.Yo la tengo en dos tomos encuadernada en piel, es una edición de 1980. No pone quién la tradujo (en esos años creo que no solía hacerse), tiene un prólogo de página y media firmado por «los editores», sin más y ocupa 868 páginas. Así que debe ser la que luego ha editado Mondadori. No hay aclaraciones, comentarios, prólogo extenso, glosario ni nada.Para mí un libro bien editado es el que ofrece el texto y todo lo necesario para entenderlo mejor así como para conocer a su autor. Uno puede saltárselo todo, leérselo entero y simplemente consultar aquello que le interesa, poco o mucho.Eso, repito, es una buena edición. Lo otro: encuadernación, tipo de papel, tipo de letra etc. es lo que distingue una edición de lujo de otra sencilla y puede ser muy agradable (más que para leerlo para que haga bonito, que también es una opción) pero no aporta nada al texto.Un saludo a Regina y a todos los contertulios.

    17 agosto 2009 | 22:24

  9. Dice ser Irene

    Pues yo leeré la que encuentre en ruso (supongo que no habrá tantas versiones en el idioma original), ya que además del idioma del imperio (EEUU) aprendo el ruso y otros idiomas. Aunque aún no tengo nivel para semejante libro, me faltan uno o dos años para poder afrontar semejante libro.

    18 agosto 2009 | 9:07

  10. Dice ser ¡Ay Romeo Romeo!

    Yo me compré hace dos días la edición en bolsillo de Alianza. Según mi librero es una buena traducción del ruso y tiene también bastantes anotaciones, está realizada en dos tomos y es bastante manejable. La empecé ayer, llevo 100 páginas y puedo decir que me ha enganchado totalmente.

    19 agosto 2009 | 9:39

  11. Dice ser Patulea

    Yo estoy leyendo una edición de Aguilar del año 1955 en papel biblia, aunque la verdad es que no estoy teniendo la experiencia de pre-lectura que se menciona. Incluye un prólogo biográfico, y las traducciones del francés están a pié de página.Respecto a la edición de Mondadori, hay una polémica (a veces algo agria) sobre la calidad de la traducción, por ejemplo en «solodelibros.es». A partir de aquí, arranca la discusión sobre cuál es la mejor traducción al castellano de esta obra, supongo que un tema peliagudo.Finalmente, recordar por si a alguien le interesa, que existe una versión cinematográfica soviética que se llevó el Oscar a la mejor película de habla no inglesa en 1968. El director se llama Sergei Bondarchuk, que a su vez creo que interpreta el papel de Pierre Bezujov. Esta película está ahora en oferta en FNAC, al menos si se compra por internet.

    19 agosto 2009 | 20:16

  12. Dice ser Isra

    Hola Regina.¿Donde estás que no te encuentro?Isra

    20 agosto 2009 | 10:48

  13. Dice ser La mujer Quijote

    Lo normal debería de ser leerse la obra definitiva, dejando estas primeras aproximaciones para estudiosos y curiosos.Mondadori no parece jugar del todo limpio sacando una obra que no deja de ser un boceto o primera prueba (la explicación que dan en la contraportada me parece ambigua y que lleva a error). Además he leído también pésimas críticas a la traducción que se ha hecho. Lo dicho, ésta mejor para estudiosos o curiosos.

    20 agosto 2009 | 16:50

  14. Dice ser Claudia

    El verano pasado opté por la versión de El Taller de Mario Muchnik en la buenísima traducción de Lydia Kúper, y fue una gozada. Aparte de que Tolstoi no decepciona nunca… Y lo de los fragmentos en francés no es tan molesto.

    24 agosto 2009 | 23:32

  15. Dice ser alberto

    Voy a Fnac y me encuentro con 3 versiones de bolsillo. Alianza en 2 volumenes, otra de editorial juventud y otra de editoral debolsillo. Lo que mas me ha llamado la atención ha sido que cada una tiene unos capitulos y una manera distinta de organizar las partes del libro. No entiendo nada. En la de alianza hasta tiene unos apendices. He estado mirando muchos capitulos de las tres ediciones vistas y no me cuadra, parecen libros distintos. Entiendo que se difieran a la hora de traducir, pero ¿que difieran los capitulos? No entiendo nada

    30 agosto 2009 | 17:27

  16. Dice ser ¡Ay Romeo Romeo!

    Hola Alberto. Regina en su artículo sobre este magnifico novelón ya señala que el propio Tolstoi hizo varias versiones de la obra ya que la iba revisando y no solo modificaba partes si no que incluso las añadía o eliminaba. Yo estoy leyendo la versión de bolsillo de Alianza Editorial traducida directamente del ruso. Voy por el segundo volumen y te puedo decir que estoy maravillado de la capacidad de Tolstoi para describir personajes, sentimientos, paisajes y momentos.

    31 agosto 2009 | 10:33

  17. Dice ser ¡Ay Romeo Romeo!

    Acabo de terminar Guerra y paz. Ya he puesto en anteriores comentarios lo maravillado que me he quedado de la capacidad de Tolstoi a la hora de describir. Es una novela histórica en mayúsculas, pero no es una novela al uso. Es verdad que los relatos de la vida de la aristocracia rusa a principios del XIX, o el día a día del ejército e incluso los hechos de las campañas militares de 1805, 1807 y 1812 se encuadran dentro de lo que denominamos novela histórica. Pero Tolstoi va mucho más allá al intercalar en los relatos reflexiones acerca de muchas inquietudes que aparecen en sus relatos (relaciones sentimentales, para qué ha sido llamada cada persona en esta vida, las actitudes personales en las guerras y sus consecuencias, la religión, etc). Quizás una de las partes que más me han llamado la atención hayan sido el segundo epílogo en donde hace una disertación sobre la Historia y los modelos de historicismo y sobre el poder y la libertad individual de cada persona.Indispensable. Impresionante. Bellísimo.

    22 septiembre 2009 | 8:12

  18. Dice ser Sonia

    Pues yo, después de leer vuestros comentarios finalemente me decantaré por la de Taller de Mario Muchnik. Hace tres meses me entró el gusanillo de leer este libro, pero empecé a ver comentarios sobre las diferentes ediciones que había y lo más o menos destacado en cada una de ellas.Esta mañana precisamente en Abacus, una librería de Mollet del Vallès he visto la edición de bolsillo de Alianza, que va en dos volúmenes, pero al final me he decidido por comprar la buena. Me encantan los libros que se extienden en detalles, prólogo, glosarios. Con el francés me defiendo bastante bien, por lo que creo que no será un gran problema. Ya veremos. Mañana mismo encargaré el de Taller de Mario Muchnik y me lo regalo yo misma para mi cumple que es el 14 de febrero.Saludos a todos.

    09 febrero 2010 | 19:24

Los comentarios están cerrados.